Prince William | This decade calls for Earthshots to repair our planet

387,439 views ・ 2020-10-10

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: TED Translators Admin Reviewer: Rhonda Jacobs
0
0
7000
Tradutor: TED Translators Admin Revisor: Elisa Santos
00:12
Hello, everyone.
1
12963
1410
Olá, pessoal!
00:14
Growing up in my family gives you a certain sense of history.
2
14840
3565
Crescer em uma família como a minha nos dá um certo sentido histórico.
00:18
I'm simply the latest in a line that can be traced back generations.
3
18429
4116
Sou apenas o mais novo de uma linhagem que pode ser rastreada por gerações.
00:23
This oak tree is close to Windsor Castle,
4
23160
3016
Este carvalho fica perto do Castelo de Windsor,
00:26
which has been home to my family for over 900 years.
5
26200
3438
que tem sido o lar da minha família por mais de 900 anos.
00:30
Thirty-nine monarchs have lived here and enjoyed these beautiful surroundings.
6
30116
5198
Trinta e nove monarcas viveram aqui e desfrutaram desta bela paisagem.
00:36
I've walked here many times myself,
7
36235
2291
Caminhei por aqui muitas vezes,
00:38
and it always amazes me that some of the trees planted here,
8
38550
3696
e sempre me impressionou que algumas das árvores plantadas aqui,
00:42
living organisms, dependent on soil, rain and sunlight,
9
42270
4576
organismos vivos que dependem do solo, da chuva e da luz solar,
00:46
were here as they laid the first stones of Windsor Castle.
10
46870
3293
estavam aqui quando o Castelo de Windsor foi construído.
00:50
That makes some of the oaks here almost 1,000 years old.
11
50880
4058
Isso significa que alguns destes carvalhos têm quase mil anos de idade.
00:56
These trees germinated during the reign of William the Conqueror in 1066,
12
56210
4976
Essas árvores germinaram durante o reinado de Guilherme, o Conquistador, em 1066,
01:01
from a simple acorn like this.
13
61210
2653
a partir de uma simples bolota como esta.
01:05
By the time that Henry VIII lived here,
14
65450
2076
Na época em que Henrique VIII viveu aqui,
01:07
they'd grown into mature, impressive giants.
15
67550
3233
elas amadureceram e se tornaram gigantes admiráveis.
01:11
And amazingly,
16
71659
1254
E, surpreendentemente, algumas dessas árvores
01:12
some of those very same trees still survive here today.
17
72937
3711
ainda sobrevivem hoje.
01:17
They're a bit gnarled and hollowed-out,
18
77390
2506
Elas estão um pouco retorcidas e ocas, mas ainda estão bem vivas.
01:19
but they're still very much alive.
19
79920
2152
01:23
While these oaks have been growing,
20
83523
1903
Enquanto esses carvalhos cresciam,
01:25
around 35 billion people have lived their lives on our planet.
21
85450
5351
cerca de 35 bilhões de pessoas viveram suas vidas no nosso planeta.
01:30
That's 35 billion lifetimes' worth of hope, love, fear and dreams.
22
90825
6535
Foram 35 bilhões de vidas repletas de esperança, amor, medo e sonhos.
01:38
In that time, humankind has invented air travel,
23
98349
3763
Durante esse tempo, a humanidade inventou viagens aéreas, vacinas e computadores.
01:42
vaccines and computers.
24
102136
2210
01:44
We've explored every part of the globe,
25
104854
2722
Exploramos cada pedaço do globo,
01:47
sequenced the human genome
26
107600
1914
sequenciamos o genoma humano,
01:49
and even escaped Earth's atmosphere.
27
109538
2933
e até fomos além da atmosfera da Terra.
01:53
Our speed of innovation has been incredible,
28
113040
3286
A nossa velocidade de inovação tem sido incrível,
01:56
but so, too, has the acceleration of our impact.
29
116350
3833
mas a aceleração do nosso impacto também.
02:01
Over my grandmother's lifetime, the last 90 years or so,
30
121079
4157
Durante o tempo de vida da minha avó, os últimos 90 anos aproximadamente,
02:05
our impacts accelerated so fast
31
125260
2770
o nosso impacto foi tão acelerado
02:08
that our climate, oceans, air, nature and all that depends on them
32
128054
5365
que o nosso clima, oceanos, ar, natureza,
e tudo que depende deles está em perigo.
02:13
are in peril.
33
133443
1269
02:15
This oak has stood here for centuries,
34
135640
2992
Este carvalho está aqui há séculos,
02:18
but never has it faced a decade like this.
35
138656
3143
mas ele nunca enfrentou uma década como esta.
