Prince William | This decade calls for Earthshots to repair our planet

387,439 views ・ 2020-10-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Traductor: TED Translators Admin Revisor: Sebastian Betti
00:12
Hello, everyone.
1
12963
1410
Hola a todos.
00:14
Growing up in my family gives you a certain sense of history.
2
14840
3565
Crecer en una familia como la mía da un cierto sentido de la historia.
00:18
I'm simply the latest in a line that can be traced back generations.
3
18429
4116
Soy apenas el último eslabón de un linaje que se remonta a varias generaciones.
00:23
This oak tree is close to Windsor Castle,
4
23160
3016
Este roble está cerca del castillo de Windsor,
00:26
which has been home to my family for over 900 years.
5
26200
3438
que ha sido el hogar de mi familia durante más de 900 años.
00:30
Thirty-nine monarchs have lived here and enjoyed these beautiful surroundings.
6
30116
5198
Han vivido aquí 39 monarcas que disfrutaron estos hermosos alrededores.
00:36
I've walked here many times myself,
7
36235
2291
Yo mismo he caminado aquí muchas veces
00:38
and it always amazes me that some of the trees planted here,
8
38550
3696
y siempre me asombra que algunos de los árboles aquí plantados,
00:42
living organisms, dependent on soil, rain and sunlight,
9
42270
4576
organismos vivos que dependen del suelo, la lluvia y la luz del sol,
00:46
were here as they laid the first stones of Windsor Castle.
10
46870
3293
estaban aquí cuando colocaron las primeras piedras
del Castillo de Windsor.
00:50
That makes some of the oaks here almost 1,000 years old.
11
50880
4058
Eso hace que algunos de los robles de aquí tengan casi mil años.
00:56
These trees germinated during the reign of William the Conqueror in 1066,
12
56210
4976
Estos árboles germinaron durante el reinado
de Guillermo el Conquistador en 1066,
a partir de una simple bellota como esta.
01:01
from a simple acorn like this.
13
61210
2653
01:05
By the time that Henry VIII lived here,
14
65450
2076
Cuando Enrique VIII vivió aquí,
01:07
they'd grown into mature, impressive giants.
15
67550
3233
habían madurado y ya tenían un tamaño impresionante.
01:11
And amazingly,
16
71659
1254
Y es sorprendente que hoy aquí algunos de esos mismos árboles
01:12
some of those very same trees still survive here today.
17
72937
3711
todavía sobreviven.
01:17
They're a bit gnarled and hollowed-out,
18
77390
2506
Tienen algunos nudos y huecos pero aún están bien vivos.
01:19
but they're still very much alive.
19
79920
2152
01:23
While these oaks have been growing,
20
83523
1903
Conforme estos robles han ido creciendo,
01:25
around 35 billion people have lived their lives on our planet.
21
85450
5351
unos 35 000 millones de personas han vivido en nuestro planeta.
01:30
That's 35 billion lifetimes' worth of hope, love, fear and dreams.
22
90825
6535
Fueron 35 000 millones de vidas repletas de esperanza,
amor, miedo y sueños.
01:38
In that time, humankind has invented air travel,
23
98349
3763
Durante ese tiempo, la humanidad inventó el transporte aéreo,
las vacunas y las computadoras.
01:42
vaccines and computers.
24
102136
2210
01:44
We've explored every part of the globe,
25
104854
2722
Exploramos cada rincón del mundo,
secuenciamos el genoma humano,
01:47
sequenced the human genome
26
107600
1914
01:49
and even escaped Earth's atmosphere.
27
109538
2933
y hasta llegamos más allá de la atmósfera terrestre.
01:53
Our speed of innovation has been incredible,
28
113040
3286
Nuestra velocidad de innovación ha sido increíble,
pero también lo ha sido la aceleración de nuestro impacto.
01:56
but so, too, has the acceleration of our impact.
29
116350
3833
Durante la vida de mi abuela,
02:01
Over my grandmother's lifetime, the last 90 years or so,
30
121079
4157
los últimos 90 años más o menos,
nuestro impacto fue tan acelerado
02:05
our impacts accelerated so fast
31
125260
2770
que el clima, los océanos, el aire, la naturaleza
02:08
that our climate, oceans, air, nature and all that depends on them
32
128054
5365
y todo lo que de ello depende está en peligro.
02:13
are in peril.
33
133443
1269
02:15
This oak has stood here for centuries,
34
135640
2992
Este roble ha estado aquí durante siglos,
pero nunca había enfrentado una década como esta.
02:18
but never has it faced a decade like this.
35
138656
3143
02:22
We start this new decade
36
142800
1807
Empezamos esta nueva década
02:24
knowing that it is the most consequential period in history.
37
144631
3803
sabiendo que será crucial en nuestra historia.
02:28
The science is irrefutable.
38
148940
2111
La ciencia es irrefutable.
02:31
If we do not act in this decade,
39
151756
2360
Si no actuamos en esta década,
02:34
the damage that we have done will be irreversible.
