The era of personal DNA testing is here | Sebastian Kraves

95,124 views ・ 2016-10-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Angela Dettori Revisore: antonio parlato
Immaginate di essere degli allevatori di maiali
00:13
Imagine that you're a pig farmer.
0
13111
2492
00:16
You live on a small farm in the Philippines.
1
16232
2845
e di vivere in una piccola fattoria nelle Filippine.
I vostri animali sono l'unica fonte di reddito della famiglia,
00:19
Your animals are your family's sole source of income --
2
19101
3659
00:22
as long as they're healthy.
3
22784
1901
almeno finché sono sani.
00:24
You know that any day,
4
24709
1370
Sapete che in qualsiasi momento
00:26
one of your pigs can catch the flu,
5
26103
2220
uno dei vostri maiali può ammalarsi
00:28
the swine flu.
6
28347
1347
e contrarre l'inflenza suina.
00:29
Living in tight quarters, one pig coughing and sneezing
7
29718
3271
Vivendo in un luogo molto stretto, un maiale che tossisce e starnutisce
può contagiarne un altro in tempi brevissimi,
00:33
may soon lead to the next pig coughing and sneezing,
8
33013
2940
00:35
until an outbreak of swine flu has taken over your farm.
9
35977
3375
finché l'influenza suina si espande in tutta la vostra fattoria.
00:39
If it's a bad enough virus,
10
39841
1689
Se il virus è abbastanza brutto
00:41
the health of your herd may be gone in the blink of an eye.
11
41554
3172
la salute del vostro gregge può essere compromessa in un attimo.
00:45
If you called in a veterinarian,
12
45256
1644
Se chiamaste un veterinario
00:46
he or she would visit your farm and take samples
13
46924
2483
visiterebbe la vostra fattoria e preleverebbe dei campioni
00:49
from your pigs' noses and mouths.
14
49431
1824
dalla bocca e dal naso dei maiali.
00:51
But then they would have to drive back into the city
15
51279
2827
Ma poi dovrebbe guidare fino alla città
per far analizzare quei campioni nel laboratorio centrale
00:54
to test those samples in their central lab.
16
54130
2799
00:57
Two weeks later, you'd hear back the results.
17
57556
2603
e avreste i risultati delle analisi due settimane dopo.
01:00
Two weeks may be just enough time for infection to spread
18
60601
4086
Due settimane possono essere abbastanza perché l'infezione si espanda
01:04
and take away your way of life.
19
64711
2088
fino a compromettere il vostro modo di vivere.
01:07
But it doesn't have to be that way.
20
67616
1771
Ma non deve per forza andare così.
01:09
Today, farmers can take those samples themselves.
21
69411
3257
Oggi gli allevatori possono prelevare i campioni da soli.
01:12
They can jump right into the pen and swab their pigs' noses and mouths
22
72692
3747
Possono saltare dentro il recinto, prelevare dei campioni
01:16
with a little filter paper,
23
76463
1801
con dei piccoli pezzi di carta da filtro,
01:18
place that little filter paper in a tiny tube,
24
78288
3213
metterli in piccole provette
01:21
and mix it with some chemicals that will extract genetic material
25
81525
3881
e mescolarli con delle sostanze chimiche che estrarranno il materiale genetico
01:25
from their pigs' noses and mouths.
26
85430
1913
presente nella bocca e dal naso dei maiali.
01:27
And without leaving their farms,
27
87367
1925
Senza dover lasciare le loro fattorie,
01:29
they take a drop of that genetic material
28
89316
2298
possono prelevare una goccia di quel materiale genetico,
01:31
and put it into a little analyzer smaller than a shoebox,
29
91638
3791
metterla in un analizzatore più piccolo di una scatola di scarpe,
01:35
program it to detect DNA or RNA from the swine flu virus,
30
95872
4601
programmarlo per rilevare il DNA o l'RNA del virus dell'influenza suina
01:40
and within one hour get back the results, visualize the results.
