Prince William | This decade calls for Earthshots to repair our planet

398,898 views ・ 2020-10-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Übersetzung: Natalie Solbach Lektorat: Sonja Maria Neef
00:12
Hello, everyone.
1
12963
1410
Hallo zusammen.
00:14
Growing up in my family gives you a certain sense of history.
2
14840
3565
In meiner Familie aufzuwachsen, verleiht einem einen gewissen Sinn für Geschichte.
00:18
I'm simply the latest in a line that can be traced back generations.
3
18429
4116
Ich bin schlicht der Jüngste einer Linie, die man Generationen zurückverfolgen kann.
00:23
This oak tree is close to Windsor Castle,
4
23160
3016
Diese Eiche steht in der Nähe von Schloss Windsor,
00:26
which has been home to my family for over 900 years.
5
26200
3438
das meiner Familie seit mehr als 900 Jahren ein Zuhause ist.
00:30
Thirty-nine monarchs have lived here and enjoyed these beautiful surroundings.
6
30116
5198
39 Monarchen haben hier gelebt und diese wunderschöne Umgebung genossen.
00:36
I've walked here many times myself,
7
36235
2291
Ich bin hier selbst schon viele Male spazieren gegangen
00:38
and it always amazes me that some of the trees planted here,
8
38550
3696
und es fasziniert mich immer wieder, dass einige der Bäume hier,
00:42
living organisms, dependent on soil, rain and sunlight,
9
42270
4576
lebende Organismen, abhängig von Boden, Regen und Sonnenlicht,
00:46
were here as they laid the first stones of Windsor Castle.
10
46870
3293
schon hier waren, als die Grundsteine von Schloss Windsor gelegt wurden.
00:50
That makes some of the oaks here almost 1,000 years old.
11
50880
4058
Damit sind einige der Eichen hier fast 1000 Jahre alt.
00:56
These trees germinated during the reign of William the Conqueror in 1066,
12
56210
4976
Sie keimten während der Herrschaft Wilhelm des Eroberers im Jahr 1066 --
01:01
from a simple acorn like this.
13
61210
2653
aus einer schlichten Eichel wie dieser hier.
01:05
By the time that Henry VIII lived here,
14
65450
2076
Als Heinrich der Achte hier lebte,
01:07
they'd grown into mature, impressive giants.
15
67550
3233
waren sie zu reifen, beeindruckenden Giganten herangewachsen.
01:11
And amazingly,
16
71659
1254
Und faszinierenderweise
01:12
some of those very same trees still survive here today.
17
72937
3711
überleben einige derselben Bäume hier noch heute.
01:17
They're a bit gnarled and hollowed-out,
18
77390
2506
Sie sind ein bisschen krumm und ausgemergelt,
01:19
but they're still very much alive.
19
79920
2152
aber immer noch sehr lebendig.
01:23
While these oaks have been growing,
20
83523
1903
Während diese Eichen gewachsen sind,
01:25
around 35 billion people have lived their lives on our planet.
21
85450
5351
haben gut 35 Milliarden Menschen ihr Leben auf diesem Planeten gelebt.
01:30
That's 35 billion lifetimes' worth of hope, love, fear and dreams.
22
90825
6535
Das entspricht 35 Milliarden Lebensspannen voller Hoffnung, Liebe, Angst und Träume.
01:38
In that time, humankind has invented air travel,
23
98349
3763
In dieser Zeit hat die Menschheit
Flüge, Impfungen und Computer erfunden.
01:42
vaccines and computers.
24
102136
2210
01:44
We've explored every part of the globe,
25
104854
2722
Wir haben alle Teile des Globus erforscht,
01:47
sequenced the human genome
26
107600
1914
das menschliche Genom sequenziert
01:49
and even escaped Earth's atmosphere.
27
109538
2933
und sind sogar über die Atmosphäre der Erde hinausgekommen.
01:53
Our speed of innovation has been incredible,
28
113040
3286
Unsere Innovationsgeschwindigkeit ist unglaublich gewesen,
01:56
but so, too, has the acceleration of our impact.
29
116350
3833
genauso war es aber auch die Beschleunigung unseres Einflusses.
02:01
Over my grandmother's lifetime, the last 90 years or so,
30
121079
4157
Während der Lebenszeit meiner Großmutter, also während der letzten 90 Jahre oder so,
02:05
our impacts accelerated so fast
31
125260
2770
haben unsere Einflüsse so zugenommen,
02:08
that our climate, oceans, air, nature and all that depends on them
32
128054
5365
dass unser Klima, unsere Ozeane, die Luft, Natur und alles, was davon abhängt,
02:13
are in peril.
33
133443
1269
nun in Gefahr sind.
02:15
This oak has stood here for centuries,
34
135640
2992
Diese Eiche steht hier seit hunderten von Jahren,
02:18
but never has it faced a decade like this.
35
138656
3143
aber sie hat noch nie ein Jahrzehnt wie dieses erlebt.
02:22
We start this new decade
36
142800
1807
Wir beginnen dieses neue Jahrzehnt in dem Wissen,
02:24
knowing that it is the most consequential period in history.
37
144631
3803
dass es sich um die folgenreichste Periode der gesamten Geschichte handelt.
02:28
The science is irrefutable.
38
148940
2111
Die Wissenschaft ist unumstößlich.
02:31
If we do not act in this decade,
39
151756
2360
Wenn wir in dieser Dekade nicht handeln,
werden die Schäden, die wir verursacht haben,
02:34
the damage that we have done will be irreversible.
40
154140
3049
nicht mehr rückgängig gemacht werden können.
02:37
And the effects felt not just by future generations
41
157538
3118
Und die Auswirkungen werden nicht nur für zukünftige Generationen spürbar sein,
02:40
but by all of us alive today.
42
160680
2707
sondern für uns alle, die wir heute am Leben sind.
02:44
And what's more, this damage will not be felt equally by everyone.
43
164160
4240
Darüber hinaus wird dieser Schaden nicht für jeden gleichermaßen spürbar sein.
02:48
It is the most vulnerable,
44
168710
1426
Es sind die Verletzlichsten,
02:50
those with the fewest resources
45
170160
1946
die mit den wenigsten Ressourcen
02:52
and those who've done the least to cause climate change
46
172130
3196
und die, die am wenigsten zum Klimawandel beigetragen haben,
02:55
who will be impacted the most.
47
175350
2025
die am stärksten davon betroffen sein werden.
02:58
These stark facts are terrifying.
48
178340
2316
Diese krassen Fakten sind furchteinflößend.
03:00
How can we hope to fix such massive intractable problems?
49
180680
4565
Wie können wir hoffen, solch massive, hartnäckige Probleme zu lösen?
03:05
It may seem overwhelming, but it is possible.
50
185900
3599
Es wirkt vielleicht überwältigend, aber es ist möglich.
03:10
Humans have an extraordinary capacity to set goals and strive to achieve them.
51
190605
5065
Menschen besitzen ein außergewöhnliches Talent,
sich Ziele zu setzen und nach deren Erreichen zu streben.
03:16
I've long been inspired by President John F. Kennedy's
52
196050
2977
Schon lange hat mich John F. Kennedys Vorhaben von 1961 inspiriert,
03:19
1961 mission to put a man on the moon within a decade.
53
199051
4425
die Mission, innerhalb eines Jahrzehnts einen Menschen auf den Mond zu bringen.
03:23
He named it the Moonshot.
54
203500
2326
Er nannte es den Moonshot.
03:25
It seemed crazy.
55
205850
1356
Es erschien verrückt.
03:27
We'd only just launched the first satellite.
56
207230
2426
Wir hatten gerade erst den ersten Satelliten ins All geschossen.
03:29
Putting a man on the moon that quickly seemed impossible.
57
209680
3733
So schnell einen Menschen auf den Mond zu bringen schien unmöglich.
03:33
But this simple challenge encompassed so much.
58
213930
3156
Aber diese simple Herausforderung umfasste so viel.
03:37
He called it a goal to organize and measure
59
217710
2616
Er beschrieb es als Ziel, unsere besten Energien und Fähigkeiten
03:40
the best of our energies and skills.
60
220350
2243
zu organisieren und zu messen.
