The era of personal DNA testing is here | Sebastian Kraves

95,067 views ・ 2016-10-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Barbara Guzik Korekta: Capa Girl
Wyobraź sobie, że jesteś hodowcą świń.
00:13
Imagine that you're a pig farmer.
0
13111
2492
00:16
You live on a small farm in the Philippines.
1
16232
2845
Mieszkasz na małej farmie na Filipinach.
Te zwierzęta są jedynym źródłem dochodu twojej rodziny,
00:19
Your animals are your family's sole source of income --
2
19101
3659
00:22
as long as they're healthy.
3
22784
1901
o ile są zdrowe.
00:24
You know that any day,
4
24709
1370
Wiesz, że pewnego dnia
jedna ze świń może złapać grypę,
00:26
one of your pigs can catch the flu,
5
26103
2220
00:28
the swine flu.
6
28347
1347
świńską grypę.
00:29
Living in tight quarters, one pig coughing and sneezing
7
29718
3271
Żyjąc w ciasnej chlewni, kaszląca i kichająca świnia
szybko może zarazić inne świnie,
00:33
may soon lead to the next pig coughing and sneezing,
8
33013
2940
00:35
until an outbreak of swine flu has taken over your farm.
9
35977
3375
aż dojdzie do wybuchu epidemii świńskiej grypy na farmie.
00:39
If it's a bad enough virus,
10
39841
1689
Jeśli będzie to złośliwy wirus,
00:41
the health of your herd may be gone in the blink of an eye.
11
41554
3172
trzoda może zachorować w mgnieniu oka.
00:45
If you called in a veterinarian,
12
45256
1644
Jeśli wezwałeś weterynarza,
00:46
he or she would visit your farm and take samples
13
46924
2483
może on pobrać próbki z nozdrzy i ryjów świń.
00:49
from your pigs' noses and mouths.
14
49431
1824
00:51
But then they would have to drive back into the city
15
51279
2827
Później będzie musiał wrócić do miasta,
żeby zbadać je w laboratorium.
00:54
to test those samples in their central lab.
16
54130
2799
00:57
Two weeks later, you'd hear back the results.
17
57556
2603
Po dwóch tygodniach otrzymasz wyniki.
01:00
Two weeks may be just enough time for infection to spread
18
60601
4086
W ciągu dwóch tygodni infekcja może się rozprzestrzenić
01:04
and take away your way of life.
19
64711
2088
i pozbawić cię źródła dochodu.
01:07
But it doesn't have to be that way.
20
67616
1771
Ale nie musi tak być.
01:09
Today, farmers can take those samples themselves.
21
69411
3257
Dzisiaj farmerzy mogą sami pobierać próbki.
01:12
They can jump right into the pen and swab their pigs' noses and mouths
22
72692
3747
Mogą wskoczyć do zagrody,
pobrać wymaz z nozdrzy i ryjów świń za pomocą bibuły filtracyjnej,
01:16
with a little filter paper,
23
76463
1801
01:18
place that little filter paper in a tiny tube,
24
78288
3213
umieścić go w tubce,
01:21
and mix it with some chemicals that will extract genetic material
25
81525
3881
i wymieszać z chemikaliami,
które wyodrębnią materiał genetyczny pobrany od tych świń.
01:25
from their pigs' noses and mouths.
26
85430
1913
01:27
And without leaving their farms,
27
87367
1925
Nie opuszczając farmy,
01:29
they take a drop of that genetic material
28
89316
2298
biorą kroplę materiału genetycznego
01:31
and put it into a little analyzer smaller than a shoebox,
29
91638
3791
i umieszczają w analizatorze mniejszym od pudełka na buty,
01:35
program it to detect DNA or RNA from the swine flu virus,
30
95872
4601
programują go na wykrycie DNA lub RNA z wirusa świńskiej grypy
01:40
and within one hour get back the results, visualize the results.
31
100497
4158
i w ciągu godziny otrzymują wyniki.
