Why books are here to stay | Small Thing Big Idea, a TED series

378,052 views ・ 2020-01-28

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Переводчик: Hasmik Aghajanyan Редактор: Elena McDonnell
00:12
I will lend books to people, but of course, the rule is
1
12053
2816
Я одалживаю книги людям, но негласное правило таково:
00:14
"Don't do that unless you never intend to see that book again."
2
14893
4263
«Не делайте этого, если хотите снова увидеть свою книгу».
00:19
[Small thing.]
3
19180
1151
[Маленькая вещь.]
00:20
[Big idea.]
4
20355
1269
[Большая идея.]
00:24
The physical object of a book is almost like a person.
5
24931
3638
Физически книга — почти как человек.
00:28
I mean, it has a spine and it has a backbone.
6
28593
2176
Её корешок — это как позвоночник человека.
00:30
It has a face.
7
30793
1396
У неё есть лицо.
00:32
Actually, it can sort of be your friend.
8
32213
2516
Она может быть вашим другом.
00:34
Books record the basic human experience
9
34753
3166
Книги хранят опыт человечества,
00:37
like no other medium can.
10
37943
1916
как ни один другой носитель.
00:39
Before there were books,
11
39883
1506
До появления книг
00:41
ancient civilizations would record things
12
41413
2586
древние цивилизации записывали события
00:44
by notches on bones or rocks or what have you.
13
44023
3586
зарубками на костях или камне, или на том, что было под рукой.
00:47
The first books as we know them originated in ancient Rome.
14
47633
4666
Первые книги в привычном нам виде появились в Древнем Риме.
00:52
We go by a term called the codex,
15
52323
1946
Мы используем термин «кодекс» —
00:54
where they would have two heavy pieces of wood
16
54293
2376
это две тяжёлые деревянные дощечки,
00:56
which become the cover,
17
56693
1247
которые служили обложкой,
00:57
and then the pages in between would then be stitched along one side
18
57964
4315
и страницы между ними, которые были прошиты вдоль одной стороны,
01:02
to make something that was relatively easily transportable.
19
62303
3896
чтобы относительно облегчить транспортировку.
01:06
They all had to completely be done by hand,
20
66223
2426
Они изготавливались полностью вручную —
01:08
which became the work of what we know as a scribe.
21
68673
2726
эта профессия известна нам как писарь.
01:11
And frankly, they were luxury items.
22
71423
3186
И, откровенно говоря, это были предметы роскоши.
01:14
And then a printer named Johannes Gutenberg,
23
74633
3436
Позже печатник по имени Иоганн Гутенбег
01:18
in the mid-fifteenth century, created the means to mass-produce a book,
24
78093
5670
в середине XV века изобрёл способ массового производства книг —
01:23
the modern printing press.
25
83787
1662
современный печатный станок.
01:25
It wasn't until then
26
85473
1290
До этого времени
01:26
that there was any kind of consumption of books by a large audience.
27
86787
4482
массового рынка книг не существовало.
01:31
Book covers started to come into use in the early nineteenth century,
28
91293
4976
Обложки книг начали использоваться в начале XIX века,
01:36
and they were called dust wrappers.
29
96293
2376
это были суперобложки.
01:38
They usually had advertising on them.
30
98693
2146
Они обычно использовались для рекламы,
01:40
So people would take them off and throw them away.
31
100863
2456
поэтому люди просто снимали их и выбрасывали.
01:43
It wasn't until the turn of the nineteenth into the twentieth century
32
103343
3880
И только на рубеже XIX—XX веков
01:47
that book jackets could be seen as interesting design
33
107247
4621
обложки стали цениться за их дизайн.
01:51
in and of themselves.
34
111892
1587
01:53
Such that I look at that and I think,
35
113503
2456
Они стали такими, на которые можно посмотреть и подумать:
01:55
"I want to read that.
36
115983
1506
«Я хочу прочесть эту книгу.
01:57
That interests me."
37
117513
1666
Мне это интересно».
01:59
The physical book itself represents both a technological advance
38
119203
4224
Сама книга представляет собой не только технологический прогресс,
02:03
but also a piece of technology in and of itself.
39
123451
2858
но и технологию саму по себе.
02:06
It delivered a user interface
40
126333
2786
Она создала пользовательский интерфейс,
02:09
that was unlike anything that people had before.
41
129143
3666
которого никогда не существовало раньше.
02:12
And you could argue that it's still the best way
42
132833
3246
И можно утверждать, что этот способ до сих пор остаётся лучшим
02:16
to deliver that to an audience.
43
136103
2390
для представления информации широкой аудитории.
02:18
I believe that the core purpose of a physical book
44
138517
3592
Я считаю, что основная цель бумажной книги —
02:22
is to record our existence
45
142133
3076
зафиксировать нашу жизнь
02:25
and to leave it behind on a shelf, in a library, in a home,
46
145233
5473
и оставить её на полке, в библиотеке, в домах и квартирах,
02:30
for generations down the road to understand where they came from,
47
150730
5189
будущим поколениям, чтобы они знали свою историю,
02:35
that people went through some of the same things
48
155943
3416
знали, что в прошлом люди проходили через многие испытания,
02:39
that they're going through,
49
159383
1316
через которые проходят они.
02:40
and it's like a dialogue that you have with the author.
50
160723
3210
Это похоже на диалог, который вы ведёте с автором.
02:43
I think you have a much more human relationship to a printed book
51
163957
3858
Я думаю, что ваша связь с печатной книгой более похожа на человеческие отношения,
02:47
than you do to one that's on a screen.
52
167839
2900
чем связь с книгой, которую вы читаете с экрана.
02:50
People want the experience of holding it,
53
170763
3656
Люди хотят держать книгу в руках,
02:54
of turning the page, of marking their progress in a story.
54
174443
4286
переворачивать страницы, видеть, где они остановились.
02:58
And then you have, of all things, the smell of a book.
55
178753
3552
И, конечно, всем нам знаком запах книги.
03:02
Fresh ink on paper or the aging paper smell.
56
182329
4160
Свежая типографская краска или запах старых страниц.
03:06
You don't really get that from anything else.
57
186513
2486
Этот запах неповторим.
03:09
The book itself, you know, can't be turned off with a switch.
58
189023
4036
Саму книгу, как вы знаете, нельзя выключить, нажав на кнопку.
03:13
It's a story that you can hold in your hand
59
193083
2826
Это история, которую вы держите в руках,
03:15
and carry around with you
60
195933
1363
и носите с собой.
03:17
and that's part of what makes them so valuable,
61
197320
3129
Именно это делает книги ценными,
03:20
and I think will make them valuable for the duration.
62
200473
4069
и, я думаю, будет делать их таковыми всегда.
03:25
A shelf of books, frankly,
63
205293
1269
Полка книг, откровенно говоря,
03:26
is made to outlast you, (Laughs)
64
206586
1873
создана, чтобы пережить вас, (смеётся)
03:28
no matter who you are.
65
208483
1440
кем бы вы ни были.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7