03:43
In taking that giant leap for mankind,
61
223900
2796
Indem es der Menschheit diesen gigantischen Sprung ermöglichte,
03:46
the team behind the Moonshot
62
226720
1596
vereinte das Team hinter dem Moonshot
03:48
united millions of people around the world --
63
228340
2991
Millionen von Menschen auf der ganzen Welt --
03:51
that this crazy ambition wasn't so crazy after all.
64
231355
4013
darin, dass diese verrückte Ambition gar nicht so verrückt war.
03:55
And along the way, it helped the invention of breathing equipment,
65
235970
3673
Und nebenbei förderte sie die Erfindung von Atemgeräten,
03:59
CAT scanners and solar panels.
66
239667
2941
CAT Scannern und Solar-Panelen.
04:03
But now, rather than a Moonshot for this decade,
67
243550
3606
Aber statt eines Moonshots brauchen wir für dieses Jahrzehnt nun Earthshots.
04:07
we need Earthshots.
68
247180
2163
04:09
We must harness that same spirit of human ingenuity and purpose
69
249839
4849
Wir müssen denselben Geist menschlichen Einfallsreichtums und Sinns
04:14
and turn it with laser sharp focus and urgency
70
254712
3213
nutzen und ihn mit laserscharfem Fokus und voller Inständigkeit
04:17
on the most pressing challenge we have ever faced,
71
257949
3177
auf die drängendste Herausforderung richten, der wir je gegenüberstanden,
04:21
repairing our planet.
72
261150
2103
nämlich unseren Planeten zu reparieren.
04:24
The shared goals for our generation are clear.
73
264140
2808
Die kollektiven Ziele unserer Generation stehen fest.
04:27
Together, we must protect and restore nature,
74
267570
4039
Zusammen müssen wir die Natur schützen und wiederherstellen,
04:31
clean our air, revive our oceans,
75
271633
4055
unsere Luft reinigen, unsere Ozeane wiederbeleben,
04:35
build a waste-free world and fix our climate.
76
275712
4092
eine müllfreie Welt aufbauen und unser Klima in Ordnung bringen.
04:40
And we must strive to do all of this in a decade.
77
280440
3745
Und wir müssen anstreben, das alles in einem Jahrzehnt zu tun.
04:45
If we achieve these goals,
78
285296
1760
Wenn wir diese Ziele erreichen,
04:47
by 2030 our lives won't be worse,
79
287080
2856
werden unsere Leben 2030 nicht schlechter sein
04:49
and we won't have to sacrifice everything we enjoy.
80
289960
3626
und wir müssen nicht alles aufgeben, was uns Freude bereitet.
04:53
Instead, the way we live will be healthier,
81
293610
2706
Stattdessen wird die Art, wie wir leben,
04:56
cleaner, smarter and better for all of us.
82
296340
3943
gesünder, sauberer, smarter und besser für uns alle sein.
05:01
The global response to the COVID-19 pandemic
83
301440
2731
Die globale Reaktion auf die COVID-19-Pandemie
05:04
and the funds flowing into the economic recovery
84
304195
3551
und die Gelder, die in den wirtschaftlichen Wiederaufbau fließen,
05:07
demonstrate how much can be achieved
85
307770
2366
zeigen, wie viel erreicht werden kann,
05:10
when those in positions of power come together
86
310160
3086
wenn diejenigen in Machtpositionen
zusammenkommen und zu handeln beschließen.
05:13
and decide to act.
87
313270
1532
05:15
We built hospitals overnight, repurposed factories,
88
315650
4186
Wir haben über Nacht Krankenhäuser gebaut, Fabriken umfunktioniert
05:19
poured billions into the search for a vaccine and better treatments.
89
319860
4490
und Milliarden in die Suche nach einem Impfstoff
und besseren Behandlungsmethoden gesteckt.
05:24
And we've been inspired by heroes emerging in every community across the world.
90
324840
4876
Und wir wurden inspiriert von den Helden, die sich überall auf der Welt zeigten.
05:31
Young people no longer believe that change is too difficult.
91
331130
4388
Junge Menschen glauben nicht länger, dass Veränderung zu schwierig ist.