31
100497
4158
ed entro un'ora ottenere e visualizzare i risultati.
01:45
This reality is possible
32
105247
1956
Questo è davvero possibile
01:47
because today we're living in the era of personal DNA technology.
33
107227
3921
perché oggi viviamo nell'era della tecnologia del DNA personale.
Di fatto tutti noi possiamo analizzare il DNA.
01:51
Every one of us can actually test DNA ourselves.
34
111172
3702
01:55
DNA is the fundamental molecule the carries genetic instructions
35
115448
3739
Il DNA è una molecola fondamentale che contiene le istruzioni genetiche
01:59
that help build the living world.
36
119211
2040
che aiutano a costruire il mondo vivente.
Gli esseri umani hanno il DNA,
02:02
Humans have DNA.
37
122052
1254
02:03
Pigs have DNA.
38
123814
1572
così come i maiali
02:05
Even bacteria and some viruses have DNA too.
39
125410
3494
e persino i batteri e alcuni virus.
02:08
The genetic instructions encoded in DNA inform how our bodies develop,
40
128928
4224
Le istruzioni genetiche contenute nel DNA
determinano il modo con cui il nostro corpo si sviluppa,
02:13
grow, function.
41
133176
1708
cresce e funziona.
02:14
And in many cases, that same information can trigger disease.
42
134908
3617
In molti casi, quelle stesse informazioni possono innescare la malattia.
02:18
Your genetic information
43
138915
1771
Le vostre informazioni genetiche
02:20
is strung into a long and twisted molecule, the DNA double helix,
44
140710
3690
si trovano all'interno di una lunga molecola a spirale,
il DNA a doppia elica,
02:24
that has over three billion letters,
45
144424
2448
che contiene oltre tre miliardi di lettere,
02:26
beginning to end.
46
146896
1564
dall'inizio alla fine.
02:28
But the lines that carry meaningful information
47
148484
3220
Ma le linee che contengono delle informazioni significative
02:31
are usually very short --
48
151728
1565
di solito sono molto corte,
02:33
a few dozen to several thousand letters long.
49
153317
3022
da poche dozzine a parecchie migliaia di lettere.
02:36
So when we're looking to answer a question based on DNA,
50
156363
3147
Perciò, quando vogliamo rispondere a una domanda relativa al DNA,
02:39
we actually don't need to read
51
159534
1933
in realtà non abbiamo bisogno di leggere
02:41
all those three billion letters, typically.
52
161491
2469
tre miliardi di lettere.
02:43
That would be like getting hungry at night
53
163984
2237
Sarebbe come avere fame durante la notte
02:46
and having to flip through the whole phone book
54
166245
2390
e dover sfogliare l'intero elenco telefonico,
02:48
from cover to cover,
55
168659
1255
dalla prima all'ultima pagina,
02:49
pausing at every line,
56
169938
1575
facendo una pausa ad ogni linea
02:51
just to find the nearest pizza joint.
57
171537
1985
per trovare il numero della pizzeria più vicina.
02:53
(Laughter)
58
173546
1152
(Risate)
02:54
Luckily, three decades ago,
59
174722
2537
Fortunatamente, tre decenni fa
02:57
humans started to invent tools
60
177283
1928
abbiamo iniziato ad inventare degli strumenti
02:59
that can find any specific line of genetic information.
61
179235
3507
che possono trovare qualsiasi linea di informazione genetica.
03:02
These DNA machines are wonderful.
62
182766
2189
Queste "macchine del DNA", i termociclatori, sono magnifiche.
03:04
They can find any line in DNA.
63
184979
2729
Possono trovare qualsiasi linea nel DNA.
03:07
But once they find it,
64
187732
1304
Ma una volta trovata
quel DNA è ancora molto piccolo e circondato da così tanto altro DNA
03:09
that DNA is still tiny, and surrounded by so much other DNA,
65
189060
5451
03:14
that what these machines then do is copy the target gene,
66
194535
4642
che quel che queste macchine fanno è copiare il gene che ci interessa.