02:22
We start this new decade
36
142800
1807
Começamos esta nova década
02:24
knowing that it is the most consequential period in history.
37
144631
3803
sabendo que ela é o período mais significativo da história.
02:28
The science is irrefutable.
38
148940
2111
A ciência é irrefutável.
02:31
If we do not act in this decade,
39
151756
2360
Se não agirmos nesta década,
02:34
the damage that we have done will be irreversible.
40
154140
3049
os danos que causamos serão irreversíveis.
02:37
And the effects felt not just by future generations
41
157538
3118
E os efeitos não serão sentidos apenas pelas gerações futuras,
02:40
but by all of us alive today.
42
160680
2707
mas por todos nós que estamos vivos hoje.
02:44
And what's more, this damage will not be felt equally by everyone.
43
164160
4240
E os danos não serão sentidos igualmente por todos.
02:48
It is the most vulnerable,
44
168710
1426
Serão os mais vulneráveis, aqueles com menos recursos,
02:50
those with the fewest resources
45
170160
1946
02:52
and those who've done the least to cause climate change
46
172130
3196
e que menos fizeram para causar as mudanças climáticas,
02:55
who will be impacted the most.
47
175350
2025
que serão os mais afetados.
02:58
These stark facts are terrifying.
48
178340
2316
Esses fatos contundentes são assustadores.
03:00
How can we hope to fix such massive intractable problems?
49
180680
4565
Como podemos esperar resolver problemas tão complexos?
03:05
It may seem overwhelming, but it is possible.
50
185900
3599
Pode parecer avassalador, mas é possível.
03:10
Humans have an extraordinary capacity to set goals and strive to achieve them.
51
190605
5065
O ser humano tem uma capacidade extraordinária
de definir metas e se empenhar para atingi-las.
03:16
I've long been inspired by President John F. Kennedy's
52
196050
2977
Há muito tempo sou inspirado pela missão do presidente John F. Kennedy, de 1961,
03:19
1961 mission to put a man on the moon within a decade.
53
199051
4425
para colocar um homem na Lua em uma década.
03:23
He named it the Moonshot.
54
203500
2326
Ele a chamou de "Moonshot".
03:25
It seemed crazy.
55
205850
1356
Parecia loucura.
03:27
We'd only just launched the first satellite.
56
207230
2426
Nós tínhamos apenas lançado o primeiro satélite.
03:29
Putting a man on the moon that quickly seemed impossible.
57
209680
3733
Colocar um homem na Lua tão rápido parecia impossível.
03:33
But this simple challenge encompassed so much.
58
213930
3156
Mas esse simples desafio envolvia tantas coisas.
03:37
He called it a goal to organize and measure
59
217710
2616
Ele disse que seria um objetivo para organizar e medir
03:40
the best of our energies and skills.
60
220350
2243
o melhor de nossas energias e habilidades.
03:43
In taking that giant leap for mankind,
61
223900
2796
Ao dar esse salto gigantesco para a humanidade,
03:46
the team behind the Moonshot
62
226720
1596
a equipe por trás da Moonshot uniu milhões de pessoas
03:48
united millions of people around the world --
63
228340
2991
ao redor do mundo.
03:51
that this crazy ambition wasn't so crazy after all.
64
231355
4013
Aquela ambição louca não era tão louca assim.
03:55
And along the way, it helped the invention of breathing equipment,
65
235970
3673
E, ao longo do caminho, ajudou na invenção de equipamentos de respiração,
03:59
CAT scanners and solar panels.
66
239667
2941
da tomografia computadorizada e painéis solares.
04:03
But now, rather than a Moonshot for this decade,
67
243550
3606
Mas nesta década, em vez de uma Moonshot,
04:07
we need Earthshots.
68
247180
2163
precisamos de "Earthshots".
04:09
We must harness that same spirit of human ingenuity and purpose
69
249839
4849
Devemos aproveitar aquele mesmo espírito de engenhosidade
e propósito e aplicá-lo com precisão e urgência
04:14
and turn it with laser sharp focus and urgency
70
254712
3213
04:17
on the most pressing challenge we have ever faced,
71
257949
3177
no desafio mais urgente que já enfrentamos:
04:21
repairing our planet.
72
261150
2103
reparar nosso planeta.
04:24
The shared goals for our generation are clear.
73
264140
2808
Os objetivos para a nossa geração são claros.
04:27
Together, we must protect and restore nature,
74
267570
4039
Juntos, precisamos proteger e restaurar a natureza,
04:31
clean our air, revive our oceans,
75
271633
4055
limpar o nosso ar, reviver nossos oceanos,
04:35
build a waste-free world and fix our climate.