01:45
This reality is possible
32
105247
1956
To jest możliwe,
01:47
because today we're living in the era of personal DNA technology.
33
107227
3921
bo żyjemy obecnie w erze technologii samodzielnego pobierania DNA.
Każdy z nas może sam zbadać DNA.
01:51
Every one of us can actually test DNA ourselves.
34
111172
3702
01:55
DNA is the fundamental molecule the carries genetic instructions
35
115448
3739
DNA jest podstawową molekułą, niosącą informacje genetyczne,
01:59
that help build the living world.
36
119211
2040
które pomagają zbudować wszystko, co żyje.
Ludzie mają DNA.
02:02
Humans have DNA.
37
122052
1254
02:03
Pigs have DNA.
38
123814
1572
Świnie mają DNA.
02:05
Even bacteria and some viruses have DNA too.
39
125410
3494
Nawet bakterie i niektóre wirusy mają DNA.
02:08
The genetic instructions encoded in DNA inform how our bodies develop,
40
128928
4224
Informacja genetyczna zakodowana w DNA określa,
jak nasz organizm rozwija się, rośnie, funkcjonuje.
02:13
grow, function.
41
133176
1708
02:14
And in many cases, that same information can trigger disease.
42
134908
3617
W wielu przypadkach ta informacja może wskazywać na chorobę.
02:18
Your genetic information
43
138915
1771
Informacja genetyczna
02:20
is strung into a long and twisted molecule, the DNA double helix,
44
140710
3690
układa się w długą i skręconą molekułę, podwójną helisę DNA,
02:24
that has over three billion letters,
45
144424
2448
która ma ponad trzy miliardy liter
02:26
beginning to end.
46
146896
1564
na całej długości.
02:28
But the lines that carry meaningful information
47
148484
3220
Ale linie niosące istotną informację
02:31
are usually very short --
48
151728
1565
są zazwyczaj bardzo krótkie,
02:33
a few dozen to several thousand letters long.
49
153317
3022
kilkadziesiąt do kilku tysięcy liter.
02:36
So when we're looking to answer a question based on DNA,
50
156363
3147
Gdy na podstawie DNA chcemy odpowiedzieć na jakieś pytanie,
02:39
we actually don't need to read
51
159534
1933
zwykle nie musimy czytać
02:41
all those three billion letters, typically.
52
161491
2469
wszystkich trzech miliardów liter.
02:43
That would be like getting hungry at night
53
163984
2237
Przecież gdy zgłodniejemy wieczorem
02:46
and having to flip through the whole phone book
54
166245
2390
nie przeglądamy całej książki telefonicznej
02:48
from cover to cover,
55
168659
1255
od początku do końca,
02:49
pausing at every line,
56
169938
1575
zatrzymując się przy każdej linijce,
02:51
just to find the nearest pizza joint.
57
171537
1985
żeby znaleźć najbliższą pizzerię.
02:53
(Laughter)
58
173546
1152
(Śmiech)
02:54
Luckily, three decades ago,
59
174722
2537
Na szczęście trzydzieści lat temu
02:57
humans started to invent tools
60
177283
1928
ludzie zaczęli tworzyć narzędzia,
02:59
that can find any specific line of genetic information.
61
179235
3507
które mogą pomóc w znalezieniu każdej informacji genetycznej.
03:02
These DNA machines are wonderful.
62
182766
2189
Te maszyny do badania DNA są wspaniałe.
03:04
They can find any line in DNA.
63
184979
2729
Mogą wyszukać każdą linię w DNA.