03:19
and one copy piles on top of another,
67
199201
2241
Le copie si accumulano l'una sull'altra,
03:21
millions and millions and millions of copies,
68
201466
2165
milioni e milioni di copie,
03:23
until that gene stands out against the rest;
69
203655
2986
finché quel gene non prevale sul resto del DNA;
03:26
until we can visualize it,
70
206665
2183
possiamo così visualizzarlo,
03:28
interpret it, read it, understand it,
71
208872
2543
interpretarlo e capirlo,
03:31
until we can answer:
72
211439
1278
possiamo quindi rispondere
03:32
Does my pig have the flu?
73
212741
2107
alla domanda: "Il mio maiale ha l'influenza?"
03:35
Or other questions buried in our own DNA:
74
215914
3497
o ad altre domande le cui risposte sono contenute nel nostro DNA:
03:39
Am I at risk of cancer?
75
219435
1912
corro il rischio di ammalarmi di cancro?
03:42
Am I of Irish descent?
76
222505
1699
Le mie origini sono irlandesi?
03:44
Is that child my son?
77
224623
2190
Quel bambino è mio figlio?
03:47
(Laughter)
78
227672
2174
(Risate)
03:50
This ability to make copies of DNA, as simple as it sounds,
79
230537
4674
Questa semplice capacità di sintetizzare delle copie di DNA
ha trasformato il nostro mondo.
03:55
has transformed our world.
80
235235
1291
03:56
Scientists use it every day to detect and address disease,
81
236550
5012
Gli scienziati la usano tutti i giorni per rilevare e studiare le malattie,
04:01
to create innovative medicines,
82
241586
2488
per creare delle medicine innovative,
per modificare i cibi,
04:04
to modify foods,
83
244098
2036
per valutare se il nostro cibo è sicuro
04:06
to assess whether our food is safe to eat
84
246158
1976
04:08
or whether it's contaminated with deadly bacteria.
85
248158
3396
o se è contaminato da batteri mortali.
04:11
Even judges use the output of these machines in court
86
251578
2844
Persino i giudici, nei processi, usano i risultati di queste macchine
04:14
to decide whether someone is innocent or guilty based on DNA evidence.
87
254446
4574
per decidere, sulla base delle prove fornite dal DNA,
se qualcuno è innocente o colpevole.
L'inventore di questa macchina che copia il DNA
04:19
The inventor of this DNA-copying technique
88
259044
2413
04:21
was awarded the Nobel Prize in Chemistry in 1993.
89
261481
3804
ha ricevuto il premio Nobel per la chimica nel 1993.
04:25
But for 30 years,
90
265831
1152
Ma, per trent'anni,
il potere dell'analisi genetica è rimasto confinato nella torre d'avorio
04:27
the power of genetic analysis has been confined to the ivory tower,
91
267007
3833
04:30
or bigwig PhD scientist work.
92
270864
2840
o ai pezzi grossi della ricerca accademica.
04:34
Well, several companies around the world
93
274333
2102
Beh, parecchie compagnie in tutto il mondo
04:36
are working on making this same technology accessible
94
276459
3848
stanno lavorando per far sì che questa tecnologia sia accessibile
04:40
to everyday people like the pig farmer,
95
280331
3031
alle persone comuni, come l'allevatore di maiali
04:43
like you.
96
283386
1349
o come voi.
04:44
I cofounded one of these companies.
97
284759
2584
Sono co-fondatore di una di questa compagnie.
04:47
Three years ago,
98
287367
1151
Tre anni fa,
04:48
together with a fellow biologist and friend of mine,
99
288542
2987
insieme a un amico e collega biologo,
04:51
Zeke Alvarez Saavedra,
100
291553
1580
Zeke Alvarez Saavedra,
04:53
we decided to make personal DNA machines
101
293157
2615
abbiamo deciso di realizzare dei "termociclatori personali",
04:55
that anyone could use.