40
154140
3049
los daños que hemos provocado serán irreversibles.
02:37
And the effects felt not just by future generations
41
157538
3118
Y eso no solo afectará a las generaciones futuras
02:40
but by all of us alive today.
42
160680
2707
sino a quienes vivimos hoy.
02:44
And what's more, this damage will not be felt equally by everyone.
43
164160
4240
Y, es más, no todos sentiremos este daño por igual.
02:48
It is the most vulnerable,
44
168710
1426
Las personas más vulnerables,
02:50
those with the fewest resources
45
170160
1946
las que tengan menos recursos,
con menor responsabilidad sobre el cambio climático,
02:52
and those who've done the least to cause climate change
46
172130
3196
serán las más afectadas.
02:55
who will be impacted the most.
47
175350
2025
02:58
These stark facts are terrifying.
48
178340
2316
Esta cruda realidad es aterradora.
03:00
How can we hope to fix such massive intractable problems?
49
180680
4565
¿Cómo resolver estos problemas tan enormes y de difícil solución?
03:05
It may seem overwhelming, but it is possible.
50
185900
3599
Puede parecer abrumador, pero es posible.
03:10
Humans have an extraordinary capacity to set goals and strive to achieve them.
51
190605
5065
Los seres humanos tenemos una capacidad extraordinaria
para definir metas y empeñarnos en alcanzarlas.
Hace mucho que me inspira la misión del presidente John F. Kennedy, de 1961,
03:16
I've long been inspired by President John F. Kennedy's
52
196050
2977
03:19
1961 mission to put a man on the moon within a decade.
53
199051
4425
de colocar un hombre en la luna en una década.
03:23
He named it the Moonshot.
54
203500
2326
Lo llamó el "sueño lunar", moonshot.
03:25
It seemed crazy.
55
205850
1356
Parecía una locura.
Acabábamos de lanzar el primer satélite.
03:27
We'd only just launched the first satellite.
56
207230
2426
03:29
Putting a man on the moon that quickly seemed impossible.
57
209680
3733
Colocar un hombre en la luna tan rápidamente parecía imposible.
03:33
But this simple challenge encompassed so much.
58
213930
3156
Pero ese simple desafío representó mucho más.
03:37
He called it a goal to organize and measure
59
217710
2616
Trazó un objetivo para organizar y medir
03:40
the best of our energies and skills.
60
220350
2243
lo mejor de nuestras energías y habilidades.
03:43
In taking that giant leap for mankind,
61
223900
2796
Al dar ese gran salto para la humanidad,
03:46
the team behind the Moonshot
62
226720
1596
el equipo que perseguía el sueño lunar
03:48
united millions of people around the world --
63
228340
2991
unió a millones de personas en todo el mundo.
03:51
that this crazy ambition wasn't so crazy after all.
64
231355
4013
Esa loca ambición no era tan loca después de todo.
03:55
And along the way, it helped the invention of breathing equipment,
65
235970
3673
En su recorrido contribuyó a la invención
de equipos de respiración, tomógrafos y paneles solares.
03:59
CAT scanners and solar panels.
66
239667
2941
04:03
But now, rather than a Moonshot for this decade,
67
243550
3606
Pero, en esta década, en vez de un "sueño lunar",
04:07
we need Earthshots.
68
247180
2163
necesitamos un "sueño terrestre".
04:09
We must harness that same spirit of human ingenuity and purpose
69
249839
4849
Debemos aprovechar ese mismo espíritu humano de ingenio y determinación
y aplicarlo con máxima precisión y rapidez
04:14
and turn it with laser sharp focus and urgency
70
254712
3213
04:17
on the most pressing challenge we have ever faced,
71
257949
3177
al desafío más urgente que hayamos enfrentado:
reparar nuestro planeta.
04:21
repairing our planet.
72
261150
2103
04:24
The shared goals for our generation are clear.
73
264140
2808
Los objetivos compartidos para nuestra generación son claros.
04:27
Together, we must protect and restore nature,
74
267570
4039
Juntos, debemos proteger y restaurar la naturaleza,
04:31
clean our air, revive our oceans,
75
271633
4055
limpiar el aire, revivir los océanos,
04:35
build a waste-free world and fix our climate.
76
275712
4092
crear un mundo sin residuos y resolver el problema climático.
04:40
And we must strive to do all of this in a decade.
77
280440
3745
Pero debemos esforzarnos por hacer todo esto en una década.
04:45
If we achieve these goals,
78
285296
1760
Si alcanzamos estas metas,
04:47
by 2030 our lives won't be worse,
79
287080
2856
en 2030 nuestra vida no será peor
04:49
and we won't have to sacrifice everything we enjoy.
80
289960
3626
y no tendremos que sacrificar todo lo que disfrutamos.
04:53
Instead, the way we live will be healthier,
81
293610
2706
En en vez de eso, viviremos de forma más saludable,
04:56
cleaner, smarter and better for all of us.
