아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ju Hye Lim
검토: Seoyun Choi
00:13
Imagine that you're a pig farmer.
0
13111
2492
여러분이 돼지치기라고 상상해 보세요.
00:16
You live on a small farm
in the Philippines.
1
16232
2845
여러분은 필리핀의 한 작은
농장에서 살고 있습니다.
00:19
Your animals are your family's
sole source of income --
2
19101
3659
가축이 집안의 유일한 소득원입니다.
00:22
as long as they're healthy.
3
22784
1901
건강하기만 하다면요.
00:24
You know that any day,
4
24709
1370
여러분은 언제든
00:26
one of your pigs can catch the flu,
5
26103
2220
돼지 중 하나가 돼지 독감에
00:28
the swine flu.
6
28347
1347
감염될 수 있다는 걸 압니다.
00:29
Living in tight quarters,
one pig coughing and sneezing
7
29718
3271
돼지 우리가 좁기 때문에
한 마리가 기침이나 재채기를 하면
00:33
may soon lead to the next pig
coughing and sneezing,
8
33013
2940
다른 돼지들도 곧 감염될 수 있습니다.
00:35
until an outbreak of swine flu
has taken over your farm.
9
35977
3375
돼지 독감은 농장 전체에
퍼지게 되겠죠.
00:39
If it's a bad enough virus,
10
39841
1689
바이러스가 매우 독하면
00:41
the health of your herd may be gone
in the blink of an eye.
11
41554
3172
가축 전체가 눈 깜빡할 사이에
건강을 잃을 겁니다.
00:45
If you called in a veterinarian,
12
45256
1644
수의사를 부르면
00:46
he or she would visit your farm
and take samples
13
46924
2483
수의사는 농장에 방문해서
돼지 입과 코에서 샘플을 채취하겠죠.
00:49
from your pigs' noses and mouths.
14
49431
1824
00:51
But then they would have to drive
back into the city
15
51279
2827
하지만 중앙 연구소에서
샘플을 검사하기 위해
00:54
to test those samples
in their central lab.
16
54130
2799
시내로 돌아가야 할 겁니다.
00:57
Two weeks later,
you'd hear back the results.
17
57556
2603
2주 후에 결과를 받겠죠.
01:00
Two weeks may be just enough time
for infection to spread
18
60601
4086
2주는 감염이 퍼져서
여러분의 일상을 빼앗기기에
01:04
and take away your way of life.
19
64711
2088
충분한 시간입니다.
01:07
But it doesn't have to be that way.
20
67616
1771
하지만 꼭 그렇게 되지 않아도 됩니다.
01:09
Today, farmers can take
those samples themselves.
21
69411
3257
현대에는 농부들이 직접
샘플을 채취할 수 있습니다.
01:12
They can jump right into the pen
and swab their pigs' noses and mouths
22
72692
3747
우리 안으로 바로 들어가서
거름종이로 돼지의
01:16
with a little filter paper,
23
76463
1801
코와 입을 닦습니다.
01:18
place that little filter paper
in a tiny tube,
24
78288
3213
그 거름종이를 작은 관에 놓고
01:21
and mix it with some chemicals
that will extract genetic material
25
81525
3881
돼지의 코와 입에서
유전 물질을 추출해주는
01:25
from their pigs' noses and mouths.
26
85430
1913
몇 가지 화학 약품을 섞습니다.
01:27
And without leaving their farms,
27
87367
1925
농장 밖을 벗어날 필요 없이
01:29
they take a drop of that genetic material
28
89316
2298
유전 물질 한 방울을
01:31
and put it into a little analyzer
smaller than a shoebox,
29
91638
3791
신발 상자보다 작은 분석기에 넣고
01:35
program it to detect DNA or RNA
from the swine flu virus,
30
95872
4601
돼지 독감 바이러스에서
DNA나 RNA를 검출하도록 설정하면
01:40
and within one hour get back the results,
visualize the results.
31
100497
4158
1시간 내에 눈에 보이는 결과를
받아볼 수 있습니다.