102
295796
1717
utilizzabili da tutti.
04:57
Our goal was to bring DNA science to more people in new places.
103
297957
3578
Il nostro obiettivo era portare la scienza del DNA
a più persone e in posti nuovi.
05:01
We started working in our basements.
104
301892
2161
Abbiamo iniziato lavorando nelle nostre cantine.
05:04
We had a simple question:
105
304077
2053
Volevamo rispondere a una semplice domanda:
05:06
What could the world look like
106
306154
1751
come sarebbe il mondo
05:07
if everyone could analyze DNA?
107
307929
2427
se tutti potessero analizzare il DNA?
05:10
We were curious,
108
310380
1262
Eravamo curiosi,
così come lo sareste stati voi se aveste visto questa foto nel 1980.
05:12
as curious as you would have been if I had shown you this picture in 1980.
109
312142
4926
(Risate)
05:17
(Laughter)
110
317092
1285
05:18
You would have thought, "Wow!
111
318401
1791
Avreste pensato: "Wow!
05:20
I can now call my Aunt Glenda from the car
112
320216
2603
Ora posso chiamare mia zia Glenda dall'automobile
05:22
and wish her a happy birthday.
113
322843
1886
e farle gli auguri di buon compleanno!
05:24
I can call anyone, anytime.
114
324753
1975
Posso chiamare chiunque, in qualsiasi momento!
Questo è il futuro!"
05:27
This is the future!"
115
327055
1620
05:29
Little did you know,
116
329801
1456
Non potevate immaginare
che con un tocco su quel telefono avreste prenotato un tavolo per cena
05:31
you would tap on that phone to make dinner reservations
117
331281
2605
05:33
for you and Aunt Glenda to celebrate together.
118
333910
2424
per festeggiare insieme alla zia Glenda
05:36
With another tap, you'd be ordering her gift.
119
336358
2530
né che con un altro tocco avreste ordinato il suo regalo,
05:38
And yet one more tap,
120
338912
1482
né che con un altro ancora
05:40
and you'd be "liking" Auntie Glenda on Facebook.
121
340418
2312
avreste messo un "mi piace" alla zia Glenda su Facebook.
05:42
And all of this, while sitting on the toilet.
122
342754
2344
Tutto questo mentre siete seduti in bagno.
(Risate)
05:45
(Laughter)
123
345122
2174
05:47
It is notoriously hard to predict where new technology might take us.
124
347320
5263
È notoriamente difficile predire dove la tecnologia può portarci
05:52
And the same is true for personal DNA technology today.
125
352607
4409
e questo oggi è altrettanto vero per la tecnologia del DNA personale.
Per esempio, non avrei mai immaginato
05:57
For example, I could never have imagined
126
357040
3069
che persino un coltivatore di tartufi,
06:00
that a truffle farmer, of all people,
127
360133
2521
06:02
would use personal DNA machines.
128
362678
2089
avrebbe usato un termociclatore personale.
06:05
Dr. Paul Thomas grows truffles for a living.
129
365267
3291
Il mestiere del Dott. Paul Thomas è coltivare tartufi.
06:08
We see him pictured here,
130
368582
1707
Lo vediamo in questa foto,
06:10
holding the first UK-cultivated truffle in his hands, on one of his farms.
131
370313
5096
in una delle sue fattorie,
con in mano il primo tartufo coltivato nel Regno Unito.
I tartufi sono una prelibatezza
06:16
Truffles are this delicacy
132
376179
1496
06:17
that stems from a fungus growing on the roots of living trees.
133
377699
4063
e spuntano da un fungo che cresce sulle radici degli alberi,
06:21
And it's a rare fungus.
134
381786
1627
un fungo molto raro.
06:23
Some species may fetch 3,000, 7,000, or more dollars per kilogram.