76
275712
4092
construir um mundo livre de desperdício
e consertar nosso clima.
04:40
And we must strive to do all of this in a decade.
77
280440
3745
Mas precisamos fazer tudo isso em uma década.
04:45
If we achieve these goals,
78
285296
1760
Se conquistarmos essas metas,
04:47
by 2030 our lives won't be worse,
79
287080
2856
em 2030 a nossa vida não será pior
04:49
and we won't have to sacrifice everything we enjoy.
80
289960
3626
e não precisaremos sacrificar tudo o que apreciamos.
04:53
Instead, the way we live will be healthier,
81
293610
2706
Em vez disso, viveremos de maneira mais saudável,
04:56
cleaner, smarter and better for all of us.
82
296340
3943
mais limpa, mais inteligente e melhor para todos nós.
05:01
The global response to the COVID-19 pandemic
83
301440
2731
A resposta global à pandemia da COVID-19
05:04
and the funds flowing into the economic recovery
84
304195
3551
e os fundos direcionados à recuperação da economia
05:07
demonstrate how much can be achieved
85
307770
2366
demonstram o quanto pode ser feito
05:10
when those in positions of power come together
86
310160
3086
quando aqueles que estão no poder se unem e decidem agir.
05:13
and decide to act.
87
313270
1532
05:15
We built hospitals overnight, repurposed factories,
88
315650
4186
Construímos hospitais da noite para o dia,
adaptamos fábricas,
05:19
poured billions into the search for a vaccine and better treatments.
89
319860
4490
despejamos bilhões na busca por uma vacina
e tratamentos melhores.
05:24
And we've been inspired by heroes emerging in every community across the world.
90
324840
4876
E nos inspiramos em heróis
que surgem em cada comunidade em todo o mundo.
05:31
Young people no longer believe that change is too difficult.
91
331130
4388
Os jovens não acreditam mais que é tão difícil mudar.
05:36
They witnessed the world turn on its head.
92
336250
2340
Eles testemunharam o mundo virar de cabeça para baixo.
05:39
They believe that the climate crisis and the threat to our biodiversity
93
339080
4566
Eles acreditam que a crise climática e a ameaça à nossa biodiversidade
05:43
deserves our full attention and ambition.
94
343670
3203
merecem a nossa total atenção e ambição.
05:47
And they're right.
95
347240
1175
E eles estão certos.
05:49
So now is the time for each one of us to show leadership.
96
349360
3473
Agora é a hora de cada um de nós mostrar liderança.
05:53
Whether you're a farmer in the US,
97
353526
2130
Seja você um fazendeiro nos EUA,
05:55
a tech owner in China, a politician in Kenya,
98
355680
3541
um empresário de tecnologia na China,
um político no Quênia,
05:59
a banker in Britain, a fisherman in the Maldives,
99
359245
3912
um banqueiro no Reino Unido, um pescador nas Maldivas,
06:03
a community leader in Brazil or a student in India,
100
363181
5025
um líder comunitário no Brasil
ou um estudante na Índia.
06:08
every single one of us has a role to play
101
368230
2616
Cada um de nós tem um papel a desempenhar
06:10
in harnessing whatever opportunity we have.
102
370870
2584
para aproveitar todas as oportunidades que nós temos.
06:14
I'm committed to using the unique position that I have
103
374190
3550
Eu me comprometo a usar a posição exclusiva que eu tenho
06:17
to help set those Earthshot goals and reward people
104
377764
3328
para ajudar a definir esses objetivos da Earthshot
e recompensar as pessoas em todos os setores da sociedade
06:21
across every sector of society and in every part of the world
105
381116
4141
e em todas as partes do mundo
06:25
who do their bit to help achieve them.
106
385281
2844
que fizerem a sua parte para ajudar a alcançá-los.
06:29
Some people are motivated to act by a crisis,
107
389020
3086
Algumas pessoas são motivadas a agir quando há uma crise,
06:32
but for many,
108
392130
1302
mas para muitas, o incentivo para agir só surge
06:33
the incentive to act only comes when they believe that change is possible,
109
393456
4940
quando acreditam que a mudança é possível,
06:38
that it isn't a lost cause.
110
398420
2763
que não é uma causa perdida.
06:41
If people really believe that these challenges,
111
401900
2496
Se as pessoas realmente acreditarem que esses desafios,
06:44
these Earthshots, are possible,
112
404420
3076
esses Earthshots são possíveis,
06:47
just imagine all the potential we will unleash.
113
407520
3463
imaginem só o potencial que podemos despertar.
06:51
I'm determined to both start and end this decade as an optimist.
114
411610
3992
Estou determinado a começar e terminar esta década como um otