A global pandemic calls for global solutions | Larry Brilliant

66,627 views ・ 2020-05-11

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Fordító: Zsofia Gocze Lektor: Zsuzsa Viola
00:12
Helen Walters: So, Chris, who's up first?
1
12055
2230
Helen Walters: Chris, ki lesz az első?
00:15
Chris Anderson: Well, we have a man who's worried about pandemics
2
15159
3198
Chris Anderson: Nos, egy férfi, akit, mondhatni, egész életében
00:18
pretty much his whole life.
3
18381
1800
a világjárványok izgattak.
00:20
He played an absolutely key role, more than 40 years ago,
4
20738
2736
Több mint 40 évvel ezelőtt abszolút kulcsszerepet töltött be
00:23
in helping the world get rid of the scourge of smallpox.
5
23498
3960
a himlőjárvány világméretű felszámolásában.
00:27
And in 2006,
6
27966
1508
2006-ban pedig
00:29
he came to TED to warn the world
7
29498
3333
eljött a TED-hez, hogy figyelmeztesse a világot
00:32
of the dire risk of a global pandemic,
8
32855
4016
egy globális járvány baljós eshetőségére,
00:36
and what we might do about it.
9
36895
1545
és megossza, mit is tehetnénk ellene.
00:38
So please welcome here Dr. Larry Brilliant.
10
38464
2801
Köszöntsük hát Dr. Larry Brilliantot.
00:42
Larry, so good to see you.
11
42236
1602
Larry, nagyon jó látni Téged!
00:43
Larry Brilliant: Thank you, nice to see you.
12
43862
2175
Larry Brilliant: Köszönöm, Téged is!
00:46
CA: Larry, in that talk,
13
46863
2229
CA: Larry, abban az előadásban mutattál egy videóklippet,
00:49
you showed a video clip that was a simulation
14
49116
2747
amiben egy szimulációt láthattunk arról,
00:51
of what a pandemic might look like.
15
51887
2691
hogyan is nézhet ki egy világjárvány.
00:54
I would like to play it -- this gave me chills.
16
54926
2976
Szeretném lejátszani – borsódzott is tőle a hátam.
00:57
Larry Brilliant (TED2006): Let me show you a simulation
17
57926
3802
Larry Brilliant (TED2006): Hadd mutassak egy szimulációt
01:01
of what a pandemic looks like,
18
61752
2741
egy járvány terjedéséről,
01:04
so we know what we're talking about.
19
64517
1979
hogy értsük is, miről beszélgetünk.
01:07
Let's assume, for example, that the first case occurs in South Asia.
20
67167
3671
Tegyük fel, hogy az első eset Dél-Ázsiában bukkan fel.
01:12
It initially goes quite slowly,
21
72120
2381
Kezdetben lassan terjed,
01:14
you get two or three discrete locations.
22
74525
2667
2-3 elszigetelt helyen jelenik meg.
01:18
Then there will be secondary outbreaks.
23
78903
2523
Aztán további kitörések jönnek.
01:21
And the disease will spread from country to country so fast
24
81942
3508
A kór pedig olyan gyorsan terjed majd országról országra,
01:25
that you won't know what hit you.
25
85474
2200
hogy az emberek nem is tudják, mi is történik.
01:28
Within three weeks, it will be everywhere in the world.
26
88228
3407
Három hét alatt már az egész világon jelen lesz.
01:32
Now if we had an undo button,
27
92533
2436
Persze, ha lenne egy visszavonás gombunk,
01:34
and we could go back
28
94993
1944
visszalépve elszigetelhetnénk,
01:36
and isolate it and grab it when it first started,
29
96961
2905
és elkaphatnánk még a kezdetek kezdetén,
01:39
if we could find it early and we had early detection
30
99890
2594
hamar rátalálnánk, lenne korai felismerés
01:42
and early response,
31
102508
1205
és korai válaszreakció,
01:43
and we could put each one of those viruses in jail,
32
103737
3689
és ha minden vírust elszigetelhetnénk,
01:47
that's the only way to deal with something like a pandemic.
33
107450
5029
ez lehetne a járvány kezelésének kizárólagos módja.
CA: Larry, azok a kifejezések, amiket említettél,
01:54
CA: Larry, that phrase you mentioned there,
34
114083
2214
01:56
"early detection," "early response,"
35
116321
1952
"korai felismerés", "korai válaszreakció",
01:58
that was a key theme of that talk,
36
118297
1986
annak az előadásnak a kulcsmondandói voltak,
02:00
you made us all repeat it several times.
37
120307
3323
többször is megismételtetted velünk.
02:03
Is that still the key to preventing a pandemic?
38
123654
3748
Még mindig ezek egy járvány megelőzésének titkai?
02:08
LB: Oh, surely.
39
128573
2278
LB: Ó, mindenképpen.