135
383437
5312
Alcune specie possono arrivare a costare 3.000, 7.000 dollari al chilo, o di più.
06:29
I learned from Paul
136
389968
1393
Da Paul ho imparato che
per un coltivatore di tartufi la posta in gioco può essere altissima.
06:31
that the stakes for a truffle farmer can be really high.
137
391385
2887
06:34
When he sources new truffles to grow on his farms,
138
394296
3214
Quando va alla ricerca di nuovi tartufi da coltivare nella sua fattoria
06:37
he's exposed to the threat of knockoffs --
139
397534
2528
è esposto alla minaccia delle imitazioni,
che hanno l'aspetto dei tartufi veri, anche la senzazione al tatto è la stessa,
06:40
truffles that look and feel like the real thing,
140
400086
3456
06:43
but they're of lower quality.
141
403566
1502
ma la loro qualità è inferiore.
Ma anche a un occhio allenato come quello di Paul,
06:45
But even to a trained eye like Paul's,
142
405092
2429
06:47
even when looked at under a microscope,
143
407545
2082
persino utilizzando un microscopio,
06:49
these truffles can pass for authentic.
144
409651
2151
quei tartufi possono sembrare autentici.
06:51
So in order to grow the highest quality truffles,
145
411826
3926
Quindi, per poter coltivare i tartufi più pregiati,
06:55
the ones that chefs all over the world will fight over,
146
415776
3239
quelli per cui gli chef lottano in tutto il mondo,
Paul deve usare l'analisi del DNA.
06:59
Paul has to use DNA analysis.
147
419039
2860
07:02
Isn't that mind-blowing?
148
422594
1746
Non è stupefacente?
07:04
I bet you will never look at that black truffle risotto again
149
424364
3300
Scommetto che non guarderete più quel risotto di tartufo nero
07:07
without thinking of its genes.
150
427688
1670
senza pensare ai suoi geni.
07:09
(Laughter)
151
429382
1550
(Risate)
07:11
But personal DNA machines can also save human lives.
152
431710
4105
Ma i termociclatori personali possono anche salvare delle vite umane.
Il Prof. Ian Goodfellow è un virologo all'Università di Cambridge.
07:17
Professor Ian Goodfellow is a virologist at the University of Cambridge.
153
437045
4520
07:21
Last year he traveled to Sierra Leone.
154
441589
2321
L'anno scorso andò in Sierra Leone.
07:24
When the Ebola outbreak broke out in Western Africa,
155
444267
3922
Quando nell'Africa occidentale scoppiò l'epidemia di Ebola
07:28
he quickly realized that doctors there lacked the basic tools
156
448213
3812
si accorse subito che ai medici laggiù mancavano gli strumenti di base
per rilevare e combattere la malattia.
07:32
to detect and combat disease.
157
452049
1658
07:34
Results could take up to a week to come back --
158
454216
3034
I risultati delle analisi potevano arrivare dopo una settimana,
07:37
that's way too long for the patients and the families who are suffering.
159
457274
4859
troppo tempo per i pazienti e per le famiglie che soffrivano.
Ian decise di trasferire il laboratorio a Makeni, in Sierra Leone.
07:42
Ian decided to move his lab into Makeni, Sierra Leone.
160
462157
4494
07:47
Here we see Ian Goodfellow
161
467194
2125
Qui lo vediamo
07:49
moving over 10 tons of equipment into a pop-up tent
162
469343
4068
mentre sposta 10 tonnellate di strumenti in una tenda igloo
07:53
that he would equip to detect and diagnose the virus
163
473435
3676
che allestì per rilevare e diagnosticare il virus
e sequenziarlo entro 24 ore.
07:57
and sequence it within 24 hours.
164
477135
2726
08:00
But here's a surprise:
165
480250
1779
Ma c'è una sorpresa:
la stessa strumentazione che Ian usava nel suo laboratorio del Regno Unito
08:02
the same equipment that Ian could use at his lab in the UK
166
482053
4122
08:06
to sequence and diagnose Ebola,
167
486199
2591
per sequenziare e diagnosticare l'Ebola
08:08
just wouldn't work under these conditions.
