A global pandemic calls for global solutions | Larry Brilliant

66,361 views ・ 2020-05-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Transcriber: Ivana Korom Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
翻訳: Yasushi Aoki 校正: Tamami Inoue
00:12
Helen Walters: So, Chris, who's up first?
1
12055
2230
(ヘレン・ウォルターズ)1人目は誰かしら?
00:15
Chris Anderson: Well, we have a man who's worried about pandemics
2
15159
3198
(クリス・アンダーソン)生涯にわたって
パンデミックを大変 心配してきた人物です
00:18
pretty much his whole life.
3
18381
1800
00:20
He played an absolutely key role, more than 40 years ago,
4
20738
2736
40年以上前 世界で 天然痘が撲滅されたときに
00:23
in helping the world get rid of the scourge of smallpox.
5
23498
3960
重要な役割を果たしました
00:27
And in 2006,
6
27966
1508
2006年にはTEDに登壇し
00:29
he came to TED to warn the world
7
29498
3333
パンデミックが起きる 危険を警告し
00:32
of the dire risk of a global pandemic,
8
32855
4016
我々がどうすべきかについて 語りました
00:36
and what we might do about it.
9
36895
1545
00:38
So please welcome here Dr. Larry Brilliant.
10
38464
2801
ラリー・ブリリアント博士です
00:42
Larry, so good to see you.
11
42236
1602
ラリー ようこそ
00:43
Larry Brilliant: Thank you, nice to see you.
12
43862
2175
(ラリー・ブリリアント)どうもありがとう
00:46
CA: Larry, in that talk,
13
46863
2229
(クリス)あなたは あの講演で
00:49
you showed a video clip that was a simulation
14
49116
2747
パンデミックがどのようなものか
00:51
of what a pandemic might look like.
15
51887
2691
シミュレーション映像を 見せてくれました
00:54
I would like to play it -- this gave me chills.
16
54926
2976
ここでまた見たいと思います あれには寒気がしました
00:57
Larry Brilliant (TED2006): Let me show you a simulation
17
57926
3802
(TED2006講演)パンデミックが どんなものか
シミュレーションを ご覧に入れましょう
01:01
of what a pandemic looks like,
18
61752
2741
01:04
so we know what we're talking about.
19
64517
1979
何の話をしているのか 分かるように―
01:07
Let's assume, for example, that the first case occurs in South Asia.
20
67167
3671
ここではアジアの南の方で 発生したものとします
01:12
It initially goes quite slowly,
21
72120
2381
最初はゆっくりと
01:14
you get two or three discrete locations.
22
74525
2667
離れた2、3か所に 飛び火します
01:18
Then there will be secondary outbreaks.
23
78903
2523
それから二次的な 感染爆発が起こって
01:21
And the disease will spread from country to country so fast
24
81942
3508
病気が国から国へと 瞬く間に広がり
01:25
that you won't know what hit you.
25
85474
2200
あまりの速さに 何が起きているか 分からないでしょう
01:28
Within three weeks, it will be everywhere in the world.
26
88228
3407
3週間の内には 世界の至る所へと広がっています
01:32
Now if we had an undo button,
27
92533
2436
もし「元に戻す」ボタンがあって
01:34
and we could go back
28
94993
1944
時を巻き戻し
01:36
and isolate it and grab it when it first started,
29
96961
2905
始まった時点で 隔離できたなら―
01:39
if we could find it early and we had early detection
30
99890
2594
早期発見と 早期対応をして
01:42
and early response,
31
102508
1205
01:43
and we could put each one of those viruses in jail,
32
103737
3689
ウイルスをみんな 捕らえることができたなら―
01:47
that's the only way to deal with something like a pandemic.
33
107450
5029
それがパンデミックのようなものに 対処する唯一の方法です
01:54
CA: Larry, that phrase you mentioned there,
34
114083
2214
(クリス)あの講演は
01:56
"early detection," "early response,"
35
116321
1952
「早期発見」「早期対応」 というのがテーマで
01:58
that was a key theme of that talk,
36
118297
1986
02:00
you made us all repeat it several times.
37
120307
3323
この言葉をみんなに 復唱させましたよね
02:03
Is that still the key to preventing a pandemic?