01:45
This reality is possible
32
105247
1956
이런 현실이 가능한 이유는
01:47
because today we're living in the era
of personal DNA technology.
33
107227
3921
우리가 개인 DNA 분석 기술의
시대에 살고 있기 때문입니다.
01:51
Every one of us can actually
test DNA ourselves.
34
111172
3702
우리 모두는 스스로 DNA를
검사할 수 있습니다.
01:55
DNA is the fundamental molecule
the carries genetic instructions
35
115448
3739
DNA는 유전 정보를 담고 있는
기본적인 분자로
01:59
that help build the living world.
36
119211
2040
생물이 살아있는 이 세상을 형성합니다.
02:02
Humans have DNA.
37
122052
1254
인간도 돼지도
02:03
Pigs have DNA.
38
123814
1572
DNA를 갖고 있습니다.
02:05
Even bacteria and some
viruses have DNA too.
39
125410
3494
심지어 박테리아와 일부 바이러스도
DNA를 갖고 있습니다.
02:08
The genetic instructions encoded in DNA
inform how our bodies develop,
40
128928
4224
DNA에 암호화되어 있는 유전 정보는
신체가 어떻게 발달하고 성장하고
02:13
grow, function.
41
133176
1708
기능하는지를 알려줍니다.
02:14
And in many cases, that same information
can trigger disease.
42
134908
3617
많은 경우에 이 정보들이
질병을 유발할 수 있습니다.
02:18
Your genetic information
43
138915
1771
여러분의 유전 정보는
02:20
is strung into a long and twisted
molecule, the DNA double helix,
44
140710
3690
DNA 이중 나선인 길게 꼬인
분자에 입력되어 있습니다.
02:24
that has over three billion letters,
45
144424
2448
시작부터 끝까지 300억이 넘는
02:26
beginning to end.
46
146896
1564
문자를 가지고 있습니다.
02:28
But the lines that carry
meaningful information
47
148484
3220
하지만 정작 유의미한 정보를
담고 있는 줄은
02:31
are usually very short --
48
151728
1565
주로 매우 짧습니다.
02:33
a few dozen to several
thousand letters long.
49
153317
3022
수 십자에서 수 천자 정도의
길이입니다.
02:36
So when we're looking to answer
a question based on DNA,
50
156363
3147
그래서 DNA에 관한
물음의 답을 찾을 때
02:39
we actually don't need to read
51
159534
1933
대부분의 경우에 30억자를
02:41
all those three billion
letters, typically.
52
161491
2469
다 읽을 필요가 없습니다.
02:43
That would be like getting hungry at night
53
163984
2237
그건 밤에 배고플 때
02:46
and having to flip through
the whole phone book
54
166245
2390
가장 가까운 피자 가게를 찾기 위해서
02:48
from cover to cover,
55
168659
1255
전화번호부를 처음부터 끝까지
02:49
pausing at every line,
56
169938
1575
모든 번호에서 멈춰서면서
02:51
just to find the nearest pizza joint.
57
171537
1985
살펴보는 것과 똑같습니다.
02:53
(Laughter)
58
173546
1152
(웃음)
02:54
Luckily, three decades ago,
59
174722
2537
다행히 30년 전에
02:57
humans started to invent tools
60
177283
1928
인간은 유전 정보의
특정 줄을 찾을 수 있는
02:59
that can find any specific line
of genetic information.
61
179235
3507
도구를 발명하기 시작했습니다.
03:02
These DNA machines are wonderful.
62
182766
2189
DNA 기계는 놀랍습니다.
03:04
They can find any line in DNA.
63
184979
2729
DNA의 어떠한 라인도
찾을 수 있거든요.
03:07
But once they find it,
64
187732
1304
하지만 찾고 나면
03:09
that DNA is still tiny, and surrounded
by so much other DNA,
65
189060
5451
찾아낸 DNA는 아직 작고,
다른 많은 DNA에 쌓여 있어서
03:14
that what these machines then do
is copy the target gene,
66
194535
4642
이 기계는 목표 유전자를 복제하고
03:19
and one copy piles on top of another,
67
199201
2241
복제한 것을 그 유전자 위에 쌓고
03:21
millions and millions
and millions of copies,
68
201466
2165
그 유전자가 다른 유전자들
사이에서 돋보일 때까지
03:23
until that gene stands out
against the rest;
69
203655
2986
수 백만 개를 복제합니다.