02:10
You know, when you have a pandemic,
40
130875
1865
Tudod, amikor kitör egy járvány,
02:12
something moving at exponential speed,
41
132764
4087
valami, ami exponenciálisan terjed,
02:16
if you miss the first two weeks, if you're late the first two weeks,
42
136875
3202
ha elszalasztod az első két hetet, ha lemaradsz az első két hétben,
02:20
it's not the deaths and the illness from the first two weeks you lose,
43
140101
3452
valójában nem az első két hét elhunytjai és betegei jelentik a valós veszteséget.
02:23
it's the two weeks at the peak.
44
143577
2000
Sokkal inkább a kicsúcsosodás két hetének halottai és betegei.
02:25
Those are prevented if you act early.
45
145919
3674
Ez megelőzhető lehet, ha időben cselekszünk.
02:29
Early response is critical,
46
149617
2603
A korai reakció életbevágó,
02:32
early detection is a condition precedent.
47
152244
2578
és a korai felismerés előfeltétele ennek.
CA: Milyen osztályzatot adnál a világnak
02:36
CA: And how would you grade the world
48
156013
1827
02:37
on its early detection, early response to COVID-19?
49
157864
3679
a COVID-19 korai felismerésére és a korai válaszreakcióra?
02:42
LB: Of course, you gave me this question earlier,
50
162950
2286
LB: Ezt a kérdést már korábban elküldted nekem,
02:45
so I've been thinking a lot about it.
51
165260
1769
így sokat tudtam gondolkodni rajta.
Azt hiszem, végigvenném az egyes országokat,
02:47
I think I would go through the countries,
52
167053
1961
és tulajdonképpen készítettem is egy listát.
02:49
and I've actually made a list.
53
169038
1873
02:50
I think the island republics of Taiwan, Iceland and certainly New Zealand
54
170935
5706
Azt hiszem, a tajvani, izlandi és persze az új-zélandi szigetköztársaságok
02:56
would get an A.
55
176665
1150
ötöst kapnának.
02:58
The island republic of the UK and the United States --
56
178284
3523
Az Egyesült Királyság, mint szigetország és az USA –
03:01
which is not an island, no matter how much we may think we are --
57
181831
3714
ami nem egy sziget, bármennyire is annak szeretnénk hinni magunkat –
03:05
would get a failing grade.
58
185569
1453
bukásra állnának.
03:07
I'd give a B to South Korea and to Germany.
59
187046
5174
Négyest adnék Dél-Koreának és Németországnak.
03:12
And in between ...
60
192244
1150
A többieknek pedig ...
03:13
So it's a very heterogeneous response, I think.
61
193792
3293
Egyszóval, nagyon heterogének a válaszreakciók.
03:17
The world as a whole is faltering.
62
197109
2865
A világ, egészében véve, botladozik.
03:19
We shouldn't be proud of what's happening right now.
63
199998
3962
Nem lehetünk büszkék arra, ami most történik.
03:24
CA: I mean, we got the detection pretty early,
64
204974
2778
CA: Úgy gondolom, viszonylag időben felismertük a járványt,
03:27
or at least some doctors in China got the detection pretty early.
65
207776
4097
legalábbis néhány orvos Kínában egészen korán azonosította.
03:33
LB: Earlier than the 2002 SARS, which took six months.
66
213048
3445
LB: Hamarabb, mint a 2002-es SARS esetében, ami hat hónapba telt.
03:36
This took about six weeks.
67
216517
2647
Most kb. hat hétre volt szükség.
A felismerés nemcsak azt jelenti, hogy megtaláljuk az okot,
03:39
And detection means not only finding it,
68
219188
2222
03:41
but knowing what it is.
69
221434
1230
hanem azt is, hogy azonosítani tudjuk.
03:42
So I would give us a pretty good score on that.
70
222688
3516
Szóval, erre egész jó pontot adnék magunknak.
03:46
The transparency, the communication -- those are other issues.
71
226228
2942
A transzparencia, a kommunikáció már más témák.
03:51
CA: So what was the key mistake
72
231709
2898
CA: Mit gondolsz, mi volt a legnagyobb hiba,
03:54
that you think the countries you gave an F to made?
73
234631
3237
amit azok az országok követtek el, akiknek egyest adtál?
03:58
LB: I think fear,
74
238919
1602
LB: Azt hiszem, a félelem,
04:00
political incompetence, interference,
75
240545
4111
a politikai hozzá nem értés, a beavatkozás,
04:04
not taking it seriously soon enough --
76
244680
2334
hogy nem kezdték el időben komolyan venni –
04:07
it's pretty human.
77
247038
2222
ami nagyon emberi.
04:09
I think throughout history,
78
249284
1422
Azt hiszem, a történelem során
04:10
pretty much every pandemic is first viewed with denial and doubt.
79
250730
5203
a kezdetekben szinte minden járványra tagadólag és kétkedve tekintettek.
04:15
But those countries that acted quickly,
80
255957
1866
Azonban azok az országok, amelyek gyorsan cselekedtek,
04:17
and even those who started slow, like South Korea,
81
257847
2624
de még azok is, akik kicsit lassabban reagáltak, mint Dél-Korea,
04:20
they could still make up for it, and they did really well.
82
260495
3214
még mindig be tudták pótolni a lemaradást, és nagyon jól tudtak kijönni belőle.
04:24
We've had two months that we've lost.
83
264204
2825
Mi két hónapot is elvesztegettünk.
04:27
We've given a virus that moves exponentially
84
267053
3936
Két hónapnyi kezdeti előnyt adtunk
04:31
a two-month head start.
85
271013
1905
egy hatványozottan terjedő vírusnak.
04:32
That's not a good idea, Chris.
86
272942
2000
Ez nem jó ötlet, Chris.
04:35
CA: No, indeed.
87
275387
1222
CA: Nem, valóban nem az.
04:36
I mean, there's so much puzzling information still out there
88
276633
2857
Annyi fejtörést okozó információ érhető el még mindig
04:39
about this virus.
89
279514
2104
ezzel a vírussal kapcsolatban.
04:41
What do you think the scientific consensus is going to likely end up being
90
281642
4279
Mit gondolsz, mi lehet majd a tudományos konszenzus
04:45
on, like, the two key numbers
91
285945
1608
a két kulcsadatra,
04:47
of its infectiousness and its fatality rate?
92
287577
4002
a fertőzőképességre és a halálozási rátára vonatkozóan?
04:52
LB: So I think the kind of equation to keep in mind
93
292939
3483
LB: Azt hiszem, azt kell szem előtt tartani,
04:56
is that the virus moves dependent on three major issues.
94
296446
3814
hogy a vírus három fő tényezőtől függően terjed.
05:00
One is the R0,
95
300284
1872
Az egyik az R0,
egy beteg által generált új fertőzések száma, amikor a vírus felbukkan.
05:02
the first number of secondary cases that there are when the virus emerges.
96
302180
4548
05:06
In this case,
97
306752
1984
Ebben az esetben azt mondják,
05:08
people talk about it being 2.2, 2.4.
98
308760
3313
ez most 2,2, illetve 2,4.
Azonban egy három hete megjelent nagyon fontos tanulmány,
05:12
But a really important paper three weeks ago,
99
312097
2722
05:14
in the "Emerging Infectious Diseases" journal came out,
100
314843
5103
melyet az “Emerging Infectious Diseases” (Újonnan Megjelenő Fertőző Betegségek)
című folyóiratban adtak közre, arra utal,
05:19
suggesting that looking back on the Wuhan data,
101
319970
2436
hogy visszatekintve a vuhani adatokra, ez valójában 5,7.
05:22
it's really 5.7.
102
322430
1706
05:24
So for argument's sake,
103
324160
1199
A példa kedvéért tegyük most fel,
05:25
let's say that the virus is moving at exponential speed
104
325383
3054
hogy a vírus hatványozottan terjed,
05:28
and the exponent is somewhere between 2.2 and 5.7.
105
328461
3818
és a hatvány valahol 2,2 és 5,7 között van.
05:32
The other two factors that matter
106
332649
1619
A másik két fontos faktor
05:34
are the incubation period or the generation time.
107
334292
3055
a lappangási időszak, illetve a kialakulás időtartama.
05:37
The longer that is,
108
337371
1159
Minél hosszabbak ezek,
05:38
the slower the pandemic appears to us.
109
338554
3364
a járvány terjedése annál lassabbnak tűnik a számunkra.
05:41
When it's really short, like six days, it moves like lightning.
110
341942
3095
Ha ez nagyon rövid, például hat nap, akkor az már villámgyors.
Az utolsó és egyben a legmeghatározóbb pedig –
05:45
And then the last, and the most important --
111
345061
2049
05:47
and it's often overlooked --
112
347134
1412
amiről gyakorta megfeledkezünk –
05:48
is the density of susceptibles.
113
348570
2142
a fogékony alanyok elérhetősége.
05:50
This is a novel virus,
114
350736
1698
Ez egy új típusú vírus,
05:52
so we want to know how many customers could it potentially have.
115
352458
3611
ezért tudni akarjuk, potenciálisan hány “kliense” lehet.
És mivel új vírusról van szó, ez nagyjából nyolcmilliárd ember.
05:56
And as it's novel, that's eight billion of us.
116
356093
3151
05:59
The world is facing a virus
117
359268
1769
A világ egy olyan vírussal áll szemben,
06:01
that looks at all of us like equally susceptible.
118
361061
3032
amelyre, úgy néz ki, mindannyian egyformán fogékonyak vagyunk.
06:04
Doesn't matter our color, our race,
119
364117
2032
Nem számít a bőrszín, a származás,
06:06
or how wealthy we are.
120
366173
1467
vagy hogy milyen gazdagok vagyunk.
06:09
CA: I mean, none of the numbers that you've mentioned so far
121
369459
2811
CA: Tulajdonképpen azok az adatok, amelyeket említettél,
06:12
are in themselves different from any other infections in recent years.