03:07
But once they find it,
64
187732
1304
Ale gdy już to zrobią,
DNA jest maleńkie i otoczone innymi DNA,
03:09
that DNA is still tiny, and surrounded by so much other DNA,
65
189060
5451
03:14
that what these machines then do is copy the target gene,
66
194535
4642
więc maszyny kopiują docelowy gen
03:19
and one copy piles on top of another,
67
199201
2241
i układają jedną kopię na drugą,
03:21
millions and millions and millions of copies,
68
201466
2165
miliony kopii,
03:23
until that gene stands out against the rest;
69
203655
2986
aż ten gen wyróżni się od pozostałych,
03:26
until we can visualize it,
70
206665
2183
aż będzie można wykonać jego wizualizację,
03:28
interpret it, read it, understand it,
71
208872
2543
zinterpretować go, przeczytać i zrozumieć,
03:31
until we can answer:
72
211439
1278
by móc odpowiedzieć na pytanie:
03:32
Does my pig have the flu?
73
212741
2107
Czy moja świnia ma grypę?
03:35
Or other questions buried in our own DNA:
74
215914
3497
Lub na inne pytania odnośnie naszego własnego DNA.
03:39
Am I at risk of cancer?
75
219435
1912
Czy jestem w grupie ryzyka zachorowania na raka?
03:42
Am I of Irish descent?
76
222505
1699
Czy jestem irlandzkiego pochodzenia?
03:44
Is that child my son?
77
224623
2190
Czy to jest mój syn?
03:47
(Laughter)
78
227672
2174
(Śmiech)
03:50
This ability to make copies of DNA, as simple as it sounds,
79
230537
4674
Ta prosta metoda kopiowania DNA
zmienia nasz świat.
03:55
has transformed our world.
80
235235
1291
03:56
Scientists use it every day to detect and address disease,
81
236550
5012
Naukowcy używają jej codziennie do wykrywania i określania chorób,
04:01
to create innovative medicines,
82
241586
2488
do tworzenia innowacyjnych leków,
do modyfikowania żywności,
04:04
to modify foods,
83
244098
2036
do określania, czy żywność jest bezpieczna,
04:06
to assess whether our food is safe to eat
84
246158
1976
04:08
or whether it's contaminated with deadly bacteria.
85
248158
3396
czy może skażona zabójczą bakterią.
04:11
Even judges use the output of these machines in court
86
251578
2844
Nawet sędziowie korzystają z wyników tych maszyn,
04:14
to decide whether someone is innocent or guilty based on DNA evidence.
87
254446
4574
by w oparciu o wyniki badań DNA zadecydować, czy ktoś jest winny, czy nie.
Wynalazca techniki kopiowania DNA
04:19
The inventor of this DNA-copying technique
88
259044
2413
04:21
was awarded the Nobel Prize in Chemistry in 1993.
89
261481
3804
otrzymał w 1993 roku Nagrodę Nobla w dziedzinie chemii.
04:25
But for 30 years,
90
265831
1152
Przez ostatnie 30 lat
potęga analizy genetycznej była zamknięta w wieży z kości słoniowej,
04:27
the power of genetic analysis has been confined to the ivory tower,
91
267007
3833
04:30
or bigwig PhD scientist work.
92
270864
2840
przeznaczona tylko dla ścisłego grona naukowców.
04:34
Well, several companies around the world
93
274333
2102
Kilka firm na całym świecie
04:36
are working on making this same technology accessible
94
276459
3848
pracuje nad udostępnieniem tej techniki
04:40
to everyday people like the pig farmer,
95
280331
3031
zwykłym ludziom, jak hodowcy świń,
04:43
like you.
96
283386
1349
czy jak wy.
04:44
I cofounded one of these companies.
97
284759
2584
Jestem współzałożycielem jednej z takich firm.
04:47
Three years ago,
98
287367
1151
Trzy lata temu
04:48
together with a fellow biologist and friend of mine,
99
288542
2987
ja i mój przyjaciel, biolog,
04:51
Zeke Alvarez Saavedra,
100
291553
1580
Zeke Alvarez Saavedra,
postanowiliśmy stworzyć maszyny do samodzielnego badania DNA,
04:53
we decided to make personal DNA machines
101
293157
2615
04:55
that anyone could use.
102
295796
1717
z których każdy mógłby korzystać.
