Prince William | This decade calls for Earthshots to repair our planet

387,410 views ・ 2020-10-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Переводчик: TED Translators Admin Редактор: Elena McDonnell
00:12
Hello, everyone.
1
12963
1410
Здравствуйте.
00:14
Growing up in my family gives you a certain sense of history.
2
14840
3565
Будучи членом королевской семьи, я хорошо представляю историю.
00:18
I'm simply the latest in a line that can be traced back generations.
3
18429
4116
Я лишь последний в линии, которую можно проследить из поколения в поколение.
00:23
This oak tree is close to Windsor Castle,
4
23160
3016
Этот дуб находится недалеко от Виндзорского замка,
00:26
which has been home to my family for over 900 years.
5
26200
3438
который уже более 900 лет является домом для моей семьи.
00:30
Thirty-nine monarchs have lived here and enjoyed these beautiful surroundings.
6
30116
5198
Здесь жили и наслаждались этой красотой 39 монархов.
Я сам часто здесь гуляю,
00:36
I've walked here many times myself,
7
36235
2291
00:38
and it always amazes me that some of the trees planted here,
8
38550
3696
и меня всегда поражает, что некоторые из растущих здесь деревьев —
00:42
living organisms, dependent on soil, rain and sunlight,
9
42270
4576
живых организмов, нуждающихся в почве, дожде и солнечном свете —
00:46
were here as they laid the first stones of Windsor Castle.
10
46870
3293
уже были здесь, когда закладывались первые камни Виндзорского замка.
00:50
That makes some of the oaks here almost 1,000 years old.
11
50880
4058
То есть некоторым из этих дубов почти 1000 лет.
Эти деревья проросли во время правления Вильгельма Завоевателя в 1066 году
00:56
These trees germinated during the reign of William the Conqueror in 1066,
12
56210
4976
01:01
from a simple acorn like this.
13
61210
2653
из такого простого желудя.
01:05
By the time that Henry VIII lived here,
14
65450
2076
К тому времени, когда здесь жил Генрих VIII,
01:07
they'd grown into mature, impressive giants.
15
67550
3233
они уже были впечатляющими взрослыми великанами.
01:11
And amazingly,
16
71659
1254
И что удивительно, некоторые из тех самых деревьев
01:12
some of those very same trees still survive here today.
17
72937
3711
до сих пор растут здесь.
01:17
They're a bit gnarled and hollowed-out,
18
77390
2506
Возможно, они немного корявы и трухлявы,
01:19
but they're still very much alive.
19
79920
2152
но всё еще живы.
01:23
While these oaks have been growing,
20
83523
1903
Пока эти дубы росли,
01:25
around 35 billion people have lived their lives on our planet.
21
85450
5351
на нашей планете прожили свою жизнь около 35 миллиардов человек.
01:30
That's 35 billion lifetimes' worth of hope, love, fear and dreams.
22
90825
6535
Это 35 миллиардов воплощений надежды, любви, страха и мечтаний.
01:38
In that time, humankind has invented air travel,
23
98349
3763
За это время человечество изобрело самолёты,
01:42
vaccines and computers.
24
102136
2210
вакцины и компьютеры.
01:44
We've explored every part of the globe,
25
104854
2722
Мы исследовали каждый уголок земли,
01:47
sequenced the human genome
26
107600
1914
секвенировали геном человека
01:49
and even escaped Earth's atmosphere.
27
109538
2933
и даже выбрались за пределы атмосферы Земли.
01:53
Our speed of innovation has been incredible,
28
113040
3286
Скорость наших инноваций невероятна,
01:56
but so, too, has the acceleration of our impact.
29
116350
3833
но и наше воздействие на природу ускоряется в том же теме.
За время жизни моей бабушки — последние 90 лет или около того —
02:01
Over my grandmother's lifetime, the last 90 years or so,
30
121079
4157
02:05
our impacts accelerated so fast
31
125260
2770
наше воздействие усилилось настолько,
02:08
that our climate, oceans, air, nature and all that depends on them
32
128054
5365
что наш климат, океаны, воздух, природа и всё, что от них зависит,
02:13
are in peril.
33
133443
1269
оказались в опасности.
02:15
This oak has stood here for centuries,
34
135640
2992
Этот дуб стоит здесь веками,
02:18
but never has it faced a decade like this.
35
138656
3143
но ещё никогда не видел такого десятилетия.
02:22
We start this new decade
36
142800
1807
Мы вступаем в это новое десятилетие,
02:24
knowing that it is the most consequential period in history.
37
144631
3803
зная, что это самый важный период в нашей истории.
02:28
The science is irrefutable.
38
148940
2111
Наука неопровержима.
02:31
If we do not act in this decade,
39
151756
2360
Если за эти десять лет мы ничего не сделаем,
02:34
the damage that we have done will be irreversible.