38
123654
3748
今でもそれがパンデミックを防ぐ 鍵なんでしょうか?
02:08
LB: Oh, surely.
39
128573
2278
(ラリー)そうです
02:10
You know, when you have a pandemic,
40
130875
1865
指数関数的なスピードで広がる パンデミックに対しては
02:12
something moving at exponential speed,
41
132764
4087
02:16
if you miss the first two weeks, if you're late the first two weeks,
42
136875
3202
最初の2週間を無駄にし 2週間出遅れたなら
02:20
it's not the deaths and the illness from the first two weeks you lose,
43
140101
3452
失うのは最初の2週間分の 死者や患者ではなく
02:23
it's the two weeks at the peak.
44
143577
2000
2週間で済んだピークです
02:25
Those are prevented if you act early.
45
145919
3674
早く動いていれば 防げるものなのです
02:29
Early response is critical,
46
149617
2603
早期対応が重要であり
02:32
early detection is a condition precedent.
47
152244
2578
そのためには 早期発見が必要です
02:36
CA: And how would you grade the world
48
156013
1827
(クリス)COVID-19に対する 世界の早期発見・早期対応状況は
02:37
on its early detection, early response to COVID-19?
49
157864
3679
どう評価されますか?
02:42
LB: Of course, you gave me this question earlier,
50
162950
2286
(ラリー)この質問は 事前にもらっていたので
02:45
so I've been thinking a lot about it.
51
165260
1769
いろいろ考えてみました
各国の査定をし
02:47
I think I would go through the countries,
52
167053
1961
実際リストを作ってみました
02:49
and I've actually made a list.
53
169038
1873
02:50
I think the island republics of Taiwan, Iceland and certainly New Zealand
54
170935
5706
島国の 台湾や アイスランド それにニュージーランドはAです
02:56
would get an A.
55
176665
1150
02:58
The island republic of the UK and the United States --
56
178284
3523
島国の英国や
03:01
which is not an island, no matter how much we may think we are --
57
181831
3714
島国ではありませんが 島国みたいに見える米国は
03:05
would get a failing grade.
58
185569
1453
落第点です
03:07
I'd give a B to South Korea and to Germany.
59
187046
5174
韓国とドイツはBです
03:12
And in between ...
60
192244
1150
各国の対応は様々です
03:13
So it's a very heterogeneous response, I think.
61
193792
3293
03:17
The world as a whole is faltering.
62
197109
2865
全世界が対応に躓いており
03:19
We shouldn't be proud of what's happening right now.
63
199998
3962
現状はあまり 褒められたものではありません
03:24
CA: I mean, we got the detection pretty early,
64
204974
2778
(クリス)発見はかなり 早かったですよね
03:27
or at least some doctors in China got the detection pretty early.
65
207776
4097
少なくとも中国の一部の医者は 早くから気付いていました
(ラリー)2002年のSARSより 早かったです
03:33
LB: Earlier than the 2002 SARS, which took six months.
66
213048
3445
あの時は6か月かかりましたが 今回は6週間でした
03:36
This took about six weeks.
67
216517
2647
発見というのは 気づくだけでなく
03:39
And detection means not only finding it,
68
219188
2222
病原体が何か 突き止めることです
03:41
but knowing what it is.
69
221434
1230
03:42
So I would give us a pretty good score on that.
70
222688
3516
その点については 高く評価できます
03:46
The transparency, the communication -- those are other issues.
71
226228
2942
透明性や情報伝達は また別の話ですが
03:51
CA: So what was the key mistake
72
231709
2898
(クリス)落第点の国が犯した 大きな間違いは何なのでしょう?
03:54
that you think the countries you gave an F to made?
73
234631
3237
03:58
LB: I think fear,
74
238919
1602
(ラリー)恐れや 政治的無能さ
04:00
political incompetence, interference,
75
240545
4111
干渉の存在 深刻に受け止めるのが遅れたこと
04:04
not taking it seriously soon enough --
76
244680
2334
04:07
it's pretty human.
77
247038
2222
とても人間的なことです
04:09
I think throughout history,
78
249284
1422
歴史を通じて どのパンデミックにせよ
04:10
pretty much every pandemic is first viewed with denial and doubt.
