A global pandemic calls for global solutions | Larry Brilliant

66,657 views ・ 2020-05-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Aidana Zhumabekova Редактор: Elena Govorkova
00:12
Helen Walters: So, Chris, who's up first?
1
12055
2230
Хелен Уолтерс: Итак, Крис, кто первый?
00:15
Chris Anderson: Well, we have a man who's worried about pandemics
2
15159
3198
Крис Андерсон: Есть человек, сильно переживающий из-за пандемии
00:18
pretty much his whole life.
3
18381
1800
почти всю свою жизнь.
00:20
He played an absolutely key role, more than 40 years ago,
4
20738
2736
Он внёс огромный вклад около 40 лет назад,
00:23
in helping the world get rid of the scourge of smallpox.
5
23498
3960
когда помог миру избавиться от оспы.
00:27
And in 2006,
6
27966
1508
И в 2006-м году
00:29
he came to TED to warn the world
7
29498
3333
он выступил в TED, чтобы предупредить мир
00:32
of the dire risk of a global pandemic,
8
32855
4016
об угрозе мировой пандемии,
00:36
and what we might do about it.
9
36895
1545
и что нам следует делать.
00:38
So please welcome here Dr. Larry Brilliant.
10
38464
2801
Прошу поприветствовать доктора Ларри Бриллианта.
00:42
Larry, so good to see you.
11
42236
1602
Ларри, очень рад вас видеть.
00:43
Larry Brilliant: Thank you, nice to see you.
12
43862
2175
Ларри Бриллиант: Спасибо, мне тоже приятно.
00:46
CA: Larry, in that talk,
13
46863
2229
КА: Ларри, в том выступлении
00:49
you showed a video clip that was a simulation
14
49116
2747
вы показали симуляцию распространения пандемии,
00:51
of what a pandemic might look like.
15
51887
2691
какой она может быть.
00:54
I would like to play it -- this gave me chills.
16
54926
2976
Я хотел бы снова воспроизвести это видео,
от него бросает в дрожь.
00:57
Larry Brilliant (TED2006): Let me show you a simulation
17
57926
3802
Ларри Бриллиант (TED 2006): Позвольте показать вам симуляцию
01:01
of what a pandemic looks like,
18
61752
2741
распространения пандемии,
01:04
so we know what we're talking about.
19
64517
1979
просто чтобы вы понимали, о чём мы говорим.
01:07
Let's assume, for example, that the first case occurs in South Asia.
20
67167
3671
Предположим, что первый случай заболевания фиксируется, к примеру, в Южной Азии.
01:12
It initially goes quite slowly,
21
72120
2381
Изначально она распространяется медленно.
01:14
you get two or three discrete locations.
22
74525
2667
Две или три отдельных локации.
01:18
Then there will be secondary outbreaks.
23
78903
2523
Позже возникнут повторные вспышки,
01:21
And the disease will spread from country to country so fast
24
81942
3508
и болезнь начнёт распространяться от страны к стране так быстро,
01:25
that you won't know what hit you.
25
85474
2200
что никто не сможет понять, что их убивает.
01:28
Within three weeks, it will be everywhere in the world.
26
88228
3407
Менее чем за три недели инфекция распространится повсюду в мире.
01:32
Now if we had an undo button,
27
92533
2436
Если бы у нас была кнопка отмены,
01:34
and we could go back
28
94993
1944
мы могли бы вернуться назад
01:36
and isolate it and grab it when it first started,
29
96961
2905
и изолировать инфекцию, справиться с ней, как только она появилась.
01:39
if we could find it early and we had early detection
30
99890
2594
Если бы мы могли сразу её обнаружить,
применить раннее диагностирование и ранние меры
01:42
and early response,
31
102508
1205
01:43
and we could put each one of those viruses in jail,
32
103737
3689
и мы могли бы побороть каждый из этих вирусов, —
01:47
that's the only way to deal with something like a pandemic.
33
107450
5029
это единственный метод борьбы с пандемией.
01:54
CA: Larry, that phrase you mentioned there,
34
114083
2214
КА: Ларри, те сказанные фразы:
01:56
"early detection," "early response,"
35
116321
1952
«раннее диагностирование», «ранние меры», —
01:58
that was a key theme of that talk,
36
118297
1986
были ключевой темой выступления.
02:00
you made us all repeat it several times.
37
120307
3323
Вы просили нас повторить их несколько раз.
