下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoyuki Suzuki
校正: Masako Kigami
00:13
Imagine that you're a pig farmer.
0
13111
2492
あなたが養豚業者だとします
00:16
You live on a small farm
in the Philippines.
1
16232
2845
フィリピンの小さな養豚場に住んでいて
00:19
Your animals are your family's
sole source of income --
2
19101
3659
家畜だけが あなたの家庭を支える
唯一の収入源ですが
00:22
as long as they're healthy.
3
22784
1901
それも家畜の健康が条件です
00:24
You know that any day,
4
24709
1370
しかし いつにでも豚の1頭が
00:26
one of your pigs can catch the flu,
5
26103
2220
豚インフルエンザに
00:28
the swine flu.
6
28347
1347
罹るかもしれません
00:29
Living in tight quarters,
one pig coughing and sneezing
7
29718
3271
狭い一区画に閉じ込められた
1頭の豚が咳をし 鼻水を垂らせば
00:33
may soon lead to the next pig
coughing and sneezing,
8
33013
2940
直ぐに隣の豚も
咳をし 鼻水を垂らし
00:35
until an outbreak of swine flu
has taken over your farm.
9
35977
3375
養豚場全体に豚インフルエンザが
蔓延するかもしれません
00:39
If it's a bad enough virus,
10
39841
1689
それが 質の悪いウィルスであれば
00:41
the health of your herd may be gone
in the blink of an eye.
11
41554
3172
たちまちのうちに
群れの健康が侵されます
00:45
If you called in a veterinarian,
12
45256
1644
獣医を呼べば
00:46
he or she would visit your farm
and take samples
13
46924
2483
養豚場にやってきて
豚の鼻や口から
00:49
from your pigs' noses and mouths.
14
49431
1824
サンプルを採取するすることでしょう
00:51
But then they would have to drive
back into the city
15
51279
2827
しかし サンプルは
中央研究所で分析するために
00:54
to test those samples
in their central lab.
16
54130
2799
車に積んで
都会まで持ち帰る必要があります
00:57
Two weeks later,
you'd hear back the results.
17
57556
2603
2週間経って
検査結果を聞くことになります
01:00
Two weeks may be just enough time
for infection to spread
18
60601
4086
2週間もあれば
感染症が蔓延するのに十分で
01:04
and take away your way of life.
19
64711
2088
あなたの生活の術は
奪われてしまいます
01:07
But it doesn't have to be that way.
20
67616
1771
でも 別の方法だってあります
01:09
Today, farmers can take
those samples themselves.
21
69411
3257
現在では 養豚場主は
自らサンプルを採取できます
01:12
They can jump right into the pen
and swab their pigs' noses and mouths
22
72692
3747
すぐさま豚小屋に入って行って
豚の鼻と口を
01:16
with a little filter paper,
23
76463
1801
小さな試験紙で拭き取り
01:18
place that little filter paper
in a tiny tube,
24
78288
3213
これを小さな試験管に挿入し
01:21
and mix it with some chemicals
that will extract genetic material
25
81525
3881
化学薬品を混ぜると
豚の鼻や口にあった遺伝物質を
01:25
from their pigs' noses and mouths.
26
85430
1913
抽出することができます
01:27
And without leaving their farms,
27
87367
1925
養豚場を離れることなく
01:29
they take a drop of that genetic material
28
89316
2298
遺伝物質を1滴採取し
01:31
and put it into a little analyzer
smaller than a shoebox,
29
91638
3791
靴箱よりも小さい
分析器に入れて
01:35
program it to detect DNA or RNA
from the swine flu virus,
30
95872
4601
豚インフルエンザ・ウィルスの
DNAかRNAを検知するようにプログラムし
01:40
and within one hour get back the results,
visualize the results.
31
100497
4158
1時間も経たない内に結果が得られ
これを目で確かめることができます
01:45
This reality is possible
32
105247
1956
今や我々は
パーソナルDNA分析技術の
01:47
because today we're living in the era
of personal DNA technology.
33
107227
3921
時代に生きており
こんなことが現実に可能なのです
01:51
Every one of us can actually
test DNA ourselves.
34
111172
3702
誰でも実際に自分でDNAを
検査することができます
01:55
DNA is the fundamental molecule
the carries genetic instructions
35
115448
3739
DNAは生命の世界を支える
遺伝的指令を保持する
01:59
that help build the living world.