79
250730
5203
最初は否定され 疑われたものです
04:15
But those countries that acted quickly,
80
255957
1866
しかしそういった国々も 素早く反応し
04:17
and even those who started slow, like South Korea,
81
257847
2624
韓国のように 出だしは遅れても
04:20
they could still make up for it, and they did really well.
82
260495
3214
挽回して 健闘している国もあります
04:24
We've had two months that we've lost.
83
264204
2825
私達は2か月を無駄にしました
04:27
We've given a virus that moves exponentially
84
267053
3936
ウイルスに2か月間 爆発的に 広がる機会を与えてしまいました
04:31
a two-month head start.
85
271013
1905
04:32
That's not a good idea, Chris.
86
272942
2000
これは いい考えではありません
04:35
CA: No, indeed.
87
275387
1222
(クリス)確かに
04:36
I mean, there's so much puzzling information still out there
88
276633
2857
このウイルスについては
04:39
about this virus.
89
279514
2104
今でも情報が混乱しています
04:41
What do you think the scientific consensus is going to likely end up being
90
281642
4279
科学的なコンセンサスは 最終的に どうなりそうですか?
04:45
on, like, the two key numbers
91
285945
1608
例えば 重要な2つの数字である
04:47
of its infectiousness and its fatality rate?
92
287577
4002
感染力と致命率などは?
04:52
LB: So I think the kind of equation to keep in mind
93
292939
3483
(ラリー)念頭に置くべきものとして
04:56
is that the virus moves dependent on three major issues.
94
296446
3814
ウイルスの活動にかかわる 3つの要因があります
05:00
One is the R0,
95
300284
1872
1つ目は基本再生数で
05:02
the first number of secondary cases that there are when the virus emerges.
96
302180
4548
1人の感染者が 何人に感染させるかということ
05:06
In this case,
97
306752
1984
今回の場合は 2.2とか2.4だと 言われてきましたが
05:08
people talk about it being 2.2, 2.4.
98
308760
3313
05:12
But a really important paper three weeks ago,
99
312097
2722
3週間前に重要な論文が
05:14
in the "Emerging Infectious Diseases" journal came out,
100
314843
5103
Emerging Infectious Diseases誌で 発表され
05:19
suggesting that looking back on the Wuhan data,
101
319970
2436
武漢のデータを 振り返って調べたところ
05:22
it's really 5.7.
102
322430
1706
実は5.7 だったのだと
05:24
So for argument's sake,
103
324160
1199
ここでの議論では
05:25
let's say that the virus is moving at exponential speed
104
325383
3054
ウイルスは指数関数的な スピードで広がり
05:28
and the exponent is somewhere between 2.2 and 5.7.
105
328461
3818
その基数は2.2~5.7だと しておきましょう
05:32
The other two factors that matter
106
332649
1619
重要な要因の2つ目は
05:34
are the incubation period or the generation time.
107
334292
3055
潜伏期間ないしは 世代時間と呼ばれるものです
05:37
The longer that is,
108
337371
1159
それが長いほどパンデミックは
05:38
the slower the pandemic appears to us.
109
338554
3364
ゆっくり現れることになります
05:41
When it's really short, like six days, it moves like lightning.
110
341942
3095
6日というように短い場合には とても早く広がります
05:45
And then the last, and the most important --
111
345061
2049
そして3つ目
見落とされがちですが 最も重要なのが
05:47
and it's often overlooked --
112
347134
1412
05:48
is the density of susceptibles.
113
348570
2142
感染しやすい人の割合です
05:50
This is a novel virus,
114
350736
1698
いわばウイルスに潜在顧客が どれだけいるかということですが
05:52
so we want to know how many customers could it potentially have.
115
352458
3611
今回のは新しいウイルスなので 80億人が対象になります
05:56
And as it's novel, that's eight billion of us.
116
356093
3151
05:59
The world is facing a virus
117
359268
1769
世界が直面している このウイルスにとって
06:01
that looks at all of us like equally susceptible.
118
361061
3032
人間はみな同様に 感染しやすく
06:04
Doesn't matter our color, our race,
119
364117
2032
肌の色も 人種も
06:06
or how wealthy we are.