40
154140
3049
ущерб, который мы нанесли, станет необратимым.
02:37
And the effects felt not just by future generations
41
157538
3118
И последствия этого будут очевидны не только будущим поколениям,
02:40
but by all of us alive today.
42
160680
2707
но и всем нам, живущим сегодня.
02:44
And what's more, this damage will not be felt equally by everyone.
43
164160
4240
Более того, не все одинаково почувствуют этот урон.
02:48
It is the most vulnerable,
44
168710
1426
Те, кто наиболее уязвим,
02:50
those with the fewest resources
45
170160
1946
у кого меньше всего ресурсов,
02:52
and those who've done the least to cause climate change
46
172130
3196
и зачастую те, кто меньше всего влияют на изменения климата,
02:55
who will be impacted the most.
47
175350
2025
пострадают больше всего.
02:58
These stark facts are terrifying.
48
178340
2316
Эти суровые факты ужасают.
03:00
How can we hope to fix such massive intractable problems?
49
180680
4565
Есть ли у нас надежда справиться с такими огромными, непреодолимыми трудностями?
03:05
It may seem overwhelming, but it is possible.
50
185900
3599
Это может показаться непосильным, но это возможно.
03:10
Humans have an extraordinary capacity to set goals and strive to achieve them.
51
190605
5065
Люди обладают необычайной способностью ставить цели и стремиться к их достижению.
03:16
I've long been inspired by President John F. Kennedy's
52
196050
2977
Меня всегда вдохновляла миссия 1961 года президента Джона Ф. Кеннеди —
03:19
1961 mission to put a man on the moon within a decade.
53
199051
4425
отправить человека на Луну за десять лет.
03:23
He named it the Moonshot.
54
203500
2326
Он назвал её «Moonshot».
03:25
It seemed crazy.
55
205850
1356
Это казалось безумием.
03:27
We'd only just launched the first satellite.
56
207230
2426
Мы тогда только запустили первый спутник.
03:29
Putting a man on the moon that quickly seemed impossible.
57
209680
3733
Высадить человека на Луну так быстро казалось невозможным.
03:33
But this simple challenge encompassed so much.
58
213930
3156
Но этот вызов включал в себя многое.
03:37
He called it a goal to organize and measure
59
217710
2616
Он назвал это целью структурировать и оценить
03:40
the best of our energies and skills.
60
220350
2243
наши сильные стороны и лучшие навыки.
03:43
In taking that giant leap for mankind,
61
223900
2796
Сделав этот гигантский скачок для человечества,
03:46
the team behind the Moonshot
62
226720
1596
команда миссии «Moonshot» объединила миллионы людей
03:48
united millions of people around the world --
63
228340
2991
по всему миру.
03:51
that this crazy ambition wasn't so crazy after all.
64
231355
4013
То есть эта сумасшедшая идея не была такой уж сумасшедшей.
03:55
And along the way, it helped the invention of breathing equipment,
65
235970
3673
Она также способствовала изобретению дыхательного оборудования,
03:59
CAT scanners and solar panels.
66
239667
2941
сканеров компьютерной томографии и солнечных панелей.
04:03
But now, rather than a Moonshot for this decade,
67
243550
3606
Но в этом десятилетии нам нужна не миссия «Moonshot»,
04:07
we need Earthshots.
68
247180
2163
а миссия «Earthshot».
04:09
We must harness that same spirit of human ingenuity and purpose
69
249839
4849
Мы должны использовать тот же дух изобретательности и целеустремленности
04:14
and turn it with laser sharp focus and urgency
70
254712
3213
и направить его с предельной концентрацией и безотлагательностью
04:17
on the most pressing challenge we have ever faced,
71
257949
3177
на решение самой важной проблемы, с которой мы когда-либо сталкивались —
04:21
repairing our planet.
72
261150
2103
восстановления нашей планеты.
04:24
The shared goals for our generation are clear.
73
264140
2808
Общие цели для нашего поколения ясны.
04:27
Together, we must protect and restore nature,
74
267570
4039
Вместе мы должны защищать и восстанавливать природу,
04:31
clean our air, revive our oceans,
75
271633
4055
очищать воздух, возрождать океаны,
04:35
build a waste-free world and fix our climate.
76
275712
4092
создавать мир без отходов и устранять проблемы климата.
04:40
And we must strive to do all of this in a decade.
77
280440
3745
И всё это нам надо постараться сделать за десятилетие.
04:45
If we achieve these goals,
78
285296
1760
Если мы достигнем этих целей,
04:47
by 2030 our lives won't be worse,
79
287080
2856
к 2030 году наша жизнь не ухудшится,
04:49
and we won't have to sacrifice everything we enjoy.
80
289960
3626
и нам не придётся жертвовать всем, что мы любим.