02:03
Is that still the key to preventing a pandemic?
38
123654
3748
Это и по сей день главный способ предотвращения пандемии?
02:08
LB: Oh, surely.
39
128573
2278
ЛБ: Да, конечно.
02:10
You know, when you have a pandemic,
40
130875
1865
Знаете, при пандемии,
02:12
something moving at exponential speed,
41
132764
4087
когда случаи заражения растут в геометрической прогрессии,
02:16
if you miss the first two weeks, if you're late the first two weeks,
42
136875
3202
если пропустить первые две недели, отстать на две недели,
02:20
it's not the deaths and the illness from the first two weeks you lose,
43
140101
3452
это не изменит число умерших
или заболевших за эти две недели,
02:23
it's the two weeks at the peak.
44
143577
2000
это будет означать ещё две недели пика пандемии.
02:25
Those are prevented if you act early.
45
145919
3674
Можно этого избежать, если среагировать раньше.
02:29
Early response is critical,
46
149617
2603
Ранние меры очень важны,
02:32
early detection is a condition precedent.
47
152244
2578
ранняя диагностика — обязательное условие.
02:36
CA: And how would you grade the world
48
156013
1827
КА: Какую оценку вы дадите миру
02:37
on its early detection, early response to COVID-19?
49
157864
3679
за раннюю диагностику и ответные меры на COVID-19?
02:42
LB: Of course, you gave me this question earlier,
50
162950
2286
ЛБ: Да, вы уже задавали мне этот вопрос,
02:45
so I've been thinking a lot about it.
51
165260
1769
и я долгое время думал над ним.
Думаю, я бы перечислил по странам,
02:47
I think I would go through the countries,
52
167053
1961
02:49
and I've actually made a list.
53
169038
1873
я даже составил список.
02:50
I think the island republics of Taiwan, Iceland and certainly New Zealand
54
170935
5706
Думаю, островные государства, такие, как Тайвань, Исландия
и, конечно, Новая Зеландия,
02:56
would get an A.
55
176665
1150
получили бы пятёрку.
02:58
The island republic of the UK and the United States --
56
178284
3523
Остров Великобритании и США,
03:01
which is not an island, no matter how much we may think we are --
57
181831
3714
хоть наша страна и не остров, как бы нам того ни хотелось,
03:05
would get a failing grade.
58
185569
1453
получили бы плохую оценку.
03:07
I'd give a B to South Korea and to Germany.
59
187046
5174
Я бы поставил четвёрку Южной Корее и Германии.
03:12
And in between ...
60
192244
1150
И между ними...
03:13
So it's a very heterogeneous response, I think.
61
193792
3293
Мне кажется, реакция была очень разной.
03:17
The world as a whole is faltering.
62
197109
2865
Мир в целом ошеломлён.
03:19
We shouldn't be proud of what's happening right now.
63
199998
3962
Гордиться нам нечем.
03:24
CA: I mean, we got the detection pretty early,
64
204974
2778
КА: И всё же, мы рано выявили вирус,
03:27
or at least some doctors in China got the detection pretty early.
65
207776
4097
по крайней мере некоторые врачи в Китае сделали это достаточно рано.
03:33
LB: Earlier than the 2002 SARS, which took six months.
66
213048
3445
ЛБ: Раньше, чем при атипичной пневмонии в 2002-м году,
тогда это заняло шесть месяцев.
03:36
This took about six weeks.
67
216517
2647
В этот раз прошло шесть недель.
03:39
And detection means not only finding it,
68
219188
2222
Диагностика — это не только обнаружение вируса,
03:41
but knowing what it is.
69
221434
1230
но и понимание, что это за вирус.
03:42
So I would give us a pretty good score on that.
70
222688
3516
По-моему, здесь мы справились неплохо.
03:46
The transparency, the communication -- those are other issues.
71
226228
2942
Открытость, взаимодействие — это другие вопросы.
03:51
CA: So what was the key mistake
72
231709
2898
КА: Каковы были ключевые ошибки стран,
03:54
that you think the countries you gave an F to made?
73
234631
3237
получивших от вас низший балл?
03:58
LB: I think fear,
74
238919
1602
ЛБ: Я думаю, страх,
04:00
political incompetence, interference,
75
240545
4111
политическая некомпетентность, вмешательство политики,
04:04
not taking it seriously soon enough --
76
244680
2334
невосприятие проблемы всерьёз —
04:07
it's pretty human.