36
119211
2040
基本的な分子です
02:02
Humans have DNA.
37
122052
1254
人間にも
02:03
Pigs have DNA.
38
123814
1572
豚にもDNAがあります
02:05
Even bacteria and some
viruses have DNA too.
39
125410
3494
バクテリアだって ある種のウィルスだって
DNAを持っています
02:08
The genetic instructions encoded in DNA
inform how our bodies develop,
40
128928
4224
DNAに記述された遺伝的指令に従い
体は発達し ―
02:13
grow, function.
41
133176
1708
成長し 機能していきます
02:14
And in many cases, that same information
can trigger disease.
42
134908
3617
また 同じ遺伝子情報が
病を引き起こす例も多くあります
02:18
Your genetic information
43
138915
1771
遺伝子情報は
02:20
is strung into a long and twisted
molecule, the DNA double helix,
44
140710
3690
DNA二重らせんという
長くねじれた分子に沿って記され
02:24
that has over three billion letters,
45
144424
2448
そこには 端から端まで
30億以上の文字が
02:26
beginning to end.
46
146896
1564
書き込まれています
02:28
But the lines that carry
meaningful information
47
148484
3220
しかし 意味のある情報が
書き込まれている部分は ―
02:31
are usually very short --
48
151728
1565
大抵の場合 とても短く
02:33
a few dozen to several
thousand letters long.
49
153317
3022
数十から 数千文字分しか
ありません
02:36
So when we're looking to answer
a question based on DNA,
50
156363
3147
ですから ある疑問に
DNAに基づいて答えようとするときに
02:39
we actually don't need to read
51
159534
1933
文字通り これらの30億の全ての文字を
02:41
all those three billion
letters, typically.
52
161491
2469
調べる必要はありません
02:43
That would be like getting hungry at night
53
163984
2237
夜中にお腹が減って
02:46
and having to flip through
the whole phone book
54
166245
2390
電話帳の全ページを
02:48
from cover to cover,
55
168659
1255
先頭から終わりまでめくって
02:49
pausing at every line,
56
169938
1575
1行ずつ確かめながら
02:51
just to find the nearest pizza joint.
57
171537
1985
ピザ屋を探し出すようなものですね
02:53
(Laughter)
58
173546
1152
(笑)
02:54
Luckily, three decades ago,
59
174722
2537
幸いにも 30年前
02:57
humans started to invent tools
60
177283
1928
人類は 遺伝子情報の
02:59
that can find any specific line
of genetic information.
61
179235
3507
特定の部位を探し出す方法を
編み出しました
03:02
These DNA machines are wonderful.
62
182766
2189
素晴らしいDNA分析装置です
03:04
They can find any line in DNA.
63
184979
2729
DNAのどんな部位でも
探し出せます
03:07
But once they find it,
64
187732
1304
しかし それを探し出しても
03:09
that DNA is still tiny, and surrounded
by so much other DNA,
65
189060
5451
そのDNA部位はとても小さく しかも
他の多くのDNAに取り囲まれています
03:14
that what these machines then do
is copy the target gene,
66
194535
4642
そこで これらの装置は
対象とする遺伝子を複製し
03:19
and one copy piles on top of another,
67
199201
2241
それらを次から次へと
03:21
millions and millions
and millions of copies,
68
201466
2165
何百万の複製を積み重ねていって
03:23
until that gene stands out
against the rest;
69
203655
2986
他のDNAに対し目立つようにし
03:26
until we can visualize it,
70
206665
2183
視覚化し
03:28
interpret it, read it, understand it,
71
208872
2543
解析し 読み解き 理解し
03:31
until we can answer:
72
211439
1278
答えを出せるようにします
03:32
Does my pig have the flu?
73
212741
2107
自分の豚は
インフルエンザに罹患しているのか?
03:35
Or other questions buried in our own DNA:
74
215914
3497
他にも 私のDNAに
疑わしい点はないのか?
03:39
Am I at risk of cancer?
75
219435
1912
癌のリスクは?
03:42
Am I of Irish descent?
76
222505
1699
アイルランド系の
血を引いているのか?
03:44
Is that child my son?
77
224623
2190
あの子は私の子どもなのか?