04:57
Our goal was to bring DNA science to more people in new places.
103
297957
3578
Naszym celem było upowszechnienie wiedzy o badaniach DNA.
05:01
We started working in our basements.
104
301892
2161
Na początku pracowaliśmy w swoich piwnicach.
Zadawaliśmy sobie proste pytanie.
05:04
We had a simple question:
105
304077
2053
Jak wyglądałby świat,
05:06
What could the world look like
106
306154
1751
05:07
if everyone could analyze DNA?
107
307929
2427
gdyby każdy z nas mógł analizować DNA?
05:10
We were curious,
108
310380
1262
Byliśmy ciekawi,
tak, jak wy bylibyście, gdybym pokazał wam to zdjęcie w 1980 roku.
05:12
as curious as you would have been if I had shown you this picture in 1980.
109
312142
4926
(Śmiech)
05:17
(Laughter)
110
317092
1285
05:18
You would have thought, "Wow!
111
318401
1791
Pomyślelibyście "Wow!
05:20
I can now call my Aunt Glenda from the car
112
320216
2603
Mogę teraz zadzwonić do ciotki Glendy z samochodu
05:22
and wish her a happy birthday.
113
322843
1886
i złożyć jej życzenia urodzinowe.
05:24
I can call anyone, anytime.
114
324753
1975
Mogę dzwonić do kogo chcę i kiedy chcę.
To jest przyszłość!".
05:27
This is the future!"
115
327055
1620
05:29
Little did you know,
116
329801
1456
Nie wiedzieliście,
05:31
you would tap on that phone to make dinner reservations
117
331281
2605
że klikniecie w telefon, żeby zarezerwować kolację
05:33
for you and Aunt Glenda to celebrate together.
118
333910
2424
dla was i ciotki Glendy, żebyście mogli razem świętować.
05:36
With another tap, you'd be ordering her gift.
119
336358
2530
Innym kliknięciem zamówicie dla niej prezent.
05:38
And yet one more tap,
120
338912
1482
A jeszcze innym,
05:40
and you'd be "liking" Auntie Glenda on Facebook.
121
340418
2312
polubicie ciotkę Glendę na Facebooku.
05:42
And all of this, while sitting on the toilet.
122
342754
2344
A zrobicie to siedząc na ubikacji.
(Śmiech)
05:45
(Laughter)
123
345122
2174
05:47
It is notoriously hard to predict where new technology might take us.
124
347320
5263
Zazwyczaj ciężko jest przewidzieć, czy nowa technologia nas zachwyci.
05:52
And the same is true for personal DNA technology today.
125
352607
4409
Tak samo jest obecnie z technologią samodzielnych badań DNA.
Na przykład, nigdy nie przypuszczałbym,
05:57
For example, I could never have imagined
126
357040
3069
że to właśnie hodowca trufli,
06:00
that a truffle farmer, of all people,
127
360133
2521
06:02
would use personal DNA machines.
128
362678
2089
użyje maszyn do samodzielnego badania DNA.
06:05
Dr. Paul Thomas grows truffles for a living.
129
365267
3291
Dr Paul Thomas zajmuje się uprawą trufli.
06:08
We see him pictured here,
130
368582
1707
Widzimy go na zdjęciu
06:10
holding the first UK-cultivated truffle in his hands, on one of his farms.
131
370313
5096
na swojej farmie z pierwszą truflą wyhodowaną w Wielkiej Brytanii.
Trufle to delikatne grzyby
06:16
Truffles are this delicacy
132
376179
1496
06:17
that stems from a fungus growing on the roots of living trees.
133
377699
4063
rosnące na korzeniach żywych drzew.
06:21
And it's a rare fungus.
134
381786
1627
To rzadki rodzaj grzybów.
06:23
Some species may fetch 3,000, 7,000, or more dollars per kilogram.
135
383437
5312
Niektóre gatunki osiągają cenę od 3000 do 7000 dolarów lub więcej za kilogram.