03:26
until we can visualize it,
70
206665
2183
우리 눈에 보이고
03:28
interpret it, read it, understand it,
71
208872
2543
우리가 해석하고, 읽고, 이해하고
03:31
until we can answer:
72
211439
1278
답을 찾을 수 있을 때까지요.
03:32
Does my pig have the flu?
73
212741
2107
내 돼지가 독감에 걸렸는지나
03:35
Or other questions buried in our own DNA:
74
215914
3497
우리 DNA에 담겨있는
다른 질문들에요.
03:39
Am I at risk of cancer?
75
219435
1912
내가 암에 걸린 위험이 있나?
03:42
Am I of Irish descent?
76
222505
1699
내가 아일랜드계인가?
03:44
Is that child my son?
77
224623
2190
저 아이가 내 아들인가?
03:47
(Laughter)
78
227672
2174
(웃음)
03:50
This ability to make copies of DNA,
as simple as it sounds,
79
230537
4674
매우 간단하게 들리는
DNA를 복제할 수 있는 기술은
03:55
has transformed our world.
80
235235
1291
세상을 바꾸어 놓았습니다.
03:56
Scientists use it every day
to detect and address disease,
81
236550
5012
과학자들은 병을 발견하고, 치료하고,
혁신적인 약을 개발하고
04:01
to create innovative medicines,
82
241586
2488
음식의 유전자를 조작하고
04:04
to modify foods,
83
244098
2036
음식이 먹기에 안전한지
04:06
to assess whether our food is safe to eat
84
246158
1976
아니면 치명적인 박테리아에
오염되었는지를
04:08
or whether it's contaminated
with deadly bacteria.
85
248158
3396
판단하는 데 이 기술을
매일 사용합니다.
04:11
Even judges use the output
of these machines in court
86
251578
2844
판사들까지도 법정에서
DNA 증거에 기반해 용의자가
04:14
to decide whether someone is innocent
or guilty based on DNA evidence.
87
254446
4574
무죄인지 유죄인지를 판결할 때
이 기계에서 나온 결과를 씁니다.
04:19
The inventor of this DNA-copying technique
88
259044
2413
DNA 복제 기술을 발명한 사람은
04:21
was awarded the Nobel Prize
in Chemistry in 1993.
89
261481
3804
1993년에 노벨 화학상을 탔습니다.
04:25
But for 30 years,
90
265831
1152
하지만 30년 동안
04:27
the power of genetic analysis
has been confined to the ivory tower,
91
267007
3833
유전자 검사의 힘은 대학이나
주요 과학자들의 박사 연구에만
04:30
or bigwig PhD scientist work.
92
270864
2840
사용되어왔습니다.
04:34
Well, several companies around the world
93
274333
2102
물론 전세계적으로 몇몇 기업들이
04:36
are working on making
this same technology accessible
94
276459
3848
이 기술을 돼지농장 농부나
여러분같은 일반인들도
04:40
to everyday people like the pig farmer,
95
280331
3031
이용할 수 있게 하기 위해
04:43
like you.
96
283386
1349
노력하고 있습니다.
04:44
I cofounded one of these companies.
97
284759
2584
그 중 하나가 제가 창립한 회사입니다.
04:47
Three years ago,
98
287367
1151
3년 전에
04:48
together with a fellow biologist
and friend of mine,
99
288542
2987
동료 생물학자이자 제 친구인
04:51
Zeke Alvarez Saavedra,
100
291553
1580
지크 알바레즈 사베드라와 함께
04:53
we decided to make personal DNA machines
101
293157
2615
누구나 쓸 수 있는
04:55
that anyone could use.
102
295796
1717
개인용 DNA검사 기계를
04:57
Our goal was to bring DNA science
to more people in new places.