03:47
(Laughter)
78
227672
2174
(笑)
03:50
This ability to make copies of DNA,
as simple as it sounds,
79
230537
4674
単純なことのように聞こえる
DNAの複製技術が
03:55
has transformed our world.
80
235235
1291
この世を変えていきました
03:56
Scientists use it every day
to detect and address disease,
81
236550
5012
科学者たちはこの技術を用いて
日々 病を検出し 処置し
04:01
to create innovative medicines,
82
241586
2488
革新的な薬を創り出し
04:04
to modify foods,
83
244098
2036
遺伝子組み換え食品を作ったり
04:06
to assess whether our food is safe to eat
84
246158
1976
食品が安全か それとも致死性のバクテリアで
汚染されているかを評価しています
04:08
or whether it's contaminated
with deadly bacteria.
85
248158
3396
食品が安全か それとも致死性のバクテリアで
汚染されているかを評価しています
04:11
Even judges use the output
of these machines in court
86
251578
2844
また 裁判官はこれらの装置による
分析結果を法廷で用い
04:14
to decide whether someone is innocent
or guilty based on DNA evidence.
87
254446
4574
DNAによる証拠に基づき
被告が無罪、有罪であるかの判決を下します
04:19
The inventor of this DNA-copying technique
88
259044
2413
このDNA複製技術の発明者は
04:21
was awarded the Nobel Prize
in Chemistry in 1993.
89
261481
3804
1993年にノーベル化学賞を
受賞しました
04:25
But for 30 years,
90
265831
1152
しかし30年の間
04:27
the power of genetic analysis
has been confined to the ivory tower,
91
267007
3833
遺伝子分析の威力を利用できるのは
象牙の塔 つまり
04:30
or bigwig PhD scientist work.
92
270864
2840
博士号を持った大物科学者だけに
限られていました
04:34
Well, several companies around the world
93
274333
2102
世界のいくつかの企業が
04:36
are working on making
this same technology accessible
94
276459
3848
同じ技術を 養豚業者や皆さんといった
04:40
to everyday people like the pig farmer,
95
280331
3031
誰にでも使えるものにしようと
04:43
like you.
96
283386
1349
努力してきました
04:44
I cofounded one of these companies.
97
284759
2584
私はこのような企業の1つを
他者と共同で創業しました
04:47
Three years ago,
98
287367
1151
3年前に
04:48
together with a fellow biologist
and friend of mine,
99
288542
2987
研究仲間で友人でもある
生物学者の―
04:51
Zeke Alvarez Saavedra,
100
291553
1580
ジーク・アルバレス・サーベドラと一緒に
04:53
we decided to make personal DNA machines
101
293157
2615
誰でも使える
パーソナルDNA分析装置を
04:55
that anyone could use.
102
295796
1717
作ろうと決心しました
04:57
Our goal was to bring DNA science
to more people in new places.
103
297957
3578
目標はDNA科学を 新たな場面で
より多くの人々に使えるようにすることでした
05:01
We started working in our basements.
104
301892
2161
まずは地下室で始めました
05:04
We had a simple question:
105
304077
2053
単純な疑問が湧いてきました
05:06
What could the world look like
106
306154
1751
誰もがDNAを分析することができたら
05:07
if everyone could analyze DNA?
107
307929
2427
世の中はどう変わるだろうか?
05:10
We were curious,
108
310380
1262
この写真を ―
05:12
as curious as you would have been
if I had shown you this picture in 1980.
109
312142
4926
皆さんが1980年に見たら抱くであろう
好奇心を我々は抱きました
05:17
(Laughter)
110
317092
1285
(笑)
05:18
You would have thought, "Wow!
111
318401
1791
こう思うことでしょう
「わあ~
05:20
I can now call
my Aunt Glenda from the car
112
320216
2603
今すぐ 車の中から
グレンダおばさんに電話を掛けて
05:22
and wish her a happy birthday.
113
322843
1886
『誕生日おめでとう』って言えるし
05:24
I can call anyone, anytime.
114
324753
1975
いつでも 誰にでも電話が出来る
05:27
This is the future!"
115
327055
1620
これぞ未来ね」
05:29
Little did you know,
116
329801
1456
仕組みをほとんど知らなくても
05:31
you would tap on that phone
to make dinner reservations
117
331281
2605
携帯電話の画面をタップして
グレンダおばさんと
05:33
for you and Aunt Glenda
to celebrate together.