77
247038
2222
это вполне по-человечески.
04:09
I think throughout history,
78
249284
1422
Я думаю, за всю историю
04:10
pretty much every pandemic is first viewed with denial and doubt.
79
250730
5203
почти каждую пандемию поначалу отрицали и сомневались в ней.
04:15
But those countries that acted quickly,
80
255957
1866
Но страны, действовавшие быстро,
04:17
and even those who started slow, like South Korea,
81
257847
2624
и даже те, кто начал медленно, как Южная Корея,
04:20
they could still make up for it, and they did really well.
82
260495
3214
смогли наверстать упущенное, у них получилось.
04:24
We've had two months that we've lost.
83
264204
2825
Мы упустили два месяца.
04:27
We've given a virus that moves exponentially
84
267053
3936
Мы дали вирусу, растущему в геометрической прогрессии,
04:31
a two-month head start.
85
271013
1905
двухмесячную фору.
04:32
That's not a good idea, Chris.
86
272942
2000
Это совсем не хорошо, Крис.
04:35
CA: No, indeed.
87
275387
1222
КА: Конечно, нет.
04:36
I mean, there's so much puzzling information still out there
88
276633
2857
Я хочу сказать, что информация об этом вирусе
04:39
about this virus.
89
279514
2104
до сих пор неоднозначна.
04:41
What do you think the scientific consensus is going to likely end up being
90
281642
4279
Как вы думаете, придут ли учёные в конечном итоге
04:45
on, like, the two key numbers
91
285945
1608
к двум ключевым цифрам:
04:47
of its infectiousness and its fatality rate?
92
287577
4002
заразности вируса и смертности от него?
04:52
LB: So I think the kind of equation to keep in mind
93
292939
3483
ЛБ: Нужно помнить о своего рода уравнении:
04:56
is that the virus moves dependent on three major issues.
94
296446
3814
на распространение вируса влияют три основных фактора.
05:00
One is the R0,
95
300284
1872
Первый: число R0,
05:02
the first number of secondary cases that there are when the virus emerges.
96
302180
4548
количество вторичных случаев, когда появляется вирус.
05:06
In this case,
97
306752
1984
В нашем случае
05:08
people talk about it being 2.2, 2.4.
98
308760
3313
R0 примерно равен 2,2–2,4.
05:12
But a really important paper three weeks ago,
99
312097
2722
Но три недели назад появилась очень важная статья
05:14
in the "Emerging Infectious Diseases" journal came out,
100
314843
5103
в журнале "Emerging Infectious Diseases",
05:19
suggesting that looking back on the Wuhan data,
101
319970
2436
предполагающая, основываясь на данных из Уханя,
05:22
it's really 5.7.
102
322430
1706
что оно составляет 5,7.
05:24
So for argument's sake,
103
324160
1199
Так что гипотетически предположим,
05:25
let's say that the virus is moving at exponential speed
104
325383
3054
что вирус распространяется в геометрической прогрессии,
05:28
and the exponent is somewhere between 2.2 and 5.7.
105
328461
3818
и этот показатель где-то между 2,2 и 5,7.
05:32
The other two factors that matter
106
332649
1619
Два других важных фактора:
05:34
are the incubation period or the generation time.
107
334292
3055
инкубационный период, или период размножения вируса, —
05:37
The longer that is,
108
337371
1159
чем он длиннее,
05:38
the slower the pandemic appears to us.
109
338554
3364
тем медленнее наступает пандемия.
05:41
When it's really short, like six days, it moves like lightning.
110
341942
3095
При периоде, например, в шесть дней распространение молниеносно.
05:45
And then the last, and the most important --
111
345061
2049
И последнее, но не менее важное,
что часто упускается из виду, —
05:47
and it's often overlooked --
112
347134
1412
05:48
is the density of susceptibles.
113
348570
2142
плотность восприимчивого населения.
05:50
This is a novel virus,
114
350736
1698
Это новый вирус,
05:52
so we want to know how many customers could it potentially have.
115
352458
3611
и мы хотим узнать, сколько человек могут заразиться.
05:56
And as it's novel, that's eight billion of us.
116
356093
3151
Вирус новый, а нас тут восемь миллиардов.
05:59
The world is facing a virus
117
359268
1769
Мир столкнулся с вирусом,
06:01
that looks at all of us like equally susceptible.