122
372294
4983
már önmagukban is különböznek az elmúlt évek fertőzéseihez képest.
06:17
What is the combination that has made this so deadly?
123
377301
3140
Mi teszi ezt ilyen halálos kimenetelűvé?
06:21
LB: Well, it is exactly the combination
124
381464
1916
LB: Ez egész pontosan a rövid lappangás
06:23
of the short incubation period and the high transmissibility.
125
383404
3933
és a magas fertőzőképesség kombinációjából adódik.
06:27
But you know, everybody on this call has known somebody who has the disease.
126
387648
5937
Mindenki, aki most hívásban van, ismer valakit, aki elkapta a betegséget.
06:33
Sadly, many have lost a loved one.
127
393609
3373
Sajnos, sokan vesztették is el már szerettüket miatta.
06:37
This is a terrible disease when it is serious.
128
397006
3596
Szörnyű fertőzés ez, ha komolyra fordul.
06:40
And I get calls from doctors in emergency rooms
129
400626
3265
Sokszor keresnek telefonon sürgősségi és intenzív osztályon dolgozó orvosok
06:43
and treating people in ICUs all over the world,
130
403915
3933
és betegápolók a világ minden tájáról.
06:47
and they all say the same thing:
131
407872
1538
Mindannyian azt kérdik:
06:49
"How do I choose who is going to live and who is going to die?
132
409434
4008
“Hogyan döntsem el, ki haljon meg, és ki maradjon életben?
06:53
I have so few tools to deal with."
133
413466
3459
Olyan kevés eszköz van, amit használhatok.”
06:56
It's a terrifying disease,
134
416949
1964
Ez egy ijesztő betegség,
06:58
to die alone with a ventilator in your lungs,
135
418937
3195
meghalni egyedül egy lélegeztető csővel a tüdőnkben,
07:02
and it's a disease that affects all of our organs.
136
422156
3055
egy olyan fertőzésben, ami minden szervünkre kihat.
07:05
It's a respiratory disease --
137
425235
2048
Az, hogy légúti megbetegedés,
talán megtévesztően hangzik.
07:07
perhaps misleading.
138
427307
1373
07:08
Makes you think of a flu.
139
428704
1596
Mindenkinek az influenzát juttatja eszébe.
07:10
But so many of the patients have blood in their urine
140
430324
2531
Azonban nagyon sok fertőzöttnek a veséjét is megtámadja,
07:12
from kidney disease,
141
432879
1166
ami miatt véres lesz a vizelet,
07:14
they have gastroenteritis,
142
434069
1842
vannak, akik gyomor- és bélhuruttal küzdenek,
07:15
they certainly have heart failure very often,
143
435935
2912
igen gyakran szívszélhűdést is szenvednek betegek.
07:18
we know that it affects taste and smell, the olfactory nerves,
144
438871
3993
Tudjuk, hogy hatással van az ízlelő- és szaglóképességünkre, a szaglószervekre,
07:22
we know, of course, about the lung.
145
442888
2395
és tisztában vagyunk a tüdőre vonatkozó hatásokkal is.
07:25
The question I have:
146
445307
1207
Az én kérdésem ezért:
07:26
is there any organ that it does not affect?
147
446538
2999
Van egyáltalán olyan szerv, amire nincs hatással?
07:29
And in that sense,
148
449887
1476
Ebben a vonatkozásban
07:31
it reminds me all too much of smallpox.
149
451387
2666
engem túlságosan is a himlőre emlékeztet.
CA: Szóval, akkor bajban vagyunk.
07:37
CA: So we're in a mess.
150
457061
1381
07:38
What's the way forward from here?
151
458466
2200
Hogyan tovább?
07:41
LB: Well, the way forward is still the same.
152
461625
2221
LB: A kiút még mindig ugyanaz:
07:43
Rapid detection,
153
463870
1255
gyors felismerés,
07:45
rapid response.
154
465149
1619
gyors válaszreakció,
07:46
Finding every case,
155
466792
1468
minden eset megtalálása
07:48
and then figuring out all the contacts.
156
468284
3150
és az összes kontakt felderítése.
07:51
We've got great new technology for contact tracing,
157
471458
2382
Nagyon jó, új technológia van már a kontaktkövetésre,
07:53
we've got amazing scientists working at the speed of light
158
473864
3451
kiváló tudósok szélsebesen dolgoznak azon,
07:57
to give us test kits and antivirals and vaccines.
159
477339
3635
hogy legyenek tesztkészleteink, vírusellenes szerek és védőoltások.
08:00
We need to slow down,
160
480998
2881
Nekünk pedig le kell lassítani.
08:03
the Buddhists say slow down time
161
483903
3063
Ahogy a buddhisták mondják, lassítsd le az időt,
08:06
so that you can put your heart, your soul, into that space.
162
486990
3347
hogy a szíved és a lelked kitölthesse a felszabaduló teret.