120
366173
1467
貧富の差も 関係ありません
06:09
CA: I mean, none of the numbers that you've mentioned so far
121
369459
2811
(クリス)あなたが挙げられた 数字はどれも
06:12
are in themselves different from any other infections in recent years.
122
372294
4983
近年現れた他の感染症と 変わらないように見えますが
06:17
What is the combination that has made this so deadly?
123
377301
3140
どういう組み合わせで それが 破壊的なものになっているんでしょう?
06:21
LB: Well, it is exactly the combination
124
381464
1916
(ラリー)短い潜伏期と 高い感染力という組み合わせです
06:23
of the short incubation period and the high transmissibility.
125
383404
3933
06:27
But you know, everybody on this call has known somebody who has the disease.
126
387648
5937
これを見ている誰もが この病気に罹った人を知っているでしょう
06:33
Sadly, many have lost a loved one.
127
393609
3373
多くの人が愛する者を 失っています
重症化すると酷い病気です
06:37
This is a terrible disease when it is serious.
128
397006
3596
06:40
And I get calls from doctors in emergency rooms
129
400626
3265
世界中の救急救命科の医師や
06:43
and treating people in ICUs all over the world,
130
403915
3933
集中治療室で治療に当たる医師たちから 問い合わせを受けていますが
06:47
and they all say the same thing:
131
407872
1538
皆同じことを言います
06:49
"How do I choose who is going to live and who is going to die?
132
409434
4008
「誰を救うかを どう選べばよいのでしょう?
06:53
I have so few tools to deal with."
133
413466
3459
あまりにリソースが不足しています」
06:56
It's a terrifying disease,
134
416949
1964
これは人工呼吸器に繋がれて 孤独に死ぬ恐ろしい病気ですが
06:58
to die alone with a ventilator in your lungs,
135
418937
3195
あらゆる臓器に影響します
07:02
and it's a disease that affects all of our organs.
136
422156
3055
07:05
It's a respiratory disease --
137
425235
2048
これを呼吸器疾患と言うのは
07:07
perhaps misleading.
138
427307
1373
誤解を招きます
07:08
Makes you think of a flu.
139
428704
1596
流感みたいなものと 思ってしまう
07:10
But so many of the patients have blood in their urine
140
430324
2531
実際は 多くの患者が
腎臓の障害で血尿を出し
07:12
from kidney disease,
141
432879
1166
07:14
they have gastroenteritis,
142
434069
1842
胃腸炎を患い
07:15
they certainly have heart failure very often,
143
435935
2912
高い割合で心不全を起こし
07:18
we know that it affects taste and smell, the olfactory nerves,
144
438871
3993
味覚や 嗅覚(嗅神経)に 影響することも知られています
07:22
we know, of course, about the lung.
145
442888
2395
もちろん肺の問題もあります
07:25
The question I have:
146
445307
1207
むしろ影響を受けない臓器が あるのかが疑問で
07:26
is there any organ that it does not affect?
147
446538
2999
07:29
And in that sense,
148
449887
1476
その点で天然痘を思わせます
07:31
it reminds me all too much of smallpox.
149
451387
2666
07:37
CA: So we're in a mess.
150
457061
1381
(クリス)窮地ということですね
07:38
What's the way forward from here?
151
458466
2200
ここから どう進めばいいのでしょう
07:41
LB: Well, the way forward is still the same.
152
461625
2221
(ラリー)対処法は変わりません
07:43
Rapid detection,
153
463870
1255
早期発見に
07:45
rapid response.
154
465149
1619
早期対応
07:46
Finding every case,
155
466792
1468
すべての感染者を見つけ
07:48
and then figuring out all the contacts.
156
468284
3150
接触者をみんな突き止めます
07:51
We've got great new technology for contact tracing,
157
471458
2382
接触者の追跡のための 優れた新技術があります
07:53
we've got amazing scientists working at the speed of light
158
473864
3451
検査キットや抗ウイルス薬や ワクチンを作るため
07:57
to give us test kits and antivirals and vaccines.
159
477339
3635
素晴らしい科学者たちが 迅速に取り組んでいます
08:00
We need to slow down,
160
480998
2881
みんなで流行を 減速させねばなりません
08:03
the Buddhists say slow down time
161
483903
3063
仏教では 精神統一のために
08:06
so that you can put your heart, your soul, into that space.
