Why books are here to stay | Small Thing Big Idea, a TED series

367,340 views ・ 2020-01-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: TED Translators admin Reviewer: Krystian Aparta
0
0
7000
Fordító: Zsófia Herczeg Lektor: Tamás Bauman
00:12
I will lend books to people, but of course, the rule is
1
12053
2816
Persze adok kölcsön könyvet, de mindig emlékeztetem magam:
00:14
"Don't do that unless you never intend to see that book again."
2
14893
4263
"Ne tedd, hacsak soha többé nem akarod viszontlátni azt a könyvet!"
00:19
[Small thing.]
3
19180
1151
[Kis dolgok,]
00:20
[Big idea.]
4
20355
1269
[nagy gondolatok.]
00:24
The physical object of a book is almost like a person.
5
24931
3638
Maga a könyv, mint tárgy olyan, mint egy ember.
00:28
I mean, it has a spine and it has a backbone.
6
28593
2176
Van például gerince, igen, gerince.
00:30
It has a face.
7
30793
1396
Van "arca" – a borítója.
00:32
Actually, it can sort of be your friend.
8
32213
2516
Akár a barátunk is lehet.
00:34
Books record the basic human experience
9
34753
3166
A könyvek úgy őrzik az emberi tudást,
00:37
like no other medium can.
10
37943
1916
mint semmi más.
00:39
Before there were books,
11
39883
1506
Mikor még nem voltak könyvek,
00:41
ancient civilizations would record things
12
41413
2586
az ősi civilizációkban is jegyeztek fel ezt-azt:
00:44
by notches on bones or rocks or what have you.
13
44023
3586
rovátkákat karcoltak csontokra, szikladarabokra – vagy arra, amijük volt.
00:47
The first books as we know them originated in ancient Rome.
14
47633
4666
A könyvek abban a formában, ahogy ma ismerjük őket, az ókori Rómából erednek.
00:52
We go by a term called the codex,
15
52323
1946
Ekkor még kódexnek hívták őket.
00:54
where they would have two heavy pieces of wood
16
54293
2376
Volt két nehéz fatábla –
00:56
which become the cover,
17
56693
1247
ez lett a borító.
00:57
and then the pages in between would then be stitched along one side
18
57964
4315
A lapokat, amiket beleraktak, az egyik oldalon összeöltötték,
01:02
to make something that was relatively easily transportable.
19
62303
3896
hogy így viszonylag könnyebben lehessen szállítani.
01:06
They all had to completely be done by hand,
20
66223
2426
Kizárólag kézzel készültek,
01:08
which became the work of what we know as a scribe.
21
68673
2726
a feladat pedig azokra hárult, akiket ma írnokoknak nevezünk.
01:11
And frankly, they were luxury items.
22
71423
3186
Egészen őszintén valódi luxuscikkek voltak.
01:14
And then a printer named Johannes Gutenberg,
23
74633
3436
Aztán a 15. század közepén jött egy Johannes Gutenberg nevű nyomdász,
01:18
in the mid-fifteenth century, created the means to mass-produce a book,
24
78093
5670
aki kitalálta, hogyan lehet nagy tömegben könyveket előállítani.
01:23
the modern printing press.
25
83787
1662
Ez volt a kézisajtó.
01:25
It wasn't until then
26
85473
1290
A könyvek csak ekkor váltak elérhetővé
01:26
that there was any kind of consumption of books by a large audience.
27
86787
4482
egy szélesebb közönség számára.
01:31
Book covers started to come into use in the early nineteenth century,
28
91293
4976
Védőborítót a 19. század elején kezdtek használni.
01:36
and they were called dust wrappers.
29
96293
2376
Ekkor még porfogó csomagolásnak hívták,
01:38
They usually had advertising on them.
30
98693
2146
és általában hirdetéseket nyomtattak rá.
01:40
So people would take them off and throw them away.
31
100863
2456
Az emberek ezeket egyszerűen levették és eldobták.
01:43
It wasn't until the turn of the nineteenth into the twentieth century
32
103343
3880
Csak a 19. és 20. század fordulóján alakult ki,
01:47
that book jackets could be seen as interesting design
33
107247
4621
hogy a védőborító már önmagában is
01:51
in and of themselves.
34
111892
1587
érdekes volt.
01:53
Such that I look at that and I think,
35
113503
2456
Olyan, hogy mikor ránéz az ember, azt gondolja magában:
01:55
"I want to read that.
36
115983
1506
"Na, ezt elolvasom!
01:57
That interests me."
37
117513
1666
Ez érdekel."
01:59
The physical book itself represents both a technological advance
38
119203
4224
A könyv egyrészt egy technológiai újítás jelképe,
02:03
but also a piece of technology in and of itself.
39
123451
2858
másrészt maga is egyfajta technológia.
02:06
It delivered a user interface
40
126333
2786
Olyan interfészt biztosított az emberiségnek,
02:09
that was unlike anything that people had before.
41
129143
3666
ami minden korábbit felülmúlt.
02:12
And you could argue that it's still the best way
42
132833
3246
És nyugodtan mondhatjuk, hogy még mindig ez a legjobb módja annak,
02:16
to deliver that to an audience.
43
136103
2390
hogy tartalmat közvetítsünk.
02:18
I believe that the core purpose of a physical book
44
138517
3592
Hiszem, hogy a nyomtatott könyv lényege,
02:22
is to record our existence
45
142133
3076
hogy feljegyezze létezésünk emlékeit,
02:25
and to leave it behind on a shelf, in a library, in a home,
46
145233
5473
és hogy mindez megmaradjon könyvtárak és otthonok könyvespolcain,
02:30
for generations down the road to understand where they came from,
47
150730
5189
és segítse a következő generációkat abban, hogy megértsék, honnan jöttek,
02:35
that people went through some of the same things
48
155943
3416
és lássák, hogy az emberek régen is mentek keresztül olyan dolgokon,
02:39
that they're going through,
49
159383
1316
mint ők.
02:40
and it's like a dialogue that you have with the author.
50
160723
3210
Olyan ez, mintha a szerzővel folytatnánk párbeszédet.
02:43
I think you have a much more human relationship to a printed book
51
163957
3858
Az a véleményem, hogy sokkal emberibb a kapcsolatunk egy nyomtatott könyvvel,
02:47
than you do to one that's on a screen.
52
167839
2900
mint egy olyannal, amit a képernyőn olvasunk.
02:50
People want the experience of holding it,
53
170763
3656
Fontos, hogy a kezünkben tarthassuk,
02:54
of turning the page, of marking their progress in a story.
54
174443
4286
forgathassuk a lapokat, megjelöljük, hol tartunk a történetben.
02:58
And then you have, of all things, the smell of a book.
55
178753
3552
És aztán persze ott van a legfontosabb, a könyv illata.
03:02
Fresh ink on paper or the aging paper smell.
56
182329
4160
A friss festék illata a papíron vagy az öreg könyv lapjainak szaga.
03:06
You don't really get that from anything else.
57
186513
2486
Ezt semmi más nem pótolhatja.
03:09
The book itself, you know, can't be turned off with a switch.
58
189023
4036
A könyvet, ugye, nem lehet kikapcsolni egy gombnyomással.
03:13
It's a story that you can hold in your hand
59
193083
2826
Ez egy történet, amit a kezünkben tarthatunk,
03:15
and carry around with you
60
195933
1363
magunkkal vihetünk,
03:17
and that's part of what makes them so valuable,
61
197320
3129
és részben ettől lesz olyan értékes.
03:20
and I think will make them valuable for the duration.
62
200473
4069
És szerintem azért is, mert tartós.
A könyveket a polcon úgy találták ki,
03:25
A shelf of books, frankly,
63
205293
1269
03:26
is made to outlast you, (Laughs)
64
206586
1873
hogy túléljenek minket.
03:28
no matter who you are.
65
208483
1440
Függetlenül attól, kik vagyunk.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7