06:29
I learned from Paul
136
389968
1393
Dowiedziałem się od Paula,
06:31
that the stakes for a truffle farmer can be really high.
137
391385
2887
że hodowla trufli może być bardzo ryzykowna.
06:34
When he sources new truffles to grow on his farms,
138
394296
3214
Gdy hodowca poszukuje nowych trufli do uprawy,
06:37
he's exposed to the threat of knockoffs --
139
397534
2528
jest narażony na ryzyko wyhodowania podróbek,
trufli, które wyglądają jak te właściwe,
06:40
truffles that look and feel like the real thing,
140
400086
3456
06:43
but they're of lower quality.
141
403566
1502
ale są mniej wartościowe.
Nawet dla wprawnego oka Paula,
06:45
But even to a trained eye like Paul's,
142
405092
2429
06:47
even when looked at under a microscope,
143
407545
2082
gdy patrzy pod mikroskopem,
06:49
these truffles can pass for authentic.
144
409651
2151
trufle te można uznać za prawdziwe.
06:51
So in order to grow the highest quality truffles,
145
411826
3926
Żeby uprawiać trufle najlepszej jakości,
06:55
the ones that chefs all over the world will fight over,
146
415776
3239
te, o które zabijają się szefowie kuchni na całym świecie,
Paul musi korzystać z analizy DNA.
06:59
Paul has to use DNA analysis.
147
419039
2860
07:02
Isn't that mind-blowing?
148
422594
1746
Czy to nie jest fantastyczne?
07:04
I bet you will never look at that black truffle risotto again
149
424364
3300
Założę się, że już nigdy nie spojrzycie na risotto z czarnymi truflami,
07:07
without thinking of its genes.
150
427688
1670
nie myśląc o ich genach.
07:09
(Laughter)
151
429382
1550
(Śmiech)
07:11
But personal DNA machines can also save human lives.
152
431710
4105
Maszyny do samodzielnego badania DNA mogą też uratować ludzkie życie.
Profesor Ian Goodfellow jest wirusologiem na Uniwersytecie Cambridge.
07:17
Professor Ian Goodfellow is a virologist at the University of Cambridge.
153
437045
4520
07:21
Last year he traveled to Sierra Leone.
154
441589
2321
W zeszłym roku wyjechał do Sierra Leone.
07:24
When the Ebola outbreak broke out in Western Africa,
155
444267
3922
Gdy wybuchła epidemia Eboli w zachodniej Afryce,
07:28
he quickly realized that doctors there lacked the basic tools
156
448213
3812
uświadomił sobie, że tamtejszym lekarzom brakuje podstawowych narzędzi
do wykrywania i walki z chorobami.
07:32
to detect and combat disease.
157
452049
1658
07:34
Results could take up to a week to come back --
158
454216
3034
Na wyniki badań trzeba czekać nawet tydzień,
07:37
that's way too long for the patients and the families who are suffering.
159
457274
4859
to zdecydowanie za długo dla cierpiących pacjentów i ich rodzin.
Ian przeniósł swoje laboratorium do Makeni w Sierra Leone.
07:42
Ian decided to move his lab into Makeni, Sierra Leone.
160
462157
4494
07:47
Here we see Ian Goodfellow
161
467194
2125
Oto Ian Goodfellow
07:49
moving over 10 tons of equipment into a pop-up tent
162
469343
4068
przenoszący do składanego namiotu ponad dziesięciotonowy sprzęt,
07:53
that he would equip to detect and diagnose the virus
163
473435
3676
do wykrywania i diagnozy wirusa,
i odczytywania jego sekwencji w ciągu 24 godzin.
07:57
and sequence it within 24 hours.