162
486990
3347
時を遅くすると言いますが
08:10
We need to slow down the speed of this virus,
163
490361
2912
私達はウイルスのスピードを 遅くする必要があり
08:13
which is why we do social distancing.
164
493297
2183
そのため社会的距離を取るのです
08:15
Just to be clear --
165
495504
1150
はっきりさせておきますが
08:16
flattening the curve, social distancing,
166
496678
2319
社会的距離を取って グラフをなだらかにしても
08:19
it doesn't change the absolute number of cases,
167
499021
3770
感染者の絶対数は変わりません
08:22
but it changes what could be a Mount Fuji-like peak
168
502815
3873
しかし 富士山みたいなピークを なだらかにして
08:26
into a pulse,
169
506712
1453
08:28
and then we won't also lose people because of competition for hospital beds,
170
508189
4696
病院のベッド不足で人命が失われることが ないようにするのです
08:32
people who have heart attacks, need chemotherapy, difficult births,
171
512909
3914
心臓発作を起こした人や 化学療法が必要な人 難産の人が
08:36
can get into the hospital,
172
516847
1945
入院できるようにし
08:38
and we can use the scarce resources we have,
173
518816
2706
限られたリソースで やりくりできるように―
08:41
especially in the developing world,
174
521546
1968
発展途上国では特にそうです
08:43
to treat people.
175
523538
1175
08:44
So slow down,
176
524737
1991
流行のスピードを落とし
08:46
slow down the speed of the epidemic,
177
526752
2389
08:49
and then in the troughs, in between waves,
178
529165
3555
波が来るごとに 力を込めて踏みつけ
08:52
jump on, double down, step on it,
179
532744
3022
08:55
and find every case,
180
535790
1849
すべての感染者を見つけ
08:57
trace every contact,
181
537663
1326
すべての接触者を追跡し
すべての症例を検査し
08:59
test every case,
182
539013
1238
09:00
and then only quarantine the ones who need to be quarantined,
183
540275
3627
隔離が必要な人だけを隔離し
09:03
and do that until we have a vaccine.
184
543926
2696
それをワクチンができるまで 続けるのです
09:08
CA: So it sounds like we have to get past the stage of just mitigation,
185
548232
3627
(クリス)単に全般的な活動休止に努め
09:11
where we're just trying to take a general shutdown,
186
551883
3261
被害軽減を図る段階から
09:15
to the point where we can start identifying individual cases again
187
555168
3397
個々の感染者を再び特定し
接触者の追跡をし
09:18
and contact-trace for them
188
558589
1992
個別に対応する段階へと 進めねばならないと
09:20
and treat them separately.
189
560605
1708
09:22
I mean, to do that,
190
562337
1366
そのためには一段と多くの
09:23
that seems like it's going to take a step up of coordination,
191
563727
4293
協調と 意思と 組織と 投資が必要になりますが
09:28
ambition, organization, investment,
192
568044
3627
09:31
that we're not really seeing the signs of yet in some countries.
193
571695
3842
そういう動きの 見られない国もあります
09:35
Can we do this, how can we do this?
194
575561
2357
できますか? どうすれはできるのでしょう?
09:37
LB: Oh, of course we can do this.
195
577942
1580
(ラリー)もちろんできます
09:39
I mean, Taiwan did it so beautifully,
196
579546
3507
台湾もアイスランドも 見事にやっています
09:43
Iceland did it so beautifully, Germany,
197
583077
2072
ドイツや韓国 それぞれ異なる戦略を取っています
09:45
all with different strategies,
198
585173
1476
09:46
South Korea.
199
586673
1436
09:48
It really requires competent governance,
200
588133
3539
それには優れた統治能力と
09:51
a sense of seriousness,
201
591696
2404
深刻に受け止めることが必要で
09:54
and listening to the scientists, not the politicians following the virus.
202
594124
4547
政治家ではなく ウイルスに詳しい 科学者の意見を聞く必要があります
09:58
Of course we can do this.