118
361061
3032
который делает всех нас восприимчивыми
06:04
Doesn't matter our color, our race,
119
364117
2032
независимо от цвета кожи, расы,
06:06
or how wealthy we are.
120
366173
1467
уровня благосостояния.
06:09
CA: I mean, none of the numbers that you've mentioned so far
121
369459
2811
КА: Названные вами цифры
06:12
are in themselves different from any other infections in recent years.
122
372294
4983
никак не отличают этот вирус от других недавних инфекций.
06:17
What is the combination that has made this so deadly?
123
377301
3140
Что за комбинация сделала его настолько смертоносным?
06:21
LB: Well, it is exactly the combination
124
381464
1916
ЛБ: Это как раз комбинация
06:23
of the short incubation period and the high transmissibility.
125
383404
3933
короткого инкубационного периода и высокой контагиозности.
06:27
But you know, everybody on this call has known somebody who has the disease.
126
387648
5937
Каждый в этом эфире знает хоть одного заражённого.
06:33
Sadly, many have lost a loved one.
127
393609
3373
Печально, что люди теряют близких.
06:37
This is a terrible disease when it is serious.
128
397006
3596
Это ужасная болезнь, в её тяжелой форме.
06:40
And I get calls from doctors in emergency rooms
129
400626
3265
Мне звонят врачи скорой помощи
06:43
and treating people in ICUs all over the world,
130
403915
3933
и лечащие врачи из реанимаций по всему миру,
06:47
and they all say the same thing:
131
407872
1538
и все они спрашивают:
06:49
"How do I choose who is going to live and who is going to die?
132
409434
4008
«Как мне решить, кому жить, а кому умереть?
06:53
I have so few tools to deal with."
133
413466
3459
У меня слишком мало оборудования».
06:56
It's a terrifying disease,
134
416949
1964
Это ужасная болезнь,
06:58
to die alone with a ventilator in your lungs,
135
418937
3195
когда ты умираешь в одиночестве, с аппаратом ИВЛ в лёгких.
07:02
and it's a disease that affects all of our organs.
136
422156
3055
Эта болезнь поражает все органы.
07:05
It's a respiratory disease --
137
425235
2048
Это респираторное заболевание —
возможно, именно это вводит в заблуждение.
07:07
perhaps misleading.
138
427307
1373
07:08
Makes you think of a flu.
139
428704
1596
Оно кажется обычным гриппом.
07:10
But so many of the patients have blood in their urine
140
430324
2531
Но у большинства пациентов появлялась кровь в моче
07:12
from kidney disease,
141
432879
1166
из-за болезней почек,
07:14
they have gastroenteritis,
142
434069
1842
у кого-то гастроэнтерит,
07:15
they certainly have heart failure very often,
143
435935
2912
часто ещё и сердечная недостаточность,
07:18
we know that it affects taste and smell, the olfactory nerves,
144
438871
3993
мы знаем также, что поражаются вкусовые рецепторы и обоняние,
07:22
we know, of course, about the lung.
145
442888
2395
и, конечно, лёгкие.
07:25
The question I have:
146
445307
1207
У меня возникает вопрос:
07:26
is there any organ that it does not affect?
147
446538
2999
есть ли орган, на который вирус не влияет?
07:29
And in that sense,
148
449887
1476
И в каком-то смысле
07:31
it reminds me all too much of smallpox.
149
451387
2666
он мне напоминает оспу.
07:37
CA: So we're in a mess.
150
457061
1381
КА: В общем, нам не поздоровилось.
07:38
What's the way forward from here?
151
458466
2200
Есть ли выход?
07:41
LB: Well, the way forward is still the same.
152
461625
2221
ЛБ: Выход всё тот же.
07:43
Rapid detection,
153
463870
1255
Быстрая диагностика,
07:45
rapid response.
154
465149
1619
быстрые меры.
07:46
Finding every case,
155
466792
1468
При каждом случае заболевания
07:48
and then figuring out all the contacts.
156
468284
3150
выявлять сразу всех контактировавших.
07:51
We've got great new technology for contact tracing,
157
471458
2382
Есть новая технология для отслеживания контактов,
07:53
we've got amazing scientists working at the speed of light
158
473864
3451
у нас есть прекрасные учёные, работающие со скоростью света,
07:57
to give us test kits and antivirals and vaccines.
159
477339
3635
производящие для всего мира тесты, противовирусные препараты, вакцины.
08:00
We need to slow down,
160
480998
2881
Мы должны «замедлиться».