164
477135
2726
08:00
But here's a surprise:
165
480250
1779
Ale pojawił się problem,
ten sam sprzęt, z którego Ian korzysta w Wielkiej Brytanii
08:02
the same equipment that Ian could use at his lab in the UK
166
482053
4122
08:06
to sequence and diagnose Ebola,
167
486199
2591
do sekwencjonowania i diagnozy Eboli,
08:08
just wouldn't work under these conditions.
168
488814
2133
nie działał w tamtych warunkach.
08:10
We're talking 35 Celsius heat and over 90 percent humidity here.
169
490971
4734
Mówimy tu o 35°C i ponad 90% wilgotności.
Zamiast tego, Ian mógł użyć maszyn do samodzielnego badania DNA,
08:16
But instead, Ian could use personal DNA machines
170
496153
2884
tak małych, że zmieściły się przy urządzeniu do klimatyzacji,
08:19
small enough to be placed in front of the air-conditioning unit
171
499061
3350
08:22
to keep sequencing the virus
172
502435
1931
maszyn do sekwencjonowania wirusa
08:24
and keep saving lives.
173
504390
1575
i ratowania ludzkiego życia.
08:25
This may seem like an extreme place for DNA analysis,
174
505989
3037
Może to niezbyt odpowiednie miejsce do analizy DNA,
ale co powiecie na jeszcze bardziej ekstremalne środowisko,
08:29
but let's move on to an even more extreme environment:
175
509050
3776
08:32
outer space.
176
512850
1315
przestrzeń kosmiczną.
08:34
Let's talk about DNA analysis in space.
177
514633
2302
Porozmawiajmy o analizie DNA w kosmosie.
08:37
When astronauts live aboard the International Space Station,
178
517657
3120
Gdy astronauci żyją na Międzynarodowej Stacji Kosmicznej,
08:40
they're orbiting the planet 250 miles high.
179
520801
3623
okrążają planetę na wysokości 400 km.
08:44
They're traveling at 17,000 miles per hour.
180
524448
2802
Podróżują z prędkością około 28800 km na godzinę.
08:47
Picture that --
181
527274
1158
Wyobraźcie sobie,
08:48
you're seeing 15 sunsets and sunrises every day.
182
528456
3875
że widzicie wschód i zachód słońca 15 razy dziennie.
08:52
You're also living in microgravity,
183
532817
1872
Żyjecie również w mikrograwitacji,
08:54
floating.
184
534713
1168
unosząc się w powietrzu.
08:55
And under these conditions, our bodies can do funky things.
185
535905
3162
W takich warunkach nasz organizm może zachowywać się dziwnie.
Na przykład, układ immunologiczny słabnie,
08:59
One of these things is that our immune systems get suppressed,
186
539091
4742
09:03
making astronauts more prone to infection.
187
543857
2595
przez co astronauci są bardziej podatni na infekcje.
09:07
A 16-year-old girl,
188
547856
1913
Pewna szesnastolatka,
09:09
a high school student from New York, Anna-Sophia Boguraev,
189
549793
3831
licealistka z Nowego Jorku, Anna-Sophia Boguraev,
09:13
wondered whether changes to the DNA of astronauts
190
553648
2869
zastanawiała się, czy zmiany w DNA astronautów
09:16
could be related to this immune suppression,
191
556541
2423
mogłyby być powiązane z ich słabnącą odpornością.
09:18
and through a science competition called "Genes In Space,"
192
558988
3369
Anna-Sophia wzięła udział w konkursie naukowym "Geny w kosmosie"
09:22
Anna-Sophia designed an experiment to test this hypothesis
193
562381
3907
i wykonała doświadczenie, by przetestować tę hipotezę,
09:26
using a personal DNA machine aboard the International Space Station.
194
566312
4156
korzystając z maszyny do samodzielnego badania DNA w kosmosie.
09:31
Here we see Anna-Sophia on April 8, 2016, in Cape Canaveral,
195
571463
5699
Widzimy Annę-Sophię 8 kwietnia 2016 roku na Przylądku Canaveral,
09:37
watching her experiment launch to the International Space Station.