203
598695
2017
もちろん 可能なことです
10:00
Let me remind everybody --
204
600736
1262
思い出してほしいんですが
10:02
this is not the zombie apocalypse,
205
602022
1976
これは別にゾンビによる 世界の終焉ではないし
10:04
it's not a mass extinction event.
206
604022
2738
大量絶滅するわけでも ありません
10:06
You know, 98, 99 percent of us are going to get out of this alive.
207
606784
6036
98%とか99%の人は 生き残ることができます
やれると分かっている方法で 対処する必要があり
10:12
We need to deal with it the way we know we can,
208
612844
3323
10:16
and we need to be the best version of ourselves.
209
616191
2894
みんなが最善の面を 出す必要があります
10:19
Both sitting at home
210
619109
2071
家にいる人も 科学者も 政治家もそうです
10:21
as well as in science, and certainly in leadership.
211
621204
3238
10:26
CA: And might there be even worse pathogens out there
212
626236
3341
(クリス)将来もっと酷い病原体が現れる というのはあるんでしょうか?
10:29
in the future?
213
629601
1151
10:30
Like, can you picture or describe
214
630776
1612
備えをしておくべき
10:32
an even worse combination of those numbers
215
632412
2543
もっとたちの悪い 数字の組み合わせを
10:34
that we should start to get ready for?
216
634979
3459
思い描くことはできますか?
10:39
LB: Well, smallpox had an R0 of 3.5 to 4.5,
217
639625
3841
(ラリー)天然痘の基本再生数は 3.5~4.5で
10:43
so that's probably about what I think this COVID will be.
218
643490
4010
COVIDもたぶん 同じくらいになるでしょう
10:47
But it killed a third of the people.
219
647524
2548
天然痘では3分の1の人が死にましたが
10:50
But we had a vaccine.
220
650096
1349
ワクチンがありました
10:51
So those are the different sets that you have.
221
651469
3721
そういう違いがあります
10:55
But what I'm mostly worried about,
222
655214
1693
『コンテイジョン』という映画を作ったのも
10:56
and the reason that we made "Contagion"
223
656931
1865
懸念してのことです―
10:58
and that was a fictional virus --
224
658820
2048
見ている人が いるかもしれませんが
11:00
I repeat, for those of you watching,
225
660892
2233
あれはフィクションですからね
11:03
that's fiction.
226
663149
1166
11:04
We created a virus that killed a lot more than this one did.
227
664339
3833
映画ではずっと致命率の 高いウイルスが出てきます
11:08
CA: You're talking about the movie "Contagion"
228
668196
2365
(クリス)あの映画はNetflixで 人気になってますよね
11:10
that's been trending on Netflix.
229
670585
2278
11:12
And you were an advisor for.
230
672887
1421
アドバイザーを 務められたんだとか
11:14
LB: Absolutely, that's right.
231
674332
1907
(ラリー)ええ そうです
11:16
But we made that movie deliberately
232
676263
2007
あの映画は本当のパンデミックが
11:18
to show what a real pandemic looked like,
233
678294
2289
どんなものかを示すために 作ったので
11:20
but we did choose a pretty awful virus.
234
680607
3361
すごく恐ろしいウイルスにしました
11:24
And the reason we showed it like that,
235
684536
1811
あの中でウイルスが
11:26
going from a bat to an apple,
236
686371
2228
コウモリからリンゴ 豚 料理人を経て
11:28
to a pig, to a cook, to Gwyneth Paltrow,
237
688623
2867
グウィネス・パルトローへと 伝わっていきますが
11:31
was because that is in nature what we call spillover,
238
691514
4389
これはスピルオーバーとか 人獣共通感染症と呼ばれ
11:35
as zoonotic diseases,
239
695927
2372
11:38
diseases of animals, spill over to human beings.
240
698323
3327
動物の病気が 人間へと感染するのです
11:41
And if I look backwards three decades
241
701674
2068
これまでと これからの 30年を考えると
11:43
or forward three decades --
242
703766
1940
11:45
looking backward three decades, Ebola, SARS, Zika,
243
705730
3817
過去30年の間には エボラ SARS ジカ熱
11:49
swine flu, bird flu, West Nile,
244
709571
2165
豚インフルエンザ 鳥インフルエンザ 西ナイル熱…
11:51
we can begin almost a catechism
245
711760
2401
そういう耳障りな名前を
11:54
and listen to all the cacophony of these names.