168
488814
2133
non funzionava in quelle condizioni.
08:10
We're talking 35 Celsius heat and over 90 percent humidity here.
169
490971
4734
Lì ci sono 35 °C e oltre il 90% di umidità.
Però, Ian poteva usare dei termociclatori personali
08:16
But instead, Ian could use personal DNA machines
170
496153
2884
abbastanza piccoli da poter essere messi di fronte al condizionatore
08:19
small enough to be placed in front of the air-conditioning unit
171
499061
3350
08:22
to keep sequencing the virus
172
502435
1931
per continuare a sequenziare il virus
08:24
and keep saving lives.
173
504390
1575
e a salvare delle vite.
08:25
This may seem like an extreme place for DNA analysis,
174
505989
3037
Sembra un posto davvero estremo per l'analisi del DNA,
ma ora vedremo che è stata realizzata in ambienti più estremi,
08:29
but let's move on to an even more extreme environment:
175
509050
3776
08:32
outer space.
176
512850
1315
come lo spazio.
08:34
Let's talk about DNA analysis in space.
177
514633
2302
Parliamo dell'analisi del DNA nello spazio.
08:37
When astronauts live aboard the International Space Station,
178
517657
3120
Quando gli astronauti vivono a bordo della Stazione Spaziale Internazionale
08:40
they're orbiting the planet 250 miles high.
179
520801
3623
orbitano intorno al pianeta a un'altezza superiore ai 400 chilometri
08:44
They're traveling at 17,000 miles per hour.
180
524448
2802
e viaggiano a una velocità di circa 27.000 chilometri all'ora.
08:47
Picture that --
181
527274
1158
Immaginate
08:48
you're seeing 15 sunsets and sunrises every day.
182
528456
3875
di poter vedere 15 tramonti e 15 albe ogni giorno.
08:52
You're also living in microgravity,
183
532817
1872
Inoltre, vivreste in condizioni di microgravità,
08:54
floating.
184
534713
1168
galleggiando.
08:55
And under these conditions, our bodies can do funky things.
185
535905
3162
In queste condizioni, il vostro corpo può fare delle cose strane.
Per esempio, il sistema immunitario entra in deficit,
08:59
One of these things is that our immune systems get suppressed,
186
539091
4742
09:03
making astronauts more prone to infection.
187
543857
2595
rendendo gli astronauti più suscettibili alle infezioni.
09:07
A 16-year-old girl,
188
547856
1913
Una ragazza di 16 anni di New York,
09:09
a high school student from New York, Anna-Sophia Boguraev,
189
549793
3831
studentessa alle scuole superiori, Anna-Sophia Boguraev,
09:13
wondered whether changes to the DNA of astronauts
190
553648
2869
si è chiesta se dei cambiamenti nel DNA degli astronauti
09:16
could be related to this immune suppression,
191
556541
2423
potessero essere collegati con questo fenomeno
09:18
and through a science competition called "Genes In Space,"
192
558988
3369
e, attraverso una competizione scientifica chiamata "Geni nello spazio"
09:22
Anna-Sophia designed an experiment to test this hypothesis
193
562381
3907
ha pianificato degli esperimenti per testare questa ipotesi
09:26
using a personal DNA machine aboard the International Space Station.
194
566312
4156
utilizzando un termociclatore personale
a bordo della Stazione Spaziale Internazionale.
09:31
Here we see Anna-Sophia on April 8, 2016, in Cape Canaveral,
195
571463
5699
Qui vediamo Anna-Sophia l'8 aprile 2016 a Cape Canaveral,
09:37
watching her experiment launch to the International Space Station.
196
577186
4063
mentre guarda il lancio dell'esperimento verso la Stazione Spaziale Internazionale.