196
577186
4063
obserwującą, jak jej eksperyment rusza na Międzynarodową Stację Kosmiczną.
09:41
That cloud of smoke is the rocket
197
581273
2531
Ta chmura dymu to rakieta,
09:43
that brought Anna-Sophia's experiment to the International Space Station,
198
583828
4695
z eksperymentem Anny-Sophii lecącym na Międzynarodową Stację Kosmiczną,
09:48
where, three days later,
199
588547
1929
gdzie trzy dni później
09:50
astronaut Tim Peake carried out her experiment --
200
590500
3748
astronauta Tim Peake przeprowadził jej doświadczenie
09:54
in microgravity.
201
594272
1222
w mikrograwitacji.
Maszyny do samodzielnego badania DNA są teraz na pokładzie Stacji Kosmicznej,
09:56
Personal DNA machines are now aboard the International Space Station,
202
596175
3756
09:59
where they can help monitor living conditions
203
599955
2587
gdzie pomagają monitorować warunki życia
10:02
and protect the lives of astronauts.
204
602566
2094
i chronią życie astronautów.
10:05
A 16-year-old designing a DNA experiment
205
605938
3841
Szesnastolatka wykonująca eksperyment z DNA,
10:09
to protect the lives of astronauts
206
609803
1913
by chronić życie astronautów,
10:11
may seem like a rarity, the mark of a child genius.
207
611740
3562
to rzadkość, znak geniuszu.
10:15
Well, to me, it signals something bigger:
208
615784
2570
Dla mnie oznacza to coś więcej,
10:18
that DNA technology is finally within the reach of every one of you.
209
618378
5153
że technologia badań DNA jest już w zasięgu każdego człowieka.
10:24
A few years ago,
210
624999
1707
Kilka lat temu
10:26
a college student armed with a personal computer
211
626730
3183
student ze swojego osobistego komputera
10:29
could code an app,
212
629937
1151
mógł zaprogramować aplikację,
10:31
an app that is now a social network with more than one billion users.
213
631112
4376
która teraz zrzesza ponad miliard użytkowników.
10:35
Could we be moving into a world
214
635933
1960
Czy wchodzimy w świat,
10:37
of one personal DNA machine in every home?
215
637917
3271
maszyn do samodzielnego badania DNA obecnych w każdym domu?
10:41
I know families who are already living in this reality.
216
641966
3381
Niektóre rodziny już tak żyją.
10:45
The Daniels family, for example,
217
645767
1898
Na przykład rodzina Danielów
10:47
set up a DNA lab in the basement of their suburban Chicago home.
218
647689
4846
zamontowała laboratorium DNA w piwnicy ich domu na obrzeżach Chicago.
10:52
This is not a family made of PhD scientists.
219
652904
3203
Nie jest to rodzina naukowców z tytułem doktora.
10:56
This is a family like any other.
220
656656
2110
To zwyczajna rodzina,
10:58
They just like to spend time together doing fun, creative things.
221
658790
4055
która lubi wspólnie spędzać czas, robiąc fajne, kreatywne rzeczy.
11:02
By day, Brian is an executive at a private equity firm.
222
662869
3863
W ciągu dnia Brian jest dyrektorem prywatnej firmy inwestycyjnej.
Wieczorami i w weekendy eksperymentuje z DNA,
11:07
At night and on weekends, he experiments with DNA
223
667137
2905
razem ze swoimi dziećmi w wieku 7 i 9 lat,
11:10
alongside his kids, ages seven and nine,
224
670066
2897
11:12
as a way to explore the living world.
225
672987
2104
badając świat żywych organizmów.
11:15
Last time I called them,
226
675480
1674
Kiedy ostatnio dzwoniłem do nich,
sprawdzali warzywa wyhodowane w ich przydomowym ogródku.
11:17
they were checking out homegrown produce from the backyard garden.