246
714185
3931
全部 挙げることもできますが
人間にうつるようになった 新たなウイルスが30~50ありました
11:58
But there were 30 to 50 novel viruses that jumped into human beings.
247
718140
5612
12:03
And I'm afraid, looking forward,
248
723776
1953
残念ながら
これからはパンデミックの時代に 入っていきます
12:05
we are in the age of pandemics,
249
725753
2031
12:07
we have to behave like that,
250
727808
2000
それに応じた振舞いをし
12:09
we need to practice One Health,
251
729832
2399
「ワンヘルス」の考えを 実践する必要があります
12:12
we need to understand that we're living in the same world
252
732255
2696
人間と 動物と 環境は 同じ世界の中にあって
12:14
as animals, the environment, and us,
253
734975
2371
生きていることを理解し
12:17
and we get rid of this fiction that we are some kind of special species.
254
737370
4890
自分たちは特別な種だという 幻想を捨てる必要があります
12:22
To the virus, we're not.
255
742284
1533
ウイルスにとって 違いはないのですから
12:24
CA: Mmm.
256
744619
1150
(クリス) なるほど
12:25
You mentioned vaccines, though.
257
745793
1729
ワクチンに触れられましたが
12:27
Do you see any accelerated path to a vaccine?
258
747546
3031
ワクチン開発を加速するすべは あるのでしょうか?
(ラリー) あります
12:31
LB: I do.
259
751054
1164
12:32
I'm actually excited to see that we're doing something
260
752242
3879
コンピューター科学でだけの話と 思っていたことが
12:36
that we only get to think of in computer science,
261
756145
3352
現実に行われていて ワクワクします
12:39
which is we're changing what should have always been,
262
759521
2739
これまで そういうものと されてきた
12:42
or has always been, rather,
263
762284
1733
何段階もの直列的な プロセスが
12:44
multiple sequential processes.
264
764041
2618
変わりつつあるのです
12:46
Do safety testing, then you test for effectiveness,
265
766683
4921
安全性のテスト それから有効性のテスト
12:51
then for efficiency.
266
771628
1452
それから効率のテスト
12:53
And then you manufacture.
267
773104
1687
それから製造と
12:54
We're doing all three or four of those steps,
268
774815
2357
そういう3つとか 4つのステップを
12:57
instead of doing it in sequence, we're doing in parallel.
269
777196
3003
直列でなく並列に やっているのです
13:00
Bill Gates has said he's going to build seven vaccine production lines
270
780223
4004
ビル・ゲイツはアメリカで7つの ワクチン製造ラインを作ると言い
13:04
in the United States,
271
784251
1158
13:05
and start preparing for production,
272
785433
1676
最終的に作るワクチンが まだ分からない段階で
13:07
not knowing what the end vaccine is going to be.
273
787133
3094
製造の準備に 取り掛かっています
13:10
We're simultaneously doing safety tests and efficacy tests.
274
790251
5325
安全性と有効性のテストも 同時に行っています
13:15
I think the NIH has jumped up.
275
795600
2531
これには国立衛生研究所も 喜んでいるでしょう
13:18
I'm very thrilled to see that.
276
798155
2453
とてもワクワクすることです
13:21
CA: And how does that translate into a likely time line, do you think?
277
801378
3706
(クリス) ワクチンができるのは いつになるのでしょう?
1年後とか1年半後というのは 可能なんですか?
13:25
A year, 18 months, is that possible?
278
805108
2400
13:27
LB: You know, Tony Fauci is our guru in this,
279
807910
3305
(ラリー) それについては アンソニー・ファウチが第一人者ですが
13:31
and he said 12 to 18 months.
280
811239
1988
12~18か月と言っています
13:33
I think that we will do faster than that in the initial vaccine.
281
813251
4189
最初のワクチンは もっと早くできると思います
13:37
But you may have heard that this virus
282
817464
2230
ただ 聞いているかもしれませんが
13:39
may not give us the long-term immunity --
283
819718
3270
このウイルスでは 天然痘の時のような
長期的な免疫は 得られないかもしれません
13:43
that something like smallpox would do.
