Prince William | This decade calls for Earthshots to repair our planet

395,546 views ・ 2020-10-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Tradutor: Patricia Freitas Revisora: Carolina Fidalgo
00:12
Hello, everyone.
1
12963
1410
Olá a todos.
00:14
Growing up in my family gives you a certain sense of history.
2
14840
3565
Fazer parte da minha família dá-nos um certo sentido da História.
00:18
I'm simply the latest in a line that can be traced back generations.
3
18429
4116
Sou o último de uma linhagem que remonta a muitas gerações.
00:23
This oak tree is close to Windsor Castle,
4
23160
3016
Este carvalho está próximo do castelo de Windsor,
00:26
which has been home to my family for over 900 years.
5
26200
3438
que é a residência da minha família há mais de 900 anos.
00:30
Thirty-nine monarchs have lived here and enjoyed these beautiful surroundings.
6
30116
5198
Viveram aqui 39 monarcas que desfrutaram desta bela paisagem.
00:36
I've walked here many times myself,
7
36235
2291
Eu próprio andei por aqui muitas vezes
00:38
and it always amazes me that some of the trees planted here,
8
38550
3696
e sempre fico deslumbrado por algumas das árvores aqui plantadas
00:42
living organisms, dependent on soil, rain and sunlight,
9
42270
4576
— organismos vivos, dependentes do solo, da chuva e da luz do sol —
00:46
were here as they laid the first stones of Windsor Castle.
10
46870
3293
já aqui estarem quando foram colocadas as primeiras pedras do castelo de Windsor.
00:50
That makes some of the oaks here almost 1,000 years old.
11
50880
4058
Isso faz com que alguns destes carvalhos tenham quase mil anos.
00:56
These trees germinated during the reign of William the Conqueror in 1066,
12
56210
4976
Estas árvores germinaram no reinado de Guilherme, o Conquistador, em 1066,
01:01
from a simple acorn like this.
13
61210
2653
a partir de uma simples bolota como esta.
01:05
By the time that Henry VIII lived here,
14
65450
2076
Quando Henrique VIII viveu aqui,
01:07
they'd grown into mature, impressive giants.
15
67550
3233
elas tinham-se tornado em gigantes, desenvolvidas e impressionantes.
01:11
And amazingly,
16
71659
1254
Por incrível que pareça,
01:12
some of those very same trees still survive here today.
17
72937
3711
algumas dessas mesmas árvores ainda resistem hoje.
01:17
They're a bit gnarled and hollowed-out,
18
77390
2506
Estão um pouco deformadas e ocas,
01:19
but they're still very much alive.
19
79920
2152
mas ainda estão bastante vivas.
01:23
While these oaks have been growing,
20
83523
1903
Enquanto estes carvalhos cresceram,
01:25
around 35 billion people have lived their lives on our planet.
21
85450
5351
viveram no nosso planeta cerca de 35 mil milhões de pessoas.
01:30
That's 35 billion lifetimes' worth of hope, love, fear and dreams.
22
90825
6535
São 35 mil milhões de vidas
cheias de esperança, de amor, de medo e de sonhos.
01:38
In that time, humankind has invented air travel,
23
98349
3763
Durante esse tempo, a Humanidade inventou viagens aéreas,
01:42
vaccines and computers.
24
102136
2210
vacinas e computadores.
01:44
We've explored every part of the globe,
25
104854
2722
Explorámos todas as partes do globo,
01:47
sequenced the human genome
26
107600
1914
sequenciámos o genoma humano
01:49
and even escaped Earth's atmosphere.
27
109538
2933
e até saímos da atmosfera da Terra.
01:53
Our speed of innovation has been incredible,
28
113040
3286
A nossa velocidade de inovação tem sido incrível,
01:56
but so, too, has the acceleration of our impact.
29
116350
3833
mas a aceleração do nosso impacto também.
02:01
Over my grandmother's lifetime, the last 90 years or so,
30
121079
4157
No decurso da vida da minha avó, mais ou menos nos últimos 90 anos,
02:05
our impacts accelerated so fast
31
125260
2770
o nosso impacto aumentou tão depressa
02:08
that our climate, oceans, air, nature and all that depends on them
32
128054
5365
que o clima, os oceanos, o ar, a Natureza e tudo o que depende deles
02:13
are in peril.
33
133443
1269
estão em perigo.
02:15
This oak has stood here for centuries,
34
135640
2992
Este carvalho está aqui há séculos,
02:18
but never has it faced a decade like this.
35
138656
3143
mas nunca enfrentou uma década como esta.
02:22
We start this new decade
36
142800
1807
Começámos esta nova década
02:24
knowing that it is the most consequential period in history.
37
144631
3803
sabendo que é o período mais importante da nossa História.
02:28
The science is irrefutable.
38
148940
2111
A ciência é irrefutável.
02:31
If we do not act in this decade,
39
151756
2360
Se não agirmos nesta década,
02:34
the damage that we have done will be irreversible.