118
333910
2424
誕生日を祝うために
ディナーの予約をし
05:36
With another tap,
you'd be ordering her gift.
119
336358
2530
もう一度ボタンを押して
プレゼントを注文し
05:38
And yet one more tap,
120
338912
1482
さらにもう1度タップして
05:40
and you'd be "liking"
Auntie Glenda on Facebook.
121
340418
2312
フェイスブックで
おばさんに「いいね」ってします
05:42
And all of this,
while sitting on the toilet.
122
342754
2344
これが全て
便座に座りながらできるんです
05:45
(Laughter)
123
345122
2174
(笑)
05:47
It is notoriously hard to predict
where new technology might take us.
124
347320
5263
新しい技術が未来をどう変えるか
予測することは 悪名高き難問です
05:52
And the same is true
for personal DNA technology today.
125
352607
4409
同じことが こんにちの
パーソナルDNA分析技術にも当てはまります
05:57
For example, I could never have imagined
126
357040
3069
例えば あるたった1人の
トリュフ栽培農家が
06:00
that a truffle farmer, of all people,
127
360133
2521
パーソナルDNA分析装置を使うなんて
06:02
would use personal DNA machines.
128
362678
2089
想像できませんでした
06:05
Dr. Paul Thomas grows
truffles for a living.
129
365267
3291
ポール・トーマス博士は
生計を立てるためにトリュフを育てています
06:08
We see him pictured here,
130
368582
1707
この写真に写っている彼は
06:10
holding the first UK-cultivated truffle
in his hands, on one of his farms.
131
370313
5096
彼の農場で育てた
英国産初のトリュフを手に持っています
06:16
Truffles are this delicacy
132
376179
1496
トリュフは繊細な植物で
06:17
that stems from a fungus
growing on the roots of living trees.
133
377699
4063
生きた木の根に生息する
ある特定のキノコからできたもので
06:21
And it's a rare fungus.
134
381786
1627
とても希少なキノコなのです
06:23
Some species may fetch 3,000,
7,000, or more dollars per kilogram.
135
383437
5312
種によっては1キログラム当たり
30万から80万円程度します
06:29
I learned from Paul
136
389968
1393
ポールが教えてくれたことは
06:31
that the stakes for a truffle farmer
can be really high.
137
391385
2887
トリュフ農家は とても高いリスクを
背負っているということです
06:34
When he sources new truffles
to grow on his farms,
138
394296
3214
彼の農園で育てるために
新しいトリュフを入手するとき
06:37
he's exposed to the threat
of knockoffs --
139
397534
2528
まがい物をつかまされるリスクがあります
06:40
truffles that look and feel
like the real thing,
140
400086
3456
見た目にも手触りも
本物であるように思えても
06:43
but they're of lower quality.
141
403566
1502
質の低いトリュフもあるのです
06:45
But even to a trained eye like Paul's,
142
405092
2429
しかし ポールほどの
経験を積んだ鑑識眼をもってしても
06:47
even when looked at under a microscope,
143
407545
2082
顕微鏡で調べてみても
06:49
these truffles can pass for authentic.
144
409651
2151
判定の結果は
本物のトリュフです
06:51
So in order to grow
the highest quality truffles,
145
411826
3926
世界中のシェフが競って求める
06:55
the ones that chefs
all over the world will fight over,
146
415776
3239
最高品質のトリュフを育てるために
06:59
Paul has to use DNA analysis.
147
419039
2860
ポールはDNA分析に頼ります
07:02
Isn't that mind-blowing?
148
422594
1746
びっくりしませんか?
07:04
I bet you will never look
at that black truffle risotto again
149
424364
3300
黒トリュフのリゾットを見たら
皆さんは きっと遺伝子のことを
07:07
without thinking of its genes.
150
427688
1670
思い出すことになるでしょう
07:09
(Laughter)
151
429382
1550
(笑)
07:11
But personal DNA machines
can also save human lives.
152
431710
4105
しかしパーソナルDNA分析装置は
人命を救うこともできます
07:17
Professor Ian Goodfellow is a virologist
at the University of Cambridge.
153
437045
4520
イアン・グッドフェロー博士は
ケンブリッジ大学のウィルス学者で
07:21
Last year he traveled to Sierra Leone.