227
677178
3888
Testowali zebrane pomidory,
11:21
They were testing tomatoes that they had picked,
228
681090
2297
11:23
taking the flesh of their skin, putting it in a test tube,
229
683411
2780
ściągając miąższ ze skórki, umieszczając go w probówce,
11:26
mixing it with chemicals to extract DNA
230
686215
2082
mieszając z chemikaliami, by wyodrębnić DNA
11:28
and then using their home DNA copier
231
688321
3478
i korzystając z domowej kopiarki DNA,
11:31
to test those tomatoes for genetically engineered traits.
232
691823
3923
badali te pomidory, szukając śladów inżynierii genetycznej.
11:36
For the Daniels family,
233
696883
1527
Dla rodziny Danielów
11:38
the personal DNA machine is like the chemistry set
234
698434
2899
maszyna do samodzielnego badania DNA jest jak zestaw chemika
11:41
for the 21st century.
235
701357
1327
XXI wieku.
11:43
Most of us may not yet be diagnosing genetic conditions
236
703375
3862
Na razie nie diagnozujemy uwarunkowań genetycznych
11:47
in our kitchen sinks
237
707261
1346
przy zlewie w kuchni
ani nie robimy domowych testów na ojcostwo.
11:49
or doing at-home paternity testing.
238
709123
2218
11:51
(Laughter)
239
711365
1025
(Śmiech)
11:52
But we've definitely reached a point in history
240
712414
2220
Ale z pewnością dożyliśmy czasów,
11:54
where every one of you could actually get hands-on with DNA
241
714658
5809
kiedy każdy mógłby mieć w kuchni praktyczny zestaw do badań DNA.
12:00
in your kitchen.
242
720491
1431
12:01
You could copy, paste and analyze DNA
243
721946
3187
Można by kopiować, wklejać i analizować DNA
i wyodrębniać z niego właściwą informację.
12:05
and extract meaningful information from it.
244
725157
2531
12:08
And it's at times like this that profound transformation
245
728394
2857
W obecnych czasach musi nastąpić
12:11
is bound to happen;
246
731275
1599
gruntowna zmiana,
12:12
moments when a transformative, powerful technology
247
732898
3252
podczas której transformatywna potężna technologia,
która była zamknięta w wieży z kości słoniowej,
12:16
that was before limited to a select few in the ivory tower,
248
736174
3622
12:19
finally becomes within the reach of every one of us,
249
739820
3473
w końcu dotrze do każdego z nas,
12:23
from farmers to schoolchildren.
250
743951
2191
od hodowców po uczniów.
12:26
Think about the moment
251
746772
1167
Wspomnijcie czasy,
12:27
when phones stopped being plugged into the wall by cords,
252
747963
3877
kiedy telefony uwolniono z kabla podpiętego do ściany
12:31
or when computers left the mainframe
253
751864
2295
lub kiedy komputery typu mainframe
12:34
and entered your home or your office.
254
754183
2613
zastąpiono komputerami osobistymi.
12:37
The ripples of the personal DNA revolution
255
757574
2823
Trudno przewidzieć,
co przyniesie rewolucja samodzielnego badania DNA,
12:40
may be hard to predict,
256
760421
1527
12:41
but one thing is certain:
257
761972
1617
ale pewne jest,
12:43
revolutions don't go backwards,
258
763613
2392
że rewolucja nie cofnie się,
a technologia DNA rozprzestrzenia się szybciej niż sobie wyobrażamy.
12:46
and DNA technology is already spreading faster than our imagination.
259
766029
4265
12:50
So if you're curious,
260
770318
1899
Jeśli cię to zainteresowało,
12:52
get up close and personal with DNA -- today.
261
772241
3215
poznaj bliżej DNA - jeszcze dziś.
12:55
It is in our DNA to be curious.
262
775480
2591
Ciekawość mamy w genach.
(Śmiech)
12:58
(Laughter)
263
778095
1015
Dziękuję.
12:59
Thank you.
264
779134
1160
13:00
(Applause)
265
780318
3314
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7