04:53
Instead, the way we live will be healthier,
81
293610
2706
Напротив, мы сможем вести более здоровый образ жизни,
04:56
cleaner, smarter and better for all of us.
82
296340
3943
более чистый и рациональный для всех.
05:01
The global response to the COVID-19 pandemic
83
301440
2731
Глобальный ответ на пандемию COVID-19
05:04
and the funds flowing into the economic recovery
84
304195
3551
и средства, направляемые на восстановление экономики,
05:07
demonstrate how much can be achieved
85
307770
2366
демонстрируют, как многого можно достичь,
05:10
when those in positions of power come together
86
310160
3086
если те, кто наделён властью, объединятся
05:13
and decide to act.
87
313270
1532
и решат действовать.
05:15
We built hospitals overnight, repurposed factories,
88
315650
4186
Мы за ночь построили больницы, перепрофилировали фабрики,
05:19
poured billions into the search for a vaccine and better treatments.
89
319860
4490
вложили миллиарды в поиски вакцины и лучшего лечения.
05:24
And we've been inspired by heroes emerging in every community across the world.
90
324840
4876
Истории героев из разных сообществ по всему миру вдохновляют.
05:31
Young people no longer believe that change is too difficult.
91
331130
4388
Молодые люди больше не считают, что перемены — это слишком сложно.
Они стали свидетелями того, как мир перевернулся с ног на голову.
05:36
They witnessed the world turn on its head.
92
336250
2340
Они знают, что климатический кризис и угроза биоразнообразию
05:39
They believe that the climate crisis and the threat to our biodiversity
93
339080
4566
05:43
deserves our full attention and ambition.
94
343670
3203
заслуживают нашего полного внимания и приложения всех наших усилий.
05:47
And they're right.
95
347240
1175
И они правы.
05:49
So now is the time for each one of us to show leadership.
96
349360
3473
Итак, настало время каждому из нас проявить лидерство.
05:53
Whether you're a farmer in the US,
97
353526
2130
Будь вы фермер в США,
05:55
a tech owner in China, a politician in Kenya,
98
355680
3541
владелец технологий в Китае, политик в Кении,
05:59
a banker in Britain, a fisherman in the Maldives,
99
359245
3912
банкир в Великобритании, рыбак на Мальдивах,
06:03
a community leader in Brazil or a student in India,
100
363181
5025
лидер сообщества в Бразилии или студент в Индии —
06:08
every single one of us has a role to play
101
368230
2616
каждый из нас должен
06:10
in harnessing whatever opportunity we have.
102
370870
2584
использовать те возможности, которые у него есть.
06:14
I'm committed to using the unique position that I have
103
374190
3550
Я стремлюсь использовать своё уникальное положение,
чтобы помогать ставить цели миссии «Earthshot»
06:17
to help set those Earthshot goals and reward people
104
377764
3328
и вознаграждать людей из всех слоёв общества
06:21
across every sector of society and in every part of the world
105
381116
4141
и во всех уголках мира,
06:25
who do their bit to help achieve them.
106
385281
2844
которые вносят свой вклад в их достижение.
06:29
Some people are motivated to act by a crisis,
107
389020
3086
Некоторых людей побуждает действовать кризис,
06:32
but for many,
108
392130
1302
но у многих стимул к действию возникает только тогда,
06:33
the incentive to act only comes when they believe that change is possible,
109
393456
4940
когда они верят, что изменения возможны.
06:38
that it isn't a lost cause.
110
398420
2763
Что ситуация небезнадёжна.
06:41
If people really believe that these challenges,
111
401900
2496
Если люди действительно поверят, что мы можем всё изменить,
06:44
these Earthshots, are possible,
112
404420
3076
что такие миссии «Earthshot» возможны,
06:47
just imagine all the potential we will unleash.
113
407520
3463
только представьте тот потенциал, который мы можем раскрыть.
06:51
I'm determined to both start and end this decade as an optimist.
114
411610
3992
Я полон решимости начать и завершить это десятилетие оптимистично.
06:56
Whilst our generation represents just a blip
115
416640
2626
И хотя жизнь нашего поколения — лишь миг
06:59
in the lifetime of these magnificent oaks,
116
419290
3716
в жизни этих великих дубов,
07:03
we have the power and potential to ensure that they and all life on earth
117
423030
5636
у нас есть сила и потенциал гарантировать, что они и всё живое на Земле
07:08
thrive for another thousand years and more.
118
428690
2728
смогут процветать ещё тысячу лет и больше.
07:12
But only if we now unleash the greatest talents of our generation
119
432700
3915
Но это будет возможно, только если мы направим лучшие таланты нашего поколения
07:16
to repair our planet.
120
436639
1743
на восстановление нашей планеты.
07:19
We have no choice but to succeed.
121
439380
2643
У нас нет другого выбора, кроме успеха.
07:22
Thank you.
122
442670
1242
Спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7