103
297957
3578
만들기로 했습니다.
05:01
We started working in our basements.
104
301892
2161
지하실에서 연구하기 시작했죠.
05:04
We had a simple question:
105
304077
2053
우리가 가진 의문은 간단했습니다.
05:06
What could the world look like
106
306154
1751
모두가 DNA 검사를 할 수 있다면
05:07
if everyone could analyze DNA?
107
307929
2427
세상은 어떤 모습일까?
05:10
We were curious,
108
310380
1262
저희는 궁금했어요.
05:12
as curious as you would have been
if I had shown you this picture in 1980.
109
312142
4926
이 사진을 1980년대에 보았다면
여러분이 궁금했을 만큼이요.
05:17
(Laughter)
110
317092
1285
(웃음)
05:18
You would have thought, "Wow!
111
318401
1791
여러분은 이렇게 생각했겠죠.
05:20
I can now call
my Aunt Glenda from the car
112
320216
2603
"우와! 이제 차에서도
글렌다 고모한테 전화해서
05:22
and wish her a happy birthday.
113
322843
1886
생일을 축하해 드릴 수 있네!
05:24
I can call anyone, anytime.
114
324753
1975
아무한테나, 언제든 전화할 수 있어.
05:27
This is the future!"
115
327055
1620
이게 미래구나!"
05:29
Little did you know,
116
329801
1456
여러분은 몰랐을 거예요.
05:31
you would tap on that phone
to make dinner reservations
117
331281
2605
전화기를 두드려서
글렌다 고모와의 생일 저녁을
05:33
for you and Aunt Glenda
to celebrate together.
118
333910
2424
예약하게 될 거라는 걸요.
05:36
With another tap,
you'd be ordering her gift.
119
336358
2530
그리고 또 한 번 더 두드려서
생신 선물을 주문하고,
05:38
And yet one more tap,
120
338912
1482
또 한 번 더 두드려서
05:40
and you'd be "liking"
Auntie Glenda on Facebook.
121
340418
2312
글렌다 고모의 페이스북에
"좋아요"를 누르게 될 거라는 걸요.
05:42
And all of this,
while sitting on the toilet.
122
342754
2344
이 모든 걸, 변기에 앉아서
하게 될 거라는 걸요.
05:45
(Laughter)
123
345122
2174
(웃음)
05:47
It is notoriously hard to predict
where new technology might take us.
124
347320
5263
신기술이 어떤 세상을 만들지를
예측하는 건 너무나도 어렵습니다.
05:52
And the same is true
for personal DNA technology today.
125
352607
4409
오늘날의 개인 DNA 분석 기술도
마찬가지입니다.
05:57
For example, I could never have imagined
126
357040
3069
일례로, 저는 수많은 사람 중에
06:00
that a truffle farmer, of all people,
127
360133
2521
송로버섯을 재배하는 농부가
06:02
would use personal DNA machines.
128
362678
2089
개인용 DNA검사 기계를
쓸 줄은 몰랐어요.
06:05
Dr. Paul Thomas grows
truffles for a living.
129
365267
3291
폴 토마스 박사는 생업으로
송로버섯을 재배합니다.
06:08
We see him pictured here,
130
368582
1707
여기 사진에서, 자신의 농장에서
06:10
holding the first UK-cultivated truffle
in his hands, on one of his farms.
131
370313
5096
영국에서 최초로 재배된 송로버섯을
손에 들고 있는 모습을 볼 수 있습니다.
06:16
Truffles are this delicacy
132
376179
1496
송로 버섯은 살아있는 나무의
06:17
that stems from a fungus
growing on the roots of living trees.
133
377699
4063
뿌리에서 자라는
버섯에서 나는 별미입니다.
06:21
And it's a rare fungus.
134
381786
1627
희귀한 버섯이죠.
06:23
Some species may fetch 3,000,
7,000, or more dollars per kilogram.
135
383437
5312
어떤 종은 1kg당 3000달러에서
7000달러 이상까지도 나갑니다.