08:10
We need to slow down the speed of this virus,
163
490361
2912
Le kell tehát lassítani a vírus terjedésének gyorsaságát,
08:13
which is why we do social distancing.
164
493297
2183
ezért tartunk egymástól távolságot.
08:15
Just to be clear --
165
495504
1150
Hogy közérthető maradjak –
08:16
flattening the curve, social distancing,
166
496678
2319
a görbe ellaposítása, a közösségi távolságtartás
08:19
it doesn't change the absolute number of cases,
167
499021
3770
nem fog változtatni az esetek abszolút számán.
08:22
but it changes what could be a Mount Fuji-like peak
168
502815
3873
Azt azonban, ami egy Fudzsi-hegy léptékű csúcsosodást is hozhat,
08:26
into a pulse,
169
506712
1453
lankává szelídítheti,
08:28
and then we won't also lose people because of competition for hospital beds,
170
508189
4696
azaz a kórházi ágyakért vívott harc miatt nem kell további embereket is veszítenünk.
08:32
people who have heart attacks, need chemotherapy, difficult births,
171
512909
3914
Akiknek pedig szívrohamuk van, kemoterápiára van szükségük
vagy nehéz szülés elé néznek, mind eljuthatnak a kórházba,
08:36
can get into the hospital,
172
516847
1945
08:38
and we can use the scarce resources we have,
173
518816
2706
és a rendelkezésre álló szűk erőforrásokat,
08:41
especially in the developing world,
174
521546
1968
különösen a fejlődő országokban,
08:43
to treat people.
175
523538
1175
a kezelésre lehet fordítani.
08:44
So slow down,
176
524737
1991
Ezért lassuljunk le,
08:46
slow down the speed of the epidemic,
177
526752
2389
lassítsuk le a fertőzés terjedését.
08:49
and then in the troughs, in between waves,
178
529165
3555
A csendesebb időszakban, a kitörési hullámok között pedig,
08:52
jump on, double down, step on it,
179
532744
3022
ugorjunk neki, hajtsunk rá, és lépjünk a gázra,
08:55
and find every case,
180
535790
1849
hogy minden fertőződés felderítésre,
08:57
trace every contact,
181
537663
1326
minden kontakt lekövetésre
és minden eset tesztelésre kerüljön,
08:59
test every case,
182
539013
1238
09:00
and then only quarantine the ones who need to be quarantined,
183
540275
3627
hogy csak azok kerüljenek karanténba, akiket valóban izolálni kell.
09:03
and do that until we have a vaccine.
184
543926
2696
Mindezt pedig kizárólag addig, amíg nincs oltás ellene.
09:08
CA: So it sounds like we have to get past the stage of just mitigation,
185
548232
3627
CA: Úgy tűnik, túl kell lépnünk azon, hogy csak enyhítjük a járványt,
09:11
where we're just trying to take a general shutdown,
186
551883
3261
hogy mindössze általános korlátozásokat vezetünk be,
és el kell jutnunk addig, hogy újra azonosítani tudjuk az egyedi eseteket,
09:15
to the point where we can start identifying individual cases again
187
555168
3397
09:18
and contact-trace for them
188
558589
1992
le tudjuk követni azok a kontaktusait,
09:20
and treat them separately.
189
560605
1708
és elkülönítve tudjuk kezelni őket.
09:22
I mean, to do that,
190
562337
1366
Ahhoz, hogy ezt elérjük, nekem úgy tűnik,
09:23
that seems like it's going to take a step up of coordination,
191
563727
4293
a jelenleginél jobban kell teljesítenünk mind összehangoltságban,
09:28
ambition, organization, investment,
192
568044
3627
mind törekvéseinkben, szervezésben, befektetésben.
09:31
that we're not really seeing the signs of yet in some countries.
193
571695
3842
Sajnos, ezeknek a jeleit azonban nem igazán látni néhány országban.
09:35
Can we do this, how can we do this?
194
575561
2357
El tudjuk ezt érni, és ha igen, akkor hogyan?
09:37
LB: Oh, of course we can do this.
195
577942
1580
LB: Ó, persze, meg tudjuk csinálni.
09:39
I mean, Taiwan did it so beautifully,
196
579546
3507
Tajvan például csodálatosan csinálta,
09:43
Iceland did it so beautifully, Germany,
197
583077
2072
de Izland és Németország is.
09:45
all with different strategies,
198
585173
1476
Mind különböző stratégia mentén.
09:46
South Korea.
199
586673
1436
Vagy Dél-Korea.
09:48
It really requires competent governance,
200
588133
3539
Amire leginkább szükség van, az a hozzáértő igazgatás,
09:51
a sense of seriousness,
201
591696
2404
a helyzet komolyságának érzékelése, odafigyelés arra, amit a tudósok –
09:54
and listening to the scientists, not the politicians following the virus.
202
594124
4547
és nem a politikusok – mondanak a vírussal kapcsolatban.
09:58
Of course we can do this.