154
441589
2321
昨年 シエラ・レオネを訪れました
07:24
When the Ebola outbreak
broke out in Western Africa,
155
444267
3922
エボラ熱が西アフリカで流行した時
07:28
he quickly realized that doctors there
lacked the basic tools
156
448213
3812
医師たちが病気を検知し
処置する術をもっていないことに
07:32
to detect and combat disease.
157
452049
1658
彼は気づきました
07:34
Results could take
up to a week to come back --
158
454216
3034
検査結果が送られてくるまでに
1週間はかかり それは―
07:37
that's way too long for the patients
and the families who are suffering.
159
457274
4859
病気に苦しむ患者やその家族にとっては
あまりにも長い時間でした
07:42
Ian decided to move his lab
into Makeni, Sierra Leone.
160
462157
4494
イアンはシアラ・レオネのマケニに
研究施設を移すことを決心しました
07:47
Here we see Ian Goodfellow
161
467194
2125
この写真は イアン・グッドフェローが
07:49
moving over 10 tons of equipment
into a pop-up tent
162
469343
4068
10トン以上の重さがある機器を
組み立て式テントに運び込んでいるところです
07:53
that he would equip to detect
and diagnose the virus
163
473435
3676
これで 彼は24時間以内に
ウィルスを検知し 診断を行い
07:57
and sequence it within 24 hours.
164
477135
2726
遺伝子配列を決定することが
できることでしょう
08:00
But here's a surprise:
165
480250
1779
しかし意外なことがありました
08:02
the same equipment that Ian could use
at his lab in the UK
166
482053
4122
英国にあるイアンの研究室では
エボラの遺伝子配列を決定し
08:06
to sequence and diagnose Ebola,
167
486199
2591
診断を行うことができるのに
08:08
just wouldn't work under these conditions.
168
488814
2133
同じ装置が
ここの環境では作動しないのです
08:10
We're talking 35 Celsius heat
and over 90 percent humidity here.
169
490971
4734
35度の高温と90%を超える湿度が
原因なのだと 我々は議論しました
08:16
But instead, Ian could use
personal DNA machines
170
496153
2884
代替策としてイアンは
パーソナルDNA分析装置を用いました
08:19
small enough to be placed
in front of the air-conditioning unit
171
499061
3350
とても小型なので
エアコンの前に設置でき
08:22
to keep sequencing the virus
172
502435
1931
ウィルスの遺伝子配列決定を続行し
08:24
and keep saving lives.
173
504390
1575
人々の命を守り続けたのです
08:25
This may seem like
an extreme place for DNA analysis,
174
505989
3037
ここはDNA分析を行うには
極端な環境にあるかもしれません
08:29
but let's move on to an even
more extreme environment:
175
509050
3776
しかし さらなる極限環境へと
お連れしましょう
08:32
outer space.
176
512850
1315
宇宙空間です
08:34
Let's talk about DNA analysis in space.
177
514633
2302
宇宙空間での
DNA分析についてお話します
08:37
When astronauts live aboard
the International Space Station,
178
517657
3120
宇宙飛行士は
国際宇宙ステーションで生活します
08:40
they're orbiting the planet
250 miles high.
179
520801
3623
地球の高度400キロのところを
周回しています
08:44
They're traveling
at 17,000 miles per hour.
180
524448
2802
時速約2万8千キロで移動しています
08:47
Picture that --
181
527274
1158
想像してみてください
08:48
you're seeing 15 sunsets
and sunrises every day.
182
528456
3875
毎日日の出と日の入りを
15回 目にします
08:52
You're also living in microgravity,
183
532817
1872
ほぼ 無重力状態で
08:54
floating.
184
534713
1168
遊泳している状態での生活です
08:55
And under these conditions,
our bodies can do funky things.
185
535905
3162
このような状況下では
体はちょっと変わった状態になり得ます
08:59
One of these things is that
our immune systems get suppressed,
186
539091
4742
その1つは
免疫系の働きが抑制され
09:03
making astronauts more prone to infection.