82
296340
3943
más limpia, más inteligente y mejor para todos.
05:01
The global response to the COVID-19 pandemic
83
301440
2731
La respuesta global a la pandemia del COVID-19,
05:04
and the funds flowing into the economic recovery
84
304195
3551
y los fondos destinados a la recuperación económica
05:07
demonstrate how much can be achieved
85
307770
2366
demuestran cuánto se puede lograr
si quienes detentan el poder se unen y deciden actuar.
05:10
when those in positions of power come together
86
310160
3086
05:13
and decide to act.
87
313270
1532
05:15
We built hospitals overnight, repurposed factories,
88
315650
4186
Construimos hospitales de la noche a la mañana,
adaptamos fábricas,
05:19
poured billions into the search for a vaccine and better treatments.
89
319860
4490
invertimos miles de millones
en la búsqueda de una vacuna y mejores tratamientos.
05:24
And we've been inspired by heroes emerging in every community across the world.
90
324840
4876
Y nos inspiramos en héroes que surgen en cada comunidad
en todo el mundo.
05:31
Young people no longer believe that change is too difficult.
91
331130
4388
Los jóvenes ya no creen que cambiar sea tan difícil.
05:36
They witnessed the world turn on its head.
92
336250
2340
Vieron cómo el mundo quedó al revés.
05:39
They believe that the climate crisis and the threat to our biodiversity
93
339080
4566
Creen que la crisis climática y la amenaza a la biodiversidad
05:43
deserves our full attention and ambition.
94
343670
3203
merecen toda nuestra atención y máxima aspiración.
05:47
And they're right.
95
347240
1175
Y tienen razón.
05:49
So now is the time for each one of us to show leadership.
96
349360
3473
Así que ahora es el momento de que cada uno muestre liderazgo.
05:53
Whether you're a farmer in the US,
97
353526
2130
Ya sea un agricultor en EE.UU.,
05:55
a tech owner in China, a politician in Kenya,
98
355680
3541
una empresaria tecnológica en China, un político en Kenia,
05:59
a banker in Britain, a fisherman in the Maldives,
99
359245
3912
una banquera en Gran Bretaña, un pescador en las Maldivas,
06:03
a community leader in Brazil or a student in India,
100
363181
5025
un líder comunitario en Brasil o una estudiante en India.
06:08
every single one of us has a role to play
101
368230
2616
Cada uno de nosotros tiene un papel que desempeñar
06:10
in harnessing whatever opportunity we have.
102
370870
2584
para aprovechar cualquier oportunidad que tengamos.
06:14
I'm committed to using the unique position that I have
103
374190
3550
Me comprometo a usar la posición exclusiva que tengo
06:17
to help set those Earthshot goals and reward people
104
377764
3328
para ayudar a definir esos objetivos del "sueño terrestre"
y recompensar a las personas de todos los sectores de la sociedad
06:21
across every sector of society and in every part of the world
105
381116
4141
y de cada rincón del mundo
06:25
who do their bit to help achieve them.
106
385281
2844
que pongan su granito de arena para ayudar a lograrlos.
06:29
Some people are motivated to act by a crisis,
107
389020
3086
Algunas personas se sienten motivadas a actuar ante una crisis,
06:32
but for many,
108
392130
1302
pero para muchas otras el incentivo para actuar
06:33
the incentive to act only comes when they believe that change is possible,
109
393456
4940
solo viene si creen que el cambio es posible.
06:38
that it isn't a lost cause.
110
398420
2763
Que no es una causa perdida.
06:41
If people really believe that these challenges,
111
401900
2496
Si las personas realmente creemos que estos desafíos,
06:44
these Earthshots, are possible,
112
404420
3076
que estos "sueños terrestres" son posibles,
06:47
just imagine all the potential we will unleash.
113
407520
3463
imaginen todo el potencial que podemos liberar.
06:51
I'm determined to both start and end this decade as an optimist.
114
411610
3992
Estoy decidido a terminar esta década como la comencé:
con optimismo.
06:56
Whilst our generation represents just a blip
115
416640
2626
Si bien nuestra generación representa un momento fugaz
06:59
in the lifetime of these magnificent oaks,
116
419290
3716
en la vida de estos magníficos robles,
07:03
we have the power and potential to ensure that they and all life on earth
117
423030
5636
tenemos el poder y el potencial
para asegurar que estos, y toda la vida terrestre,
07:08
thrive for another thousand years and more.
118
428690
2728
prosperen durante otros mil años y más.
07:12
But only if we now unleash the greatest talents of our generation
119
432700
3915
Pero solo si ahora despertamos
a los mayores talentos de nuestra generación
07:16
to repair our planet.
120
436639
1743
para reparar nuestro planeta.
07:19
We have no choice but to succeed.
121
439380
2643
Debemos tener éxito, no hay alternativa.
07:22
Thank you.
122
442670
1242
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7