08:03
the Buddhists say slow down time
161
483903
3063
Как говорят буддисты, замедлить время,
08:06
so that you can put your heart, your soul, into that space.
162
486990
3347
чтобы вернуть на место своё сердце и душу.
08:10
We need to slow down the speed of this virus,
163
490361
2912
Мы должны замедлить скорость этого вируса,
08:13
which is why we do social distancing.
164
493297
2183
поэтому мы изолируемся.
08:15
Just to be clear --
165
495504
1150
Просто для ясности —
08:16
flattening the curve, social distancing,
166
496678
2319
самоизоляция, сглаживая кривую,
08:19
it doesn't change the absolute number of cases,
167
499021
3770
не меняет абсолютное количество случаев,
08:22
but it changes what could be a Mount Fuji-like peak
168
502815
3873
но она меняет линию, похожую на пик горы.
08:26
into a pulse,
169
506712
1453
Линия становится похожей на пульс.
08:28
and then we won't also lose people because of competition for hospital beds,
170
508189
4696
Из-за отсутствия больничных коек мы не будем терять людей,
08:32
people who have heart attacks, need chemotherapy, difficult births,
171
512909
3914
перенёсших инфаркт, нуждающихся в химиотерапии,
женщин, которым предстоят тяжёлые роды.
08:36
can get into the hospital,
172
516847
1945
Все они смогут обслуживаться в больнице,
08:38
and we can use the scarce resources we have,
173
518816
2706
и мы будем использовать имеющиеся скудные ресурсы,
08:41
especially in the developing world,
174
521546
1968
особенно в развивающихся странах,
08:43
to treat people.
175
523538
1175
чтобы лечить людей.
08:44
So slow down,
176
524737
1991
Нужно сбавить темп,
08:46
slow down the speed of the epidemic,
177
526752
2389
замедлить скорость эпидемии,
08:49
and then in the troughs, in between waves,
178
529165
3555
и затем на спадах, между пульсовыми волнами,
08:52
jump on, double down, step on it,
179
532744
3022
сработать на опережение, удвоить усилия, поспешить,
08:55
and find every case,
180
535790
1849
найти каждый случай,
08:57
trace every contact,
181
537663
1326
проследить каждый контакт,
08:59
test every case,
182
539013
1238
сделать тесты,
09:00
and then only quarantine the ones who need to be quarantined,
183
540275
3627
и тогда отправить на карантин тех, кому он нужен,
09:03
and do that until we have a vaccine.
184
543926
2696
и делать это, пока не появится вакцина.
09:08
CA: So it sounds like we have to get past the stage of just mitigation,
185
548232
3627
КА: Звучит так, будто мы должны пройти стадию смягчения,
09:11
where we're just trying to take a general shutdown,
186
551883
3261
когда мы просто всё приостановим
09:15
to the point where we can start identifying individual cases again
187
555168
3397
до того момента, пока не начнём выявлять отдельные случаи снова
09:18
and contact-trace for them
188
558589
1992
и отслеживать контактировавших,
09:20
and treat them separately.
189
560605
1708
также лечить их по отдельности.
09:22
I mean, to do that,
190
562337
1366
То есть, для этого
09:23
that seems like it's going to take a step up of coordination,
191
563727
4293
потребуется согласованность,
09:28
ambition, organization, investment,
192
568044
3627
стремление, структура, вложения,
09:31
that we're not really seeing the signs of yet in some countries.
193
571695
3842
а в некоторых странах нет ни малейших признаков всего этого.
09:35
Can we do this, how can we do this?
194
575561
2357
Как вы думаете, у нас получится?
09:37
LB: Oh, of course we can do this.
195
577942
1580
ЛБ: Конечно, да.
09:39
I mean, Taiwan did it so beautifully,
196
579546
3507
Тайвань отлично справился,
09:43
Iceland did it so beautifully, Germany,
197
583077
2072
Исландия, также Германия.
09:45
all with different strategies,
198
585173
1476
У всех была разная стратегия.
09:46
South Korea.
199
586673
1436
Также Южная Корея.
09:48
It really requires competent governance,
200
588133
3539
Требуется грамотное управление,
09:51
a sense of seriousness,
201
591696
2404
серьёзный подход,
09:54
and listening to the scientists, not the politicians following the virus.
202
594124
4547
когда нужно прислушиваться к учёным, а не к политикам,
которые следят за вирусом.
09:58
Of course we can do this.