06:29
I learned from Paul
136
389968
1393
폴에게서 들었는데
06:31
that the stakes for a truffle farmer
can be really high.
137
391385
2887
송로버섯 농부는 불확실성에 대한
위험이 매우 높다더군요.
06:34
When he sources new truffles
to grow on his farms,
138
394296
3214
농장에 새 송로버섯을 들여오면,
06:37
he's exposed to the threat
of knockoffs --
139
397534
2528
가짜가 들어올 위험에 노출되게 됩니다.
06:40
truffles that look and feel
like the real thing,
140
400086
3456
보거나 만지기엔 진짜 같지만
06:43
but they're of lower quality.
141
403566
1502
질이 낮은 것들이죠.
06:45
But even to a trained eye like Paul's,
142
405092
2429
폴같은 전문가의 눈에도
06:47
even when looked at under a microscope,
143
407545
2082
현미경으로 들여다보았을 때도
06:49
these truffles can pass for authentic.
144
409651
2151
진품처럼 보일 수 있습니다.
06:51
So in order to grow
the highest quality truffles,
145
411826
3926
그래서 전세계의 요리사들이
차지하기 위해서 싸울만한
06:55
the ones that chefs
all over the world will fight over,
146
415776
3239
최상급의 송로버섯만 재배하기 위해서는
06:59
Paul has to use DNA analysis.
147
419039
2860
폴은 유전자 검사를 해야 합니다.
07:02
Isn't that mind-blowing?
148
422594
1746
놀랍지 않나요?
07:04
I bet you will never look
at that black truffle risotto again
149
424364
3300
이제부턴 검은 송로버섯
리소토를 보실 때마다
07:07
without thinking of its genes.
150
427688
1670
버섯의 유전자를 떠올리게 되실 거예요.
07:09
(Laughter)
151
429382
1550
(웃음)
07:11
But personal DNA machines
can also save human lives.
152
431710
4105
개인용 DNA검사 기계는
인간의 목숨도 살릴 수 있습니다.
07:17
Professor Ian Goodfellow is a virologist
at the University of Cambridge.
153
437045
4520
이안 굿펠로우 교수는
캠브리지 대학의 바이러스학자입니다.
07:21
Last year he traveled to Sierra Leone.
154
441589
2321
작년에 시에라리온에 다녀오셨어요.
07:24
When the Ebola outbreak
broke out in Western Africa,
155
444267
3922
굿펠로우 교수는 서아프리카에
에볼라가 발병했을 때
07:28
he quickly realized that doctors there
lacked the basic tools
156
448213
3812
그 곳의 의사들이 병을 발견하고
치료하기에는 기본적인 도구들이
07:32
to detect and combat disease.
157
452049
1658
부족하다는 걸 빨리 알아차렸습니다.
07:34
Results could take
up to a week to come back --
158
454216
3034
검사 결과가 나오는 데는
1주일까지 걸릴 수 있는데
07:37
that's way too long for the patients
and the families who are suffering.
159
457274
4859
고통받고 있는 환자와 그 가족에겐
이건 너무나 긴 시간입니다.
07:42
Ian decided to move his lab
into Makeni, Sierra Leone.
160
462157
4494
이안은 자기 연구실을 시에라리온의
마케니 시로 옮기기로 했습니다.
07:47
Here we see Ian Goodfellow
161
467194
2125
여기 이안 굿펠로우 교수가
07:49
moving over 10 tons of equipment
into a pop-up tent
162
469343
4068
10톤이 넘는 장비들을 간이 천막으로
옮기는 걸 볼 수 있습니다.
07:53
that he would equip to detect
and diagnose the virus
163
473435
3676
24시간 내에 바이러스를 진단해서
염기 서열을 밝힐 수 있는
07:57
and sequence it within 24 hours.
164
477135
2726
기기들이 천막에 갖춰지게 됩니다.