187
543857
2595
宇宙飛行士は感染症に
罹りやすくなります
09:07
A 16-year-old girl,
188
547856
1913
16才の少女
09:09
a high school student from New York,
Anna-Sophia Boguraev,
189
549793
3831
ニューヨーク出身の高校生
アンナ=ソフィア・ボガラエフは
09:13
wondered whether changes
to the DNA of astronauts
190
553648
2869
宇宙飛行士のDNAの変化が
09:16
could be related
to this immune suppression,
191
556541
2423
免疫系の抑制に
関係しているのではないかと考え
09:18
and through a science competition
called "Genes In Space,"
192
558988
3369
「Genes In Space」(宇宙空間での遺伝子)
という科学コンペで
09:22
Anna-Sophia designed an experiment
to test this hypothesis
193
562381
3907
彼女は
パーソナルDNA分析装置を
09:26
using a personal DNA machine
aboard the International Space Station.
194
566312
4156
国際宇宙ステーションに搭載することで
仮説を検証するという実験を立案しました
09:31
Here we see Anna-Sophia
on April 8, 2016, in Cape Canaveral,
195
571463
5699
この子がアンナ=ソフィアです
2016年4月8日ケープ・カナベラルで
09:37
watching her experiment launch
to the International Space Station.
196
577186
4063
国際宇宙ステーションへの
実験的な打ち上げを眺めています
09:41
That cloud of smoke is the rocket
197
581273
2531
煙状の雲が ロケットで
09:43
that brought Anna-Sophia's experiment
to the International Space Station,
198
583828
4695
アンナ=ソフィアの実験装置を
国際宇宙ステーションへと運びました
09:48
where, three days later,
199
588547
1929
そこでは3日後に
09:50
astronaut Tim Peake
carried out her experiment --
200
590500
3748
宇宙飛行士のティム・ピークが
微重力下で彼女の実験計画を
09:54
in microgravity.
201
594272
1222
実行に移しました
09:56
Personal DNA machines are now
aboard the International Space Station,
202
596175
3756
パーソナルDNA分析装置は 現在
国際宇宙ステーションに搭載されており
09:59
where they can help monitor
living conditions
203
599955
2587
生活条件を監視し
10:02
and protect the lives of astronauts.
204
602566
2094
宇宙飛行士の命の保護に
役立てることができます
10:05
A 16-year-old designing a DNA experiment
205
605938
3841
16才の子が設計した
10:09
to protect the lives of astronauts
206
609803
1913
宇宙飛行士の命を
守るためのDNA実験は
10:11
may seem like a rarity,
the mark of a child genius.
207
611740
3562
神童の存在を記す
稀な例と思えるかもしれません
10:15
Well, to me, it signals
something bigger:
208
615784
2570
でも私にとっては
より大きなことの予兆と思えます
10:18
that DNA technology is finally
within the reach of every one of you.
209
618378
5153
DNA分析技術が ついに皆さんの
手の届く所にやってきたということです
10:24
A few years ago,
210
624999
1707
数年前のこと
10:26
a college student armed
with a personal computer
211
626730
3183
パソコンだけを武器に
ある大学生が
10:29
could code an app,
212
629937
1151
あるアプリを作りました
10:31
an app that is now a social network
with more than one billion users.
213
631112
4376
これは今や10億人以上のユーザーを擁する
ソーシャルネットワークを築いています
10:35
Could we be moving into a world
214
635933
1960
では 我々は各家庭に1台
10:37
of one personal DNA machine in every home?
215
637917
3271
パーソナルDNA分析装置をもつ
時代に移行するのでしょうか?
10:41
I know families who are already
living in this reality.
216
641966
3381
現実にそんな生活を送っている
家族を知っています
10:45
The Daniels family, for example,
217
645767
1898
例えば ダニエルズ一家は
10:47
set up a DNA lab in the basement
of their suburban Chicago home.
218
647689
4846
シカゴ郊外にある自宅の
地下室にDNAラボを設置しています
10:52
This is not a family
made of PhD scientists.
219
652904
3203
博士号をもった
科学者一家ではありません
10:56
This is a family like any other.
220
656656
2110
ごく普通の家族です
10:58
They just like to spend time together
doing fun, creative things.
221
658790
4055
普通に楽しみ 創造的なことをして
時間を一緒に過ごしているだけです
11:02
By day, Brian is an executive
at a private equity firm.
222
662869
3863
日中は ブライアンは
未公開株投資会社の役員を務めており
11:07
At night and on weekends,
he experiments with DNA
223
667137
2905
夜間と週末は DNA実験によって
11:10
alongside his kids, ages seven and nine,
224
670066
2897
7才と9才になる子供たちと一緒に
11:12
as a way to explore the living world.