05:36
They witnessed the world turn on its head.
92
336250
2340
Sie sind Zeuge davon geworden, wie die Welt Kopf steht.
05:39
They believe that the climate crisis and the threat to our biodiversity
93
339080
4566
Sie glauben, dass die Klima-Krise und die Bedrohung für unsere Biodiversität
05:43
deserves our full attention and ambition.
94
343670
3203
unsere ganze Aufmerksamkeit und Ambition verdienen.
05:47
And they're right.
95
347240
1175
Und sie haben recht.
05:49
So now is the time for each one of us to show leadership.
96
349360
3473
Nun ist die Zeit für jeden von uns, Führungskraft zu demonstrieren.
05:53
Whether you're a farmer in the US,
97
353526
2130
Egal, ob Sie ein Bauer in den USA,
05:55
a tech owner in China, a politician in Kenya,
98
355680
3541
ein Technologie-Besitzer in China, ein Politiker in Kenia,
05:59
a banker in Britain, a fisherman in the Maldives,
99
359245
3912
ein Banker in Großbritannien, ein Fischer auf den Malediven,
06:03
a community leader in Brazil or a student in India,
100
363181
5025
ein Gemeindeführer in Brasilien oder ein Student in Indien sind,
06:08
every single one of us has a role to play
101
368230
2616
jeder Einzelne von uns hat eine Rolle dabei zu spielen,
06:10
in harnessing whatever opportunity we have.
102
370870
2584
welche Chance auch immer wir haben, zu nutzen.
06:14
I'm committed to using the unique position that I have
103
374190
3550
Ich bin entschlossen, die besondere Position, die ich bekleide,
06:17
to help set those Earthshot goals and reward people
104
377764
3328
zu nutzen und zu helfen, diese Earthshot-Ziele festzulegen
06:21
across every sector of society and in every part of the world
105
381116
4141
und die Menschen aus allen Teilen der Gesellschaft und allen Teilen der Welt
06:25
who do their bit to help achieve them.
106
385281
2844
zu belohnen, die dazu beitragen, sie zu erreichen.
06:29
Some people are motivated to act by a crisis,
107
389020
3086
Einige Menschen werden von einer Krise zum Handeln motiviert,
06:32
but for many,
108
392130
1302
aber für viele kommt der Anreiz zu handeln nur,
06:33
the incentive to act only comes when they believe that change is possible,
109
393456
4940
wenn sie glauben, dass Veränderung möglich ist
06:38
that it isn't a lost cause.
110
398420
2763
und es sich dabei nicht um ein hoffnungsloses Unterfangen handelt.
06:41
If people really believe that these challenges,
111
401900
2496
Stellen Sie sich all das Potential vor, das wir freisetzen können,
06:44
these Earthshots, are possible,
112
404420
3076
wenn die Menschen wirklich daran glauben,
06:47
just imagine all the potential we will unleash.
113
407520
3463
dass diese Earthshots möglich sind.
06:51
I'm determined to both start and end this decade as an optimist.
114
411610
3992
Ich bin fest entschlossen, das Jahrzehnt
sowohl als Optimist zu beginnen als auch zu beenden.
06:56
Whilst our generation represents just a blip
115
416640
2626
Während unsere Generation nur einen winzigen Punkt
06:59
in the lifetime of these magnificent oaks,
116
419290
3716
in der Lebensspanne dieser prachtvollen Eichen markiert,
07:03
we have the power and potential to ensure that they and all life on earth
117
423030
5636
besitzen wir die Kraft und das Potential, sicherzustellen,
dass sie und alles Leben auf der Erde weitere tausend Jahre und mehr gedeiht.
07:08
thrive for another thousand years and more.
118
428690
2728
07:12
But only if we now unleash the greatest talents of our generation
119
432700
3915
Aber nur, wenn wir die größten Talente unserer Generation nutzen,
07:16
to repair our planet.
120
436639
1743
um unseren Planeten zu reparieren.
07:19
We have no choice but to succeed.
121
439380
2643
Uns bleibt keine andere Wahl, als Erfolg zu haben.
07:22
Thank you.
122
442670
1242
Dankeschön.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7