09:41
That cloud of smoke is the rocket
197
581273
2531
Quella nuvola di fumo è il razzo
09:43
that brought Anna-Sophia's experiment to the International Space Station,
198
583828
4695
che ha portato l'esperimento alla Stazione Spaziale Internazionale
09:48
where, three days later,
199
588547
1929
dove, tre giorni dopo,
09:50
astronaut Tim Peake carried out her experiment --
200
590500
3748
l'astronauta Tim Peake ha realizzato l'analisi
09:54
in microgravity.
201
594272
1222
in condizioni di microgravità.
Ora i termociclatori personali sono a bordo della stazione,
09:56
Personal DNA machines are now aboard the International Space Station,
202
596175
3756
09:59
where they can help monitor living conditions
203
599955
2587
dove possono aiutare a monitorare le condizioni di vita degli astronauti
10:02
and protect the lives of astronauts.
204
602566
2094
e a proteggere le loro vite.
10:05
A 16-year-old designing a DNA experiment
205
605938
3841
Una ragazza di 16 anni che progetta un esperimento sul DNA
10:09
to protect the lives of astronauts
206
609803
1913
per proteggere le vite degli astronauti
10:11
may seem like a rarity, the mark of a child genius.
207
611740
3562
può sembrare un qualcosa di raro, l'opera di un bambino prodigio.
10:15
Well, to me, it signals something bigger:
208
615784
2570
Beh, io credo invece che rappresenti qualcosa di più grande:
10:18
that DNA technology is finally within the reach of every one of you.
209
618378
5153
il fatto che la tecnologia del DNA è finalmente accessibile a tutti voi.
10:24
A few years ago,
210
624999
1707
Qualche anno fa
10:26
a college student armed with a personal computer
211
626730
3183
uno studente universitario, armato del suo computer,
10:29
could code an app,
212
629937
1151
sviluppò un'applicazione
che oggi è un social network con più di un miliardo di utenti.
10:31
an app that is now a social network with more than one billion users.
213
631112
4376
10:35
Could we be moving into a world
214
635933
1960
Ci stiamo forse addentrando in un mondo
10:37
of one personal DNA machine in every home?
215
637917
3271
nel quale potremo avere un termociclatore personale in ogni casa?
10:41
I know families who are already living in this reality.
216
641966
3381
Conosco delle famiglie che stanno già vivendo questa realtà.
10:45
The Daniels family, for example,
217
645767
1898
La famiglia Daniels, per esempio,
10:47
set up a DNA lab in the basement of their suburban Chicago home.
218
647689
4846
ha montato un laboratorio nella cantina della loro casa alla periferia di Chicago.
10:52
This is not a family made of PhD scientists.
219
652904
3203
Non è una famiglia di dottori di ricerca,
10:56
This is a family like any other.
220
656656
2110
bensì una famiglia come tutte le altre,
10:58
They just like to spend time together doing fun, creative things.
221
658790
4055
che ama passare del tempo insieme facendo delle cose creative e divertenti.
11:02
By day, Brian is an executive at a private equity firm.
222
662869
3863
Durante il giorno, Brian è un dirigente in un'impresa di private equity,
durante la notte e nei fine settimana realizza degli esperimenti con il DNA
11:07
At night and on weekends, he experiments with DNA
223
667137
2905
11:10
alongside his kids, ages seven and nine,
224
670066
2897
con i suoi figli di sette e nove anni.
11:12
as a way to explore the living world.
225
672987
2104
Per loro è un modo di esplorare il mondo vivente.
11:15
Last time I called them,
226
675480
1674
L'ultima volta che li ho chiamati
stavano testando i prodotti che coltivano nel loro cortile.
11:17
they were checking out homegrown produce from the backyard garden.
227
677178
3888
Stavano testando dei pomodori che avevano raccolto,
11:21
They were testing tomatoes that they had picked,
228
681090
2297
11:23
taking the flesh of their skin, putting it in a test tube,
229
683411
2780
separando la polpa dalla pelle, mettendola in una provetta
11:26
mixing it with chemicals to extract DNA
230
686215
2082
insieme a delle sostanze chimiche per estrarre il DNA
11:28
and then using their home DNA copier
231
688321
3478
e poi utilizzando il loro termociclatore
11:31
to test those tomatoes for genetically engineered traits.
232
691823
3923
per verificare se i pomodori contenessero dei tratti geneticamente ingegnerizzati.
11:36
For the Daniels family,
233
696883
1527
Per la famiglia Daniels
11:38
the personal DNA machine is like the chemistry set
234
698434
2899
il termociclatore personale è come un kit di chimica
11:41
for the 21st century.
235
701357
1327
del XXI° secolo.
11:43
Most of us may not yet be diagnosing genetic conditions
236
703375
3862
Forse la maggior parte di noi ancora non può diagnosticare patologie genetiche
11:47
in our kitchen sinks
237
707261
1346
nelle proprie cucine
o realizzare dei test di paternità a casa.
11:49
or doing at-home paternity testing.
238
709123
2218
11:51
(Laughter)
239
711365
1025
(Risate)
11:52
But we've definitely reached a point in history
240
712414
2220
Ma sicuramente abbiamo raggiunto un momento storico,
11:54
where every one of you could actually get hands-on with DNA
241
714658
5809
nel quale ognuno di voi può davvero darsi da fare con il DNA
12:00
in your kitchen.
242
720491
1431
nella propria cucina.
12:01
You could copy, paste and analyze DNA
243
721946
3187
Potete copiare, incollare, analizzare il DNA
e ottenere informazioni importanti.
12:05
and extract meaningful information from it.
244
725157
2531
12:08
And it's at times like this that profound transformation
245
728394
2857
È in momenti come questo che una trasformazione profonda
12:11
is bound to happen;
246
731275
1599
è destinata ad avvenire;
12:12
moments when a transformative, powerful technology
247
732898
3252
momenti nei quali una tecnologia potente e trasformativa,
che prima era limitata a poche persone confinate nella torre d'avorio,
12:16
that was before limited to a select few in the ivory tower,
248
736174
3622
12:19
finally becomes within the reach of every one of us,
249
739820
3473
diventa finalmente accessibile a ognuno di noi,
12:23
from farmers to schoolchildren.
250
743951
2191
dagli allevatori ai bambini in età scolare.
12:26
Think about the moment
251
746772
1167
Pensate al momento in cui i telefoni
12:27
when phones stopped being plugged into the wall by cords,
252
747963
3877
cessarono di essere collegati a una presa tramite un cavo,
12:31
or when computers left the mainframe
253
751864
2295
o a quando i computer lasciarono i sistemi centrali
12:34
and entered your home or your office.
254
754183
2613
e arrivarono nelle vostre case o nel vostro ufficio.
12:37
The ripples of the personal DNA revolution
255
757574
2823
Gli sviluppi della rivoluzione del DNA personale
12:40
may be hard to predict,
256
760421
1527
possono essere difficili da predire,
12:41
but one thing is certain:
257
761972
1617
ma una cosa è certa:
12:43
revolutions don't go backwards,
258
763613
2392
le rivoluzioni non vanno a ritroso,
e la tecnologia del DNA si sta già espandendo
12:46
and DNA technology is already spreading faster than our imagination.
259
766029
4265
più velocemente di quanto possiamo immaginare.
12:50
So if you're curious,
260
770318
1899
Quindi, se siete curiosi,
12:52
get up close and personal with DNA -- today.
261
772241
3215
prendete confidenza con il DNA — fatelo oggi.
12:55
It is in our DNA to be curious.
262
775480
2591
Essere curiosi è nel nostro DNA.
(Risate)
12:58
(Laughter)
263
778095
1015
Grazie.
12:59
Thank you.
264
779134
1160
13:00
(Applause)
265
780318
3314
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7