08:00
But here's a surprise:
165
480250
1779
하지만 충격적이게도
08:02
the same equipment that Ian could use
at his lab in the UK
166
482053
4122
영국에 있는 교수의 연구실에서
에볼라의 염기 서열을 밝히고
08:06
to sequence and diagnose Ebola,
167
486199
2591
진단하기 위해 쓰는 장비들이
08:08
just wouldn't work under these conditions.
168
488814
2133
이 곳의 환경에선 작동되지 않았습니다.
08:10
We're talking 35 Celsius heat
and over 90 percent humidity here.
169
490971
4734
35도가 넘는 더위와 90%가 넘는
습도의 환경을 말하는 겁니다.
08:16
But instead, Ian could use
personal DNA machines
170
496153
2884
대신에 이안은 개인용
DNA검사 기계를 쓸 수 있었습니다.
08:19
small enough to be placed
in front of the air-conditioning unit
171
499061
3350
에어컨 앞에 놓을 수 있을만큼 아담해서
08:22
to keep sequencing the virus
172
502435
1931
바이러스의 염기 서열을 밝히고
08:24
and keep saving lives.
173
504390
1575
생명을 살릴 수 있었습니다.
08:25
This may seem like
an extreme place for DNA analysis,
174
505989
3037
DNA를 분석하기엔 너무
극한의 환경같지만
08:29
but let's move on to an even
more extreme environment:
175
509050
3776
더 극단적인 환경으로 옮겨가 봅시다.
08:32
outer space.
176
512850
1315
우주입니다.
08:34
Let's talk about DNA analysis in space.
177
514633
2302
우주에서의 DNA 분석에 대해
얘기해 봅시다.
08:37
When astronauts live aboard
the International Space Station,
178
517657
3120
우주비행사들이 국제 우주정거장에
살고 있을 때는
08:40
they're orbiting the planet
250 miles high.
179
520801
3623
400km위에서, 시속 27360km로
08:44
They're traveling
at 17,000 miles per hour.
180
524448
2802
행성의 궤도를 돌고 있습니다.
08:47
Picture that --
181
527274
1158
상상해보세요.
08:48
you're seeing 15 sunsets
and sunrises every day.
182
528456
3875
매일 15번의 일출과 일몰을
보는 겁니다.
08:52
You're also living in microgravity,
183
532817
1872
게다가 미세중력 상태에 있습니다.
08:54
floating.
184
534713
1168
떠다니고 있죠.
08:55
And under these conditions,
our bodies can do funky things.
185
535905
3162
이런 환경 속에서 신체는
이상해질 수 있습니다.
08:59
One of these things is that
our immune systems get suppressed,
186
539091
4742
그 중 하나는 신체의
면역 체계가 약해져서
09:03
making astronauts more prone to infection.
187
543857
2595
우주비행사들이 감염에
더 취약해지는 겁니다.
09:07
A 16-year-old girl,
188
547856
1913
뉴욕에 사는 여고생인
09:09
a high school student from New York,
Anna-Sophia Boguraev,
189
549793
3831
16살의 안나 소피아 보구라이브는
09:13
wondered whether changes
to the DNA of astronauts
190
553648
2869
우주비행사의 DNA의 변화가
면역력 약화와
09:16
could be related
to this immune suppression,
191
556541
2423
관계가 있는지 궁금했습니다.
09:18
and through a science competition
called "Genes In Space,"
192
558988
3369
그래서 안나 소피아는
"우주 속 유전자" 과학 경진대회에서
09:22
Anna-Sophia designed an experiment
to test this hypothesis
193
562381
3907
국제 우주정거장에 있는
개인용 DNA검사 기계를 이용해
09:26
using a personal DNA machine
aboard the International Space Station.
194
566312
4156
이 가설을 시험하기 위한
실험을 설계했습니다.
09:31
Here we see Anna-Sophia
on April 8, 2016, in Cape Canaveral,
195
571463
5699
안나 소피아가 2016년 4월 8일에
케이프 커내버럴에서
09:37
watching her experiment launch
to the International Space Station.
196
577186
4063
자기의 실험이 국제 우주정거장으로
발사되는 걸 보고 있습니다.