203
598695
2017
Igen, természetesen meg tudjuk csinálni.
10:00
Let me remind everybody --
204
600736
1262
Hadd emlékeztessek mindenkit –
10:02
this is not the zombie apocalypse,
205
602022
1976
ez nem zombi-apokalipszis,
10:04
it's not a mass extinction event.
206
604022
2738
nem tömeges kihalással járó jelenség.
10:06
You know, 98, 99 percent of us are going to get out of this alive.
207
606784
6036
Az emberek 98-99%-a élve fog kikerülni ebből.
10:12
We need to deal with it the way we know we can,
208
612844
3323
Annak megfelelően kell kezelnünk ezt, ahogy képességeink engedik,
10:16
and we need to be the best version of ourselves.
209
616191
2894
a lehető legjobb formánkat hozva.
10:19
Both sitting at home
210
619109
2071
Mind az otthon ülőknek, de a tudományos területeken
10:21
as well as in science, and certainly in leadership.
211
621204
3238
és különösen a vezetésben szerepet vállalóknak is.
10:26
CA: And might there be even worse pathogens out there
212
626236
3341
CA: Lehet, hogy ennél szörnyűbb kórokozók is
10:29
in the future?
213
629601
1151
felbukkannak majd a jövőben?
10:30
Like, can you picture or describe
214
630776
1612
El lehet képzelni, vagy le lehet írni
10:32
an even worse combination of those numbers
215
632412
2543
az említett a számoknak egy még ennél is rosszabb kombinációját,
10:34
that we should start to get ready for?
216
634979
3459
amire már most el kell kezdenünk felkészülni?
10:39
LB: Well, smallpox had an R0 of 3.5 to 4.5,
217
639625
3841
LB: Hát a himlőnek 3,5 és 4,5 között volt az R0-ja,
10:43
so that's probably about what I think this COVID will be.
218
643490
4010
és azt gondolom, nagyjából ez lesz a COVID esetében is.
10:47
But it killed a third of the people.
219
647524
2548
Az azonban az emberek egyharmadával végzett.
10:50
But we had a vaccine.
220
650096
1349
Aztán lett oltásunk.
10:51
So those are the different sets that you have.
221
651469
3721
Szóval, ez két különböző helyzet.
10:55
But what I'm mostly worried about,
222
655214
1693
Ami miatt a leginkább aggódom,
10:56
and the reason that we made "Contagion"
223
656931
1865
és ami miatt leforgattuk a "Fertőzés"-t,
10:58
and that was a fictional virus --
224
658820
2048
ahol egy kitalált vírusról van szó –
11:00
I repeat, for those of you watching,
225
660892
2233
ismétlem, mindenkinek, aki néz, az fikció.
11:03
that's fiction.
226
663149
1166
11:04
We created a virus that killed a lot more than this one did.
227
664339
3833
Egy olyan vírust találtunk akkor ki,
ami sokkal több embert megölt, mint ez.
11:08
CA: You're talking about the movie "Contagion"
228
668196
2365
CA: A “Fertőzés” című filmről van most szó,
11:10
that's been trending on Netflix.
229
670585
2278
ami ismét felkapott lett a Netflixen,
11:12
And you were an advisor for.
230
672887
1421
és amelyben tanácsadóként működtél közre.
11:14
LB: Absolutely, that's right.
231
674332
1907
LB: Igen, pontosan így van.
11:16
But we made that movie deliberately
232
676263
2007
Azt a filmet tudatosan azért készítettük,
11:18
to show what a real pandemic looked like,
233
678294
2289
hogy bemutathassuk, hogyan is néz ki egy járvány a valóságban.
11:20
but we did choose a pretty awful virus.
234
680607
3361
Emiatt egy valóban igen szörnyű vírust választottunk.
11:24
And the reason we showed it like that,
235
684536
1811
Szintén emiatt származtattuk a vírust egy denevértől,
11:26
going from a bat to an apple,
236
686371
2228
amely aztán egy almán át eljutott egy malacba,
11:28
to a pig, to a cook, to Gwyneth Paltrow,
237
688623
2867
végül egy szakács révén Gwyneth Paltrow-hoz,
11:31
was because that is in nature what we call spillover,
238
691514
4389
hiszen a természetben is ez történik; ezt nevezzük átfertőzésnek,
11:35
as zoonotic diseases,
239
695927
2372
zoonózisnak,
11:38
diseases of animals, spill over to human beings.
240
698323
3327
azaz olyan fertőző betegségnek, ami állatról emberre terjed át.
11:41
And if I look backwards three decades
241
701674
2068
Ha visszagondolok az elmúlt három évtizedre –
11:43
or forward three decades --
242
703766
1940
vagy előre tekintek a következő három évtizedre –
11:45
looking backward three decades, Ebola, SARS, Zika,
243
705730
3817
három évtizedre visszanézve, ott az ebola, a SARS, a Zika,
11:49
swine flu, bird flu, West Nile,
244
709571
2165
a sertésinfluenza, a madárinfluenza, a nyugat-nílusi láz.