203
598695
2017
Конечно, у нас получится.
10:00
Let me remind everybody --
204
600736
1262
Позвольте напомнить всем —
10:02
this is not the zombie apocalypse,
205
602022
1976
это не зомби-апокалипсис,
10:04
it's not a mass extinction event.
206
604022
2738
это не массовое вымирание.
10:06
You know, 98, 99 percent of us are going to get out of this alive.
207
606784
6036
Понимаете, 98–99% людей останутся в живых, перенеся вирус.
10:12
We need to deal with it the way we know we can,
208
612844
3323
Мы должны бороться с ним, как можем,
10:16
and we need to be the best version of ourselves.
209
616191
2894
должны показать себя с лучшей стороны,
10:19
Both sitting at home
210
619109
2071
как сидя дома,
10:21
as well as in science, and certainly in leadership.
211
621204
3238
так и в науке, и высшем руководстве.
10:26
CA: And might there be even worse pathogens out there
212
626236
3341
КА: Могут ли появиться более опасные вирусы
10:29
in the future?
213
629601
1151
в будущем?
10:30
Like, can you picture or describe
214
630776
1612
Можно ли представить или описать
10:32
an even worse combination of those numbers
215
632412
2543
худшую комбинацию этих показателей,
10:34
that we should start to get ready for?
216
634979
3459
к которой мы должны готовиться?
10:39
LB: Well, smallpox had an R0 of 3.5 to 4.5,
217
639625
3841
ЛБ: У оспы число R0 составляло от 3,5 до 4,5,
10:43
so that's probably about what I think this COVID will be.
218
643490
4010
и я думаю, вероятнее всего, также будет и у COVID.
10:47
But it killed a third of the people.
219
647524
2548
От оспы умерла треть населения.
10:50
But we had a vaccine.
220
650096
1349
Но у нас была вакцина.
10:51
So those are the different sets that you have.
221
651469
3721
Выходит, это совершенно разные ситуации.
10:55
But what I'm mostly worried about,
222
655214
1693
Но что меня больше всего беспокоит,
10:56
and the reason that we made "Contagion"
223
656931
1865
и причина, по которой сняли фильм «Заражение», —
10:58
and that was a fictional virus --
224
658820
2048
а это был вымышленный вирус...
11:00
I repeat, for those of you watching,
225
660892
2233
Повторяю для тех, кто смотрел, —
11:03
that's fiction.
226
663149
1166
это выдумка.
11:04
We created a virus that killed a lot more than this one did.
227
664339
3833
Мы придумали вирус, от которого погибло гораздо больше людей.
11:08
CA: You're talking about the movie "Contagion"
228
668196
2365
КА: Вы говорите о фильме «Заражение»,
11:10
that's been trending on Netflix.
229
670585
2278
он сейчас в топе Netflix.
11:12
And you were an advisor for.
230
672887
1421
Вы консультировали режиссёра.
11:14
LB: Absolutely, that's right.
231
674332
1907
ЛБ: Да, это правда.
11:16
But we made that movie deliberately
232
676263
2007
Мы сняли этот фильм намеренно,
11:18
to show what a real pandemic looked like,
233
678294
2289
чтобы показать реальную пандемию,
11:20
but we did choose a pretty awful virus.
234
680607
3361
но выбрали для этого страшный вирус.
11:24
And the reason we showed it like that,
235
684536
1811
Мы показали,
11:26
going from a bat to an apple,
236
686371
2228
как он переходит от летучей мыши к яблоку,
11:28
to a pig, to a cook, to Gwyneth Paltrow,
237
688623
2867
к свинье, к повару, к героине Гвинет Пэлтроу,
11:31
was because that is in nature what we call spillover,
238
691514
4389
потому что в природе мы называем это «выходом за пределы»,
11:35
as zoonotic diseases,
239
695927
2372
как зоонозные инфекции,
11:38
diseases of animals, spill over to human beings.
240
698323
3327
которые от животных переходят к людям.
11:41
And if I look backwards three decades
241
701674
2068
Можно взять последние 30 лет
11:43
or forward three decades --
242
703766
1940
или заглянуть в будущее на 30 лет.
11:45
looking backward three decades, Ebola, SARS, Zika,
243
705730
3817
В прошлом была Эбола, ТОРС, лихорадка Зика,
11:49
swine flu, bird flu, West Nile,
244
709571
2165
свиной грипп, птичий грипп, лихорадка Западного Нила.