09:41
That cloud of smoke is the rocket
197
581273
2531
저 연기 구름이 안나 소피아의 실험을
09:43
that brought Anna-Sophia's experiment
to the International Space Station,
198
583828
4695
국제 우주정거장으로
데려가 준 로켓입니다.
09:48
where, three days later,
199
588547
1929
그 곳에서 3일 후에
09:50
astronaut Tim Peake
carried out her experiment --
200
590500
3748
우주비행사 팀 피크가
안나의 실험을 미세중력에서
09:54
in microgravity.
201
594272
1222
직접 실행했습니다.
09:56
Personal DNA machines are now
aboard the International Space Station,
202
596175
3756
개인용 DNA검사 기계는 이제
국제 우주정거장에 도입되어
09:59
where they can help monitor
living conditions
203
599955
2587
우주 비행사의 생활 환경을 감시하고
10:02
and protect the lives of astronauts.
204
602566
2094
생명을 보호하고 있습니다.
10:05
A 16-year-old designing a DNA experiment
205
605938
3841
16살의 학생이 우주비행사의 생명을
10:09
to protect the lives of astronauts
206
609803
1913
지키기 위해 DNA 실험을
설계하는 것이
10:11
may seem like a rarity,
the mark of a child genius.
207
611740
3562
드문 일이고 천재인것처럼
보일 수도 있습니다.
10:15
Well, to me, it signals
something bigger:
208
615784
2570
하지만 저에게는 더 큰 발전을
알리는 신호로 보입니다.
10:18
that DNA technology is finally
within the reach of every one of you.
209
618378
5153
드디어 DNA 기술을 누구나
사용할 수 있는 것이요.
10:24
A few years ago,
210
624999
1707
몇 년 전에
10:26
a college student armed
with a personal computer
211
626730
3183
개인용 컴퓨터를 가진 대학생만
10:29
could code an app,
212
629937
1151
어플을 코딩할 수 있었습니다.
10:31
an app that is now a social network
with more than one billion users.
213
631112
4376
현재 어플은 10억이 넘는
사용자를 가진 소셜 네트워크입니다.
10:35
Could we be moving into a world
214
635933
1960
우리도 지금 개인용 DNA검사 기계가
10:37
of one personal DNA machine in every home?
215
637917
3271
모든 가정에 하나씩 있는 세상으로
나아가고 있는 중일까요?
10:41
I know families who are already
living in this reality.
216
641966
3381
이런 세상에서 이미 살고 있는
가족들이 있습니다.
10:45
The Daniels family, for example,
217
645767
1898
일례로, 다니엘스 가족은
10:47
set up a DNA lab in the basement
of their suburban Chicago home.
218
647689
4846
시카고 외곽에 있는 집 지하실에
DNA연구실을 만들었습니다.
10:52
This is not a family
made of PhD scientists.
219
652904
3203
박사 학위를 가진
과학자 집안이 아닙니다.
10:56
This is a family like any other.
220
656656
2110
그저 가족과 함께 재밌고
10:58
They just like to spend time together
doing fun, creative things.
221
658790
4055
창의적인 일을 하며 시간 보내는 걸
좋아하는 평범한 가족입니다.
11:02
By day, Brian is an executive
at a private equity firm.
222
662869
3863
브라이언은 낮에는
사모펀드회사의 경영진으로 일하고
11:07
At night and on weekends,
he experiments with DNA
223
667137
2905
밤과 주말에는
7살과 9살의 아이들과 함께
11:10
alongside his kids, ages seven and nine,
224
670066
2897
DNA로 실험을 합니다.
11:12
as a way to explore the living world.
225
672987
2104
생생한 세상을 탐구하기 위해서죠.
11:15
Last time I called them,
226
675480
1674
지난번에 통화했을 때
11:17
they were checking out homegrown produce
from the backyard garden.
227
677178
3888
다니엘스 가족은 뒷마당에 직접 기른
채소들을 관찰하고 있었습니다.
11:21
They were testing tomatoes
that they had picked,
228
681090
2297
직접 딴 토마토를 실험해보고 있었어요.