284
823012
1936
13:44
So we're trying to make vaccines where we add adjuvants
285
824972
3923
そこで 病気に勝てる 強い免疫が付く
13:48
that actually make the vaccine create better immunity
286
828919
5436
抗原性補強剤を加えたワクチンを 作ることで
13:54
than the disease,
287
834379
1206
13:55
so that we can confer immunity for many years.
288
835609
3071
長期的な免疫が獲得できるように しようとしています
13:58
That's going to take a little longer.
289
838704
2024
そのため少し長くかかるんです
14:01
CA: Last question, Larry.
290
841141
1373
(クリス) 最後の質問です
14:02
Back in 2006, as a winner of the TED Prize,
291
842538
4979
2006年にTEDプライズを 受賞された時にお聞きした願いは
14:07
we granted you a wish,
292
847541
1151
14:08
and you wished the world would create this pandemic preparedness system
293
848716
3682
パンデミックに備えるシステムを作り
今起きてるようなことを 防ぎたいということでした
14:12
that would prevent something like this happening.
294
852422
2318
14:14
I feel like we, the world, let you down.
295
854764
2348
世界に失望されたのではと 思いますが
14:17
If you were to make another wish now,
296
857136
2951
今また願い事をするとしたら
何を願いますか?
14:20
what would it be?
297
860111
1150
14:22
LB: Well, I don't think we're let down in terms of speed of detection.
298
862698
3342
(ラリー) 発見の早さの点では 失望どころか
むしろ喜んでいます
14:26
I'm actually pretty pleased.
299
866064
1373
14:27
When we met in 2006,
300
867461
2245
2006年当時は
14:29
the average one of these viruses leaping from an animal to a human,
301
869730
3641
動物から人間に感染した ウイルスが分かるのに
平均で6か月 かかっていました
14:33
it took us six months to find that --
302
873395
1777
14:35
like the first Ebola, for example.
303
875196
1945
最初のエボラなどがそうです
14:37
We're now finding the first cases in two weeks.
304
877165
3317
今では最初の症例を 2週間で見つけています
14:40
I'm not unhappy about that,
305
880506
1751
これには不満はありませんが
14:42
I'd like to push it down to a single incubation period.
306
882281
2883
発見までの時間を 潜伏期間の長さにまで縮めたいですね
14:45
It's a bigger issue for me.
307
885546
1317
それより 大きな問題があります
14:46
What I found is that in the Smallpox Eradication Programme
308
886887
3935
天然痘根絶計画では
14:50
people of all colors, all religions, all races,
309
890846
3595
あらゆる肌の色 あらゆる宗教 あらゆる人種の人々
14:54
so many countries,
310
894465
1318
非常に多くの国々が
14:55
came together.
311
895807
1333
力を合わせました
14:57
And it took working as a global community
312
897164
3326
パンデミックを克服するために
15:00
to conquer a global pandemic.
313
900514
2944
世界が一丸となって 取り組んだのです
15:03
Now, I feel that we have become victims of centrifugal forces.
314
903482
5959
今の我々は遠心力の犠牲に なっているように感じます
15:09
We're in our nationalistic kind of barricades.
315
909465
4198
ナショナリズムの垣根に 隔てられています
15:13
We will not be able to conquer a pandemic
316
913687
3659
みんな一緒だと思わなければ
15:17
unless we believe we're all in it together.
317
917370
2382
パンデミックを克服することは できません
15:19
This is not some Age of Aquarius, or Kumbaya statement,
318
919776
4127
これは別にお花畑の理想論ではなく
15:23
this is what a pandemic forces us to realize.
319
923927
3233
パンデミックによって そう認識せざるを得ないのです
15:27
We are all in it together,
320
927184
1754
世界的な問題に対する 世界的な解決のために
15:28
we need a global solution to a global problem.
321
928962
3429
みんなで力を合わせる 必要があります
15:32
Anything less than that is unthinkable.
322
932415
2600
それ以外に道はありません
15:36
CA: Larry Brilliant, thank you so very much.
323
936153
2140
(クリス)ラリー・ブリリアント どうもありがとうございました
(ラリー)ありがとう クリス
15:39
LB: Thank you, Chris.
324
939206
1400
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7