40
154140
3049
os danos que causámos serão irreversíveis.
02:37
And the effects felt not just by future generations
41
157538
3118
Os efeitos serão sentidos não apenas pelas gerações futuras,
02:40
but by all of us alive today.
42
160680
2707
mas por todos os que ainda aqui estamos.
02:44
And what's more, this damage will not be felt equally by everyone.
43
164160
4240
E o pior é que estes danos não serão sentidos da mesma forma por todos.
02:48
It is the most vulnerable,
44
168710
1426
São os mais vulneráveis,
02:50
those with the fewest resources
45
170160
1946
aqueles com menos recursos
02:52
and those who've done the least to cause climate change
46
172130
3196
e aqueles que menos fizeram para causar a mudança climática
02:55
who will be impacted the most.
47
175350
2025
que vão sofrer um maior impacto.
02:58
These stark facts are terrifying.
48
178340
2316
Estes duros factos são assustadores.
03:00
How can we hope to fix such massive intractable problems?
49
180680
4565
Como podemos corrigir estes tremendos problemas tão delicados?
03:05
It may seem overwhelming, but it is possible.
50
185900
3599
Pode parecer avassalador, mas é possível.
03:10
Humans have an extraordinary capacity to set goals and strive to achieve them.
51
190605
5065
Os seres humanos são ótimos a definir objetivos e a lutar para alcançá-los.
03:16
I've long been inspired by President John F. Kennedy's
52
196050
2977
Há muito tempo que sou inspirado
pela missão de 1961 do Presidente John F. Kennedy
03:19
1961 mission to put a man on the moon within a decade.
53
199051
4425
de pôr um homem na Lua no espaço de uma década.
03:23
He named it the Moonshot.
54
203500
2326
Ele chamou-lhe «Moonshot».
03:25
It seemed crazy.
55
205850
1356
Parecia uma loucura.
03:27
We'd only just launched the first satellite.
56
207230
2426
Tínhamos acabado de lançar o primeiro satélite.
03:29
Putting a man on the moon that quickly seemed impossible.
57
209680
3733
Pôr um homem na Lua tão depressa parecia impossível.
03:33
But this simple challenge encompassed so much.
58
213930
3156
Mas este simples desafio abrangia muita coisa.
03:37
He called it a goal to organize and measure
59
217710
2616
Para ele, era um objetivo organizar e medir
03:40
the best of our energies and skills.
60
220350
2243
o melhor da nossa energia e competências.
03:43
In taking that giant leap for mankind,
61
223900
2796
Ao dar esse passo gigantesco para a Humanidade,
03:46
the team behind the Moonshot
62
226720
1596
a equipa por detrás da «Moonshot»
03:48
united millions of people around the world --
63
228340
2991
juntou milhões de pessoas à volta do mundo.
03:51
that this crazy ambition wasn't so crazy after all.
64
231355
4013
Afinal, esta louca ambição não era assim tão louca.
03:55
And along the way, it helped the invention of breathing equipment,
65
235970
3673
E entretanto, ajudou à invenção de equipamento de respiração,
03:59
CAT scanners and solar panels.
66
239667
2941
dos aparelhos de TAC e dos painéis solares.
04:03
But now, rather than a Moonshot for this decade,
67
243550
3606
Mas agora, em vez de uma «Moonshot» para esta década,
04:07
we need Earthshots.
68
247180
2163
precisamos de «Earthshots» [Objetivos para a Terra]
04:09
We must harness that same spirit of human ingenuity and purpose
69
249839
4849
Temos de dominar aquela mesma capacidade de invenção e objetivo
04:14
and turn it with laser sharp focus and urgency
70
254712
3213
e transformá-la com precisão e urgência
04:17
on the most pressing challenge we have ever faced,
71
257949
3177
no desafio mais importante que já enfrentámos,
04:21
repairing our planet.
72
261150
2103
salvar o nosso planeta.
04:24
The shared goals for our generation are clear.
73
264140
2808
Os objetivos partilhados para a nossa geração são claros.
04:27
Together, we must protect and restore nature,
74
267570
4039
Juntos, temos de proteger e reparar a Natureza,
04:31
clean our air, revive our oceans,
75
271633
4055
limpar o ar, recuperar os oceanos,
04:35
build a waste-free world and fix our climate.
76
275712
4092
criar um mundo livre de desperdícios e melhorar o clima.
04:40
And we must strive to do all of this in a decade.
77
280440
3745
E temos de tentar fazer tudo isto numa década.
04:45
If we achieve these goals,
78
285296
1760
Se atingirmos estes objetivos até 2030,
04:47
by 2030 our lives won't be worse,
79
287080
2856
a nossa vida não vai piorar
04:49
and we won't have to sacrifice everything we enjoy.
80
289960
3626
e não teremos de sacrificar tudo aquilo de que desfrutamos.