11:23
taking the flesh of their skin,
putting it in a test tube,
229
683411
2780
과육을 채취하여 시험관에 넣고
11:26
mixing it with chemicals to extract DNA
230
686215
2082
DNA를 추출하기 위한
화학 약품과 섞어
11:28
and then using their home DNA copier
231
688321
3478
가정용 DNA복제기를 이용해
11:31
to test those tomatoes
for genetically engineered traits.
232
691823
3923
조작된 유전 형질이
있는지를 실험했습니다.
11:36
For the Daniels family,
233
696883
1527
다니엘스 가족에겐
11:38
the personal DNA machine
is like the chemistry set
234
698434
2899
개인용 DNA검사 기계가
21세기 버전의
11:41
for the 21st century.
235
701357
1327
과학 실험 세트같은 것입니다.
11:43
Most of us may not yet
be diagnosing genetic conditions
236
703375
3862
우리 중 대부분은 아직은
주방 싱크대의 유전자 상태를 검사하거나
11:47
in our kitchen sinks
237
707261
1346
11:49
or doing at-home paternity testing.
238
709123
2218
집에서 친자확인검사를
하고 있지 않습니다.
11:51
(Laughter)
239
711365
1025
(웃음)
11:52
But we've definitely reached
a point in history
240
712414
2220
하지만 인간 역사에서 모든 사람이
11:54
where every one of you could actually
get hands-on with DNA
241
714658
5809
자기 집 주방에서 유전자에
실제로 접근할 수 있는
12:00
in your kitchen.
242
720491
1431
시점에 도달했습니다.
12:01
You could copy, paste and analyze DNA
243
721946
3187
DNA를 복제하고, 분석하고
12:05
and extract meaningful
information from it.
244
725157
2531
유의미한 정보도 뽑아낼 수 있습니다.
12:08
And it's at times like this
that profound transformation
245
728394
2857
바로 이런 시기에 엄청난 변화들이
찾아오게 되어 있습니다.
12:11
is bound to happen;
246
731275
1599
12:12
moments when a transformative,
powerful technology
247
732898
3252
선택받은 소수의 학문 기관들에게만
12:16
that was before limited
to a select few in the ivory tower,
248
736174
3622
한정되어 있었던
혁신적이고 강력한 기술이
12:19
finally becomes within the reach
of every one of us,
249
739820
3473
우리 모두가 사용할 수
있게 되는 것이죠.
12:23
from farmers to schoolchildren.
250
743951
2191
농부부터 학생들까지요.
12:26
Think about the moment
251
746772
1167
전선에 매여
12:27
when phones stopped being
plugged into the wall by cords,
252
747963
3877
벽에 붙어있던 전화기가
무선이 되었던 순간이나
12:31
or when computers left the mainframe
253
751864
2295
컴퓨터가 본체와 분리되어
12:34
and entered your home or your office.
254
754183
2613
집과 사무실에 들어오게 됐었던
순간을 생각해보세요.
12:37
The ripples of the personal DNA revolution
255
757574
2823
개인적 DNA 검사 혁명의 파장은
12:40
may be hard to predict,
256
760421
1527
예측하기 힘들지만
12:41
but one thing is certain:
257
761972
1617
이거 하나는 확실합니다.
12:43
revolutions don't go backwards,
258
763613
2392
혁명을 퇴보하지 않습니다.
12:46
and DNA technology is already spreading
faster than our imagination.
259
766029
4265
DNA 기술은 이미 우리 상상보다
빠른 속도로 확산되고 있습니다.
12:50
So if you're curious,
260
770318
1899
그러니까 궁금하시다면
12:52
get up close and personal
with DNA -- today.
261
772241
3215
당장 오늘부터 유전자와
개인적으로 가까워지세요.
12:55
It is in our DNA to be curious.
262
775480
2591
우린 호기심 유전자를 갖고 있으니까요.
12:58
(Laughter)
263
778095
1015
(웃음)
12:59
Thank you.
264
779134
1160
감사합니다.
13:00
(Applause)
265
780318
3314
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.