225
672987
2104
生命の世界を探求しています
11:15
Last time I called them,
226
675480
1674
この前 訪問した時
11:17
they were checking out homegrown produce
from the backyard garden.
227
677178
3888
彼らは裏庭で育てた
自家製の農作物を検査していました
11:21
They were testing tomatoes
that they had picked,
228
681090
2297
摘み取ったトマトを検査していたのです
11:23
taking the flesh of their skin,
putting it in a test tube,
229
683411
2780
新鮮な皮の部分を取って
これを試験管に入れ
11:26
mixing it with chemicals to extract DNA
230
686215
2082
DNAを抽出するための化学薬品を混ぜ
11:28
and then using their home DNA copier
231
688321
3478
家庭用DNA複製装置を使って
11:31
to test those tomatoes
for genetically engineered traits.
232
691823
3923
トマトの遺伝子工学的な特徴を
調べていました
11:36
For the Daniels family,
233
696883
1527
ダニエルズ一家にとっては
11:38
the personal DNA machine
is like the chemistry set
234
698434
2899
パーソナルDNA分析装置は
21世紀における
11:41
for the 21st century.
235
701357
1327
化学実験装置一式のようなものです
11:43
Most of us may not yet
be diagnosing genetic conditions
236
703375
3862
まだ ほとんどの人は
台所の流しで
11:47
in our kitchen sinks
237
707261
1346
遺伝子の状態を診断したり
11:49
or doing at-home paternity testing.
238
709123
2218
自宅で 親子関係の検査を
してはいないでしょうね
11:51
(Laughter)
239
711365
1025
(笑)
11:52
But we've definitely reached
a point in history
240
712414
2220
しかし 我々は
人類史上初めて
11:54
where every one of you could actually
get hands-on with DNA
241
714658
5809
誰でもが台所で 実際に
DNA検査をしてみることが可能な時代に
12:00
in your kitchen.
242
720491
1431
到達したことは間違いありません
12:01
You could copy, paste and analyze DNA
243
721946
3187
DNAのコピー・ペーストをして分析を行い
12:05
and extract meaningful
information from it.
244
725157
2531
そして 有益な情報を
そこから取り出すことができます
12:08
And it's at times like this
that profound transformation
245
728394
2857
この例のような
重大な変革をもたらす出来事は
12:11
is bound to happen;
246
731275
1599
時々 必ず起こります
12:12
moments when a transformative,
powerful technology
247
732898
3252
変革を起こすような強力な技術は
12:16
that was before limited
to a select few in the ivory tower,
248
736174
3622
かつては
象牙の塔だけで利用されていましたが
12:19
finally becomes within the reach
of every one of us,
249
739820
3473
ついに 農園主から
学校の子供たちまで
12:23
from farmers to schoolchildren.
250
743951
2191
皆の手の届くところまできたのです
12:26
Think about the moment
251
746772
1167
考えてみてください
12:27
when phones stopped being
plugged into the wall by cords,
252
747963
3877
コードで固定された電話が
壁から解放され
12:31
or when computers left the mainframe
253
751864
2295
大型コンピュータの時代が終焉を迎え
12:34
and entered your home or your office.
254
754183
2613
自宅や会社でコンピュータを
使えるようになった時のことを
12:37
The ripples of the personal DNA revolution
255
757574
2823
パーソナルDNA革命が
どのような波紋をもたらすのか
12:40
may be hard to predict,
256
760421
1527
予測することは困難ですが
12:41
but one thing is certain:
257
761972
1617
1つ確かなことがあります
12:43
revolutions don't go backwards,
258
763613
2392
革命は後戻りすることはなく
12:46
and DNA technology is already spreading
faster than our imagination.
259
766029
4265
DNA分析技術はすでに
想像以上のスピードで普及しています
12:50
So if you're curious,
260
770318
1899
皆さんも興味を抱いたのならば
12:52
get up close and personal
with DNA -- today.
261
772241
3215
すぐにでも
DNAを身近に感じてみてください
12:55
It is in our DNA to be curious.
262
775480
2591
好奇心は我々のDNAに
組み込まれているんですから
12:58
(Laughter)
263
778095
1015
(笑)
12:59
Thank you.
264
779134
1160
ありがとうございました
13:00
(Applause)
265
780318
3314
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。