04:53
Instead, the way we live will be healthier,
81
293610
2706
Em vez disso, vamos viver de forma mais saudável,
04:56
cleaner, smarter and better for all of us.
82
296340
3943
mais limpa, mais inteligente e melhor para todos nós.
05:01
The global response to the COVID-19 pandemic
83
301440
2731
A resposta global à pandemia da COVID-19
05:04
and the funds flowing into the economic recovery
84
304195
3551
e os fundos investidos na recuperação económica
05:07
demonstrate how much can be achieved
85
307770
2366
mostram quanto pode ser alcançado
05:10
when those in positions of power come together
86
310160
3086
quando os que estão em posições de poder
se unem e decidem agir.
05:13
and decide to act.
87
313270
1532
05:15
We built hospitals overnight, repurposed factories,
88
315650
4186
Construímos hospitais da noite para o dia, reconvertemos fábricas,
05:19
poured billions into the search for a vaccine and better treatments.
89
319860
4490
investimos milhares de milhões na pesquisa de uma vacina e de melhores tratamentos.
05:24
And we've been inspired by heroes emerging in every community across the world.
90
324840
4876
E inspirámo-nos em heróis que surgiram em várias comunidades à volta do mundo.
05:31
Young people no longer believe that change is too difficult.
91
331130
4388
Os jovens já não acreditam que a mudança é demasiado difícil.
05:36
They witnessed the world turn on its head.
92
336250
2340
Testemunharam o despertar do mundo.
05:39
They believe that the climate crisis and the threat to our biodiversity
93
339080
4566
Acreditam que a crise climática e a ameaça à nossa biodiversidade
05:43
deserves our full attention and ambition.
94
343670
3203
merece toda a nossa atenção e empenho.
05:47
And they're right.
95
347240
1175
E têm razão.
05:49
So now is the time for each one of us to show leadership.
96
349360
3473
Este é o momento em que cada um de nós tem de mostrar liderança.
05:53
Whether you're a farmer in the US,
97
353526
2130
Quer seja um agricultor nos EUA,
05:55
a tech owner in China, a politician in Kenya,
98
355680
3541
o dono de uma empresa tecnológica na China, um político no Quénia,
05:59
a banker in Britain, a fisherman in the Maldives,
99
359245
3912
um banqueiro no Reino Unido, um pescador nas Maldivas,
06:03
a community leader in Brazil or a student in India,
100
363181
5025
um líder comunitário no Brasil ou um estudante na Índia,
06:08
every single one of us has a role to play
101
368230
2616
cada um de nós tem um papel a desempenhar
06:10
in harnessing whatever opportunity we have.
102
370870
2584
para aproveitar qualquer oportunidade que tenhamos.
06:14
I'm committed to using the unique position that I have
103
374190
3550
Estou empenhado em aproveitar a minha posição especial
06:17
to help set those Earthshot goals and reward people
104
377764
3328
para nomear os objetivos da «Earthshot» e premiar pessoas
06:21
across every sector of society and in every part of the world
105
381116
4141
em todos os setores da sociedade e em todas as partes do mundo
06:25
who do their bit to help achieve them.
106
385281
2844
que fazem o seu papel para ajudar a atingir esses objetivos.
06:29
Some people are motivated to act by a crisis,
107
389020
3086
Algumas pessoas sentem-se motivadas a agir perante uma crise,
06:32
but for many,
108
392130
1302
mas, para muitos,
06:33
the incentive to act only comes when they believe that change is possible,
109
393456
4940
o incentivo de agir apenas acontece quando acreditam que a mudança é possível,
06:38
that it isn't a lost cause.
110
398420
2763
que não é uma causa perdida.
06:41
If people really believe that these challenges,
111
401900
2496
Se as pessoas realmente acreditarem que os desafios,
06:44
these Earthshots, are possible,
112
404420
3076
que estas «Earthshots» são possíveis,
06:47
just imagine all the potential we will unleash.
113
407520
3463
imaginem o potencial que podemos libertar.
06:51
I'm determined to both start and end this decade as an optimist.
114
411610
3992
Estou decidido a começar e terminar esta década como um otimista.
06:56
Whilst our generation represents just a blip
115
416640
2626
Enquanto a nossa geração for apenas um pequeno desvio
06:59
in the lifetime of these magnificent oaks,
116
419290
3716
na vida destes magníficos carvalhos,
07:03
we have the power and potential to ensure that they and all life on earth
117
423030
5636
temos o poder e potencial de garantir que eles e toda a vida na Terra
07:08
thrive for another thousand years and more.
118
428690
2728
sobrevivem durante outros milhares de anos e mais.
07:12
But only if we now unleash the greatest talents of our generation
119
432700
3915
Mas apenas se conduzirmos agora os maiores talentos da nossa geração
07:16
to repair our planet.
120
436639
1743
para a recuperação do nosso planeta.
07:19
We have no choice but to succeed.
121
439380
2643
Não temos outra hipótese a não ser o sucesso.
07:22
Thank you.
122
442670
1242
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7