11:51
we can begin almost a catechism
245
711760
2401
Можно начать практически с катехизиса
11:54
and listen to all the cacophony of these names.
246
714185
3931
и слушать все эти неблагозвучные названия.
11:58
But there were 30 to 50 novel viruses that jumped into human beings.
247
718140
5612
Но от 30 до 50 новых вирусов перешли от животных к человеку.
12:03
And I'm afraid, looking forward,
248
723776
1953
Я боюсь, в следующие 30 лет,
12:05
we are in the age of pandemics,
249
725753
2031
поскольку мы живём в эпоху пандемий,
12:07
we have to behave like that,
250
727808
2000
мы должны вести себя соответствующе,
12:09
we need to practice One Health,
251
729832
2399
должны применять подход «Единое здравоохранение»,
12:12
we need to understand that we're living in the same world
252
732255
2696
мы должны понимать, что живём в одном мире
12:14
as animals, the environment, and us,
253
734975
2371
с животными и окружающей средой.
12:17
and we get rid of this fiction that we are some kind of special species.
254
737370
4890
Нужно искоренить этот миф, будто мы какой-то особенный вид.
12:22
To the virus, we're not.
255
742284
1533
Вирусы так не считают.
12:24
CA: Mmm.
256
744619
1150
12:25
You mentioned vaccines, though.
257
745793
1729
КА: Однако вы упомянули о вакцинах.
12:27
Do you see any accelerated path to a vaccine?
258
747546
3031
Близки ли мы к вакцине?
12:31
LB: I do.
259
751054
1164
ЛБ: Да.
12:32
I'm actually excited to see that we're doing something
260
752242
3879
Я очень рад наблюдать за тем, как мы воплощаем в жизнь то,
12:36
that we only get to think of in computer science,
261
756145
3352
что раньше могли представить лишь на компьютере,
12:39
which is we're changing what should have always been,
262
759521
2739
то есть мы меняем привычное,
12:42
or has always been, rather,
263
762284
1733
то, что было всегда, —
12:44
multiple sequential processes.
264
764041
2618
многократные последовательные процессы.
12:46
Do safety testing, then you test for effectiveness,
265
766683
4921
Проверка на безопасность, затем на эффективность
12:51
then for efficiency.
266
771628
1452
и на результативность.
12:53
And then you manufacture.
267
773104
1687
Затем следует производство.
12:54
We're doing all three or four of those steps,
268
774815
2357
Мы проходим все эти три или четыре этапа
12:57
instead of doing it in sequence, we're doing in parallel.
269
777196
3003
не последовательно, а параллельно.
13:00
Bill Gates has said he's going to build seven vaccine production lines
270
780223
4004
Билл Гейтс заявил о намерении построить семь линий производства вакцин
13:04
in the United States,
271
784251
1158
в Соединённых Штатах
13:05
and start preparing for production,
272
785433
1676
и начал подготовку к производству,
13:07
not knowing what the end vaccine is going to be.
273
787133
3094
не зная, какой будет конечная вакцина.
13:10
We're simultaneously doing safety tests and efficacy tests.
274
790251
5325
Мы одновременно проводим испытания на безопасность и эффективность.
13:15
I think the NIH has jumped up.
275
795600
2531
Я думаю, Национальные институты здравоохранения США воспрянули.
13:18
I'm very thrilled to see that.
276
798155
2453
Я очень этому рад.
13:21
CA: And how does that translate into a likely time line, do you think?
277
801378
3706
КА: Сколько времени потребуется, как вы думаете?
13:25
A year, 18 months, is that possible?
278
805108
2400
Год, 18 месяцев, возможно ли?
13:27
LB: You know, Tony Fauci is our guru in this,
279
807910
3305
ЛБ: Знаете, Тони Фаучи — наш гуру в этом деле,
и он сказал, что потребуется от 12 до 18 месяцев.
13:31
and he said 12 to 18 months.
280
811239
1988
13:33
I think that we will do faster than that in the initial vaccine.
281
813251
4189
Думаю, мы сделаем их быстрее, чем те первые вакцины.
13:37
But you may have heard that this virus
282
817464
2230
Но вы, возможно, слышали, что этот вирус
13:39
may not give us the long-term immunity --
283
819718
3270
может и не выработать у нас долгосрочный иммунитет,
13:43
that something like smallpox would do.
284
823012
1936
как это было в случае с оспой и другими.