11:51
we can begin almost a catechism
245
711760
2401
Majdhogynem indíthatunk egy kérdezz-felelek játékot,
11:54
and listen to all the cacophony of these names.
246
714185
3931
és hallgathatjuk mindezen elnevezések kakofóniáját.
11:58
But there were 30 to 50 novel viruses that jumped into human beings.
247
718140
5612
De 30-50 olyan új vírus is felbukkant, ami állatról terjedt át az emberre.
12:03
And I'm afraid, looking forward,
248
723776
1953
A jövőt tekintve
12:05
we are in the age of pandemics,
249
725753
2031
sajnos a járványok korszakát éljük.
12:07
we have to behave like that,
250
727808
2000
E szerint kell viselkednünk,
12:09
we need to practice One Health,
251
729832
2399
e szerint kell gyakorolnunk az "Egészséges Világ" elvet.
12:12
we need to understand that we're living in the same world
252
732255
2696
Meg kell értenünk, hogy ugyanabban a világban élünk:
12:14
as animals, the environment, and us,
253
734975
2371
mind az állatok, a minket körülölelő környezet, mind az emberek.
12:17
and we get rid of this fiction that we are some kind of special species.
254
737370
4890
Meg kell szabadulnunk attól a fikciótól, hogy különleges faj vagyunk.
12:22
To the virus, we're not.
255
742284
1533
A vírus számára nem vagyunk azok.
12:24
CA: Mmm.
256
744619
1150
CA: Mmm.
12:25
You mentioned vaccines, though.
257
745793
1729
Említetted azonban az oltásokat.
12:27
Do you see any accelerated path to a vaccine?
258
747546
3031
Látsz gyors utat az oltás előállításához?
12:31
LB: I do.
259
751054
1164
LB: Igen, látok.
12:32
I'm actually excited to see that we're doing something
260
752242
3879
Nagyon is izgatott vagyok, hogy olyasmin dolgozunk,
12:36
that we only get to think of in computer science,
261
756145
3352
ami eddig csak a számítástechnikában volt elképzelhető.
12:39
which is we're changing what should have always been,
262
759521
2739
Azaz, azon változtatunk, amin már eleve kellett volna,
12:42
or has always been, rather,
263
762284
1733
vagyis pontosabban, ami eddig volt.
12:44
multiple sequential processes.
264
764041
2618
Ezek többszörösen szekvenciális folyamatok.
12:46
Do safety testing, then you test for effectiveness,
265
766683
4921
Teszteljük a biztonságosságot, majd a hatásfokot,
12:51
then for efficiency.
266
771628
1452
végül pedig a hatékonyságot.
12:53
And then you manufacture.
267
773104
1687
Aztán jön a gyártás.
12:54
We're doing all three or four of those steps,
268
774815
2357
Mi a három vagy négy lépést
12:57
instead of doing it in sequence, we're doing in parallel.
269
777196
3003
nem egymást követően, hanem párhuzamosan végezzük.
13:00
Bill Gates has said he's going to build seven vaccine production lines
270
780223
4004
Bill Gates mondta, hogy hét gépsort is épít
oltás gyártására az Egyesült Államokban,
13:04
in the United States,
271
784251
1158
13:05
and start preparing for production,
272
785433
1676
és már előre felkészül az előállításra
13:07
not knowing what the end vaccine is going to be.
273
787133
3094
anélkül, hogy tudná, melyik lesz a végső oltás.
13:10
We're simultaneously doing safety tests and efficacy tests.
274
790251
5325
Ezzel egyidőben biztonságosságot és hatásosságot mérő teszteket is végzünk.
Azt hiszem, az amerikai Nemzeti Egészségügyi Szolgálat is beszállt.
13:15
I think the NIH has jumped up.
275
795600
2531
13:18
I'm very thrilled to see that.
276
798155
2453
Rendkívül örülök ennek.
13:21
CA: And how does that translate into a likely time line, do you think?
277
801378
3706
CA: Mit gondolsz, mi a lehetséges időbeni megvalósulása ennek?
13:25
A year, 18 months, is that possible?
278
805108
2400
Egy év, 18 hónap – lehetséges ez?
13:27
LB: You know, Tony Fauci is our guru in this,
279
807910
3305
LB: Ezt Tony Fauci tudja a legjobban,
13:31
and he said 12 to 18 months.
280
811239
1988
ő azt mondta, hogy 12-18 hónap.
13:33
I think that we will do faster than that in the initial vaccine.
281
813251
4189
Azt gondolom, talán egy kezdeti, első vakcina ennél gyorsabban is realizálható.
13:37
But you may have heard that this virus
282
817464
2230
Azonban talán már hallottad, hogy ez ellen a vírus ellen
13:39
may not give us the long-term immunity --
283
819718
3270
várhatóan nem lesz biztosított a hosszú távú immunitás,
13:43
that something like smallpox would do.
284
823012
1936
ahogy a himlő ellen például.
13:44
So we're trying to make vaccines where we add adjuvants
285
824972
3923
Ezért olyan oltást próbálunk előállítani, melyhez hatásnövelőt, ún. adjuvánst adunk,
13:48
that actually make the vaccine create better immunity
286
828919
5436
amely lehetővé teszi, hogy a vakcina nagyobb védettséget hozzon létre,
13:54
than the disease,
287
834379
1206
mint maga a betegség,
13:55
so that we can confer immunity for many years.
288
835609
3071
így akár többre évre is kitolhatjuk az immunitást.
13:58
That's going to take a little longer.
289
838704
2024
Ez kicsit hosszabb időt vesz igénybe.
14:01
CA: Last question, Larry.
290
841141
1373
CA: Utolsó kérdés, Larry.
14:02
Back in 2006, as a winner of the TED Prize,
291
842538
4979
Még 2006-ban a TED-díj nyerteseként
14:07
we granted you a wish,
292
847541
1151
kívánhattál egyet,
14:08
and you wished the world would create this pandemic preparedness system
293
848716
3682
ami akkor a világ járványkészültségi rendszerének létrehozása volt,
14:12
that would prevent something like this happening.
294
852422
2318
amely megelőzhet egy ilyen helyzetet, mint ami most is kialakult.
14:14
I feel like we, the world, let you down.
295
854764
2348
Kicsit úgy érzem, a világ cserben hagyott.
14:17
If you were to make another wish now,
296
857136
2951
Ha most lehetne még egy kívánságod,
14:20
what would it be?
297
860111
1150
mi lenne az?
14:22
LB: Well, I don't think we're let down in terms of speed of detection.
298
862698
3342
LB: Azt hiszem, a felismerés gyorsaságát illetően nem hagytak cserben.
Tulajdonképpen azzal egészen elégedett vagyok.
14:26
I'm actually pretty pleased.
299
866064
1373
14:27
When we met in 2006,
300
867461
2245
Amikor 2006-ban találkoztunk,
14:29
the average one of these viruses leaping from an animal to a human,
301
869730
3641
egy állatról emberre átterjedő hasonló vírus esetében
átlagosan hat hónapra volt szükség, hogy azonosítsuk –
14:33
it took us six months to find that --
302
873395
1777
14:35
like the first Ebola, for example.
303
875196
1945
mint például az első ebolánál is.
14:37
We're now finding the first cases in two weeks.
304
877165
3317
Manapság már az első eseteket is felismerjük két héten belül.
14:40
I'm not unhappy about that,
305
880506
1751
Emiatt nem vagyok szomorú,
14:42
I'd like to push it down to a single incubation period.
306
882281
2883
de jó lenne ezt tovább csökkenteni egyetlen lappangási periódusra.
14:45
It's a bigger issue for me.
307
885546
1317
Ez számomra sokkal fontosabb ügy.
14:46
What I found is that in the Smallpox Eradication Programme
308
886887
3935
Arra jöttem rá, hogy a Himlő Felszámolási Programban
14:50
people of all colors, all religions, all races,
309
890846
3595
az emberek – bőrszíntől, vallástól és származástól függetlenül –
14:54
so many countries,
310
894465
1318
és oly sok ország is
14:55
came together.
311
895807
1333
összefogtak.
14:57
And it took working as a global community
312
897164
3326
Globális közösségként működtünk együtt,
15:00
to conquer a global pandemic.
313
900514
2944
hogy legyőzzünk egy globális járványt.
15:03
Now, I feel that we have become victims of centrifugal forces.
314
903482
5959
Most úgy érzem, centrifugális erők áldozataivá váltunk.
15:09
We're in our nationalistic kind of barricades.
315
909465
4198
Egyfajta nacionalista barikád mögé szorultunk.
15:13
We will not be able to conquer a pandemic
316
913687
3659
Nem fogjuk tudni legyőzni a pandémiát, hacsak nem hisszük el,
15:17
unless we believe we're all in it together.
317
917370
2382
hogy ez mindannyiunk ügye.
15:19
This is not some Age of Aquarius, or Kumbaya statement,
318
919776
4127
Ez nem egy Vízöntő korszak vagy Kumbaya-típusú kinyilatkoztatás,
15:23
this is what a pandemic forces us to realize.
319
923927
3233
a járvány kényszerít minket ennek felismerésére.
15:27
We are all in it together,
320
927184
1754
Mindannyian benne vagyunk,
15:28
we need a global solution to a global problem.
321
928962
3429
globális megoldásra van szükség egy globális problémára.
15:32
Anything less than that is unthinkable.
322
932415
2600
Bármi, ami ennél kevesebb, elképzelhetetlen.
15:36
CA: Larry Brilliant, thank you so very much.
323
936153
2140
CA: Larry Brilliant, nagyon szépen köszönöm.
15:39
LB: Thank you, Chris.
324
939206
1400
LB: Én is köszönöm Chris.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7