13:44
So we're trying to make vaccines where we add adjuvants
285
824972
3923
Поэтому мы добавляем в вакцину адъюванты —
13:48
that actually make the vaccine create better immunity
286
828919
5436
вещества, благодаря которым иммунитет будет сильнее,
чем после перенесённого заболевания,
13:54
than the disease,
287
834379
1206
13:55
so that we can confer immunity for many years.
288
835609
3071
и может сохранится на долгие годы.
13:58
That's going to take a little longer.
289
838704
2024
Производство такой вакцины займёт чуть больше времени.
14:01
CA: Last question, Larry.
290
841141
1373
КА: Последний вопрос, Ларри.
14:02
Back in 2006, as a winner of the TED Prize,
291
842538
4979
В 2006-м году, как призёру награды TED,
14:07
we granted you a wish,
292
847541
1151
мы обещали вам желание.
14:08
and you wished the world would create this pandemic preparedness system
293
848716
3682
Вы пожелали, чтобы у мира была система обеспечения готовности к пандемии,
14:12
that would prevent something like this happening.
294
852422
2318
которая бы предотвратила то, что происходит сейчас.
14:14
I feel like we, the world, let you down.
295
854764
2348
У меня такое чувство, что мы вас подвели.
14:17
If you were to make another wish now,
296
857136
2951
Если бы вы сейчас могли загадать другое желание,
14:20
what would it be?
297
860111
1150
что бы это было?
14:22
LB: Well, I don't think we're let down in terms of speed of detection.
298
862698
3342
ЛБ: Не думаю, что мы отстаём в плане скорости обнаружения.
14:26
I'm actually pretty pleased.
299
866064
1373
На самом деле я доволен.
14:27
When we met in 2006,
300
867461
2245
Когда мы встретились в 2006-м,
14:29
the average one of these viruses leaping from an animal to a human,
301
869730
3641
в среднем для обнаружения одного из этих вирусов,
передающихся от животных к людям,
14:33
it took us six months to find that --
302
873395
1777
уходило шесть месяцев,
14:35
like the first Ebola, for example.
303
875196
1945
как в случае с первой Эболой.
14:37
We're now finding the first cases in two weeks.
304
877165
3317
Сейчас мы находим первые случаи заболевания за две недели.
14:40
I'm not unhappy about that,
305
880506
1751
Это меня не огорчает,
14:42
I'd like to push it down to a single incubation period.
306
882281
2883
я хотел бы свести это в один инкубационный период.
14:45
It's a bigger issue for me.
307
885546
1317
Это для меня важно.
14:46
What I found is that in the Smallpox Eradication Programme
308
886887
3935
Во время программы ликвидации оспы я обнаружил,
14:50
people of all colors, all religions, all races,
309
890846
3595
что люди всех цветов кожи, всех религий, всех рас,
14:54
so many countries,
310
894465
1318
из множества разных стран
14:55
came together.
311
895807
1333
объединились вместе.
14:57
And it took working as a global community
312
897164
3326
Нужно было работать как мировое сообщество,
15:00
to conquer a global pandemic.
313
900514
2944
чтобы победить мировую пандемию.
15:03
Now, I feel that we have become victims of centrifugal forces.
314
903482
5959
Сейчас, как мне кажется, мы стали жертвами центробежных сил.
15:09
We're in our nationalistic kind of barricades.
315
909465
4198
Мы построили националистические баррикады.
15:13
We will not be able to conquer a pandemic
316
913687
3659
Мы не сможем победить пандемию,
15:17
unless we believe we're all in it together.
317
917370
2382
пока не поверим в нашу общую силу.
15:19
This is not some Age of Aquarius, or Kumbaya statement,
318
919776
4127
Это не какая-то Эра Водолея или песня Кумбайя.
15:23
this is what a pandemic forces us to realize.
319
923927
3233
Именно пандемия вынуждает нас это осознать.
15:27
We are all in it together,
320
927184
1754
Это касается всех нас,
15:28
we need a global solution to a global problem.
321
928962
3429
глобальной проблеме нужно глобальное решение.
15:32
Anything less than that is unthinkable.
322
932415
2600
Что-то меньшее не обсуждается.
15:36
CA: Larry Brilliant, thank you so very much.
323
936153
2140
КА: Ларри Бриллиант, спасибо вам большое.
15:39
LB: Thank you, Chris.
324
939206
1400
ЛБ: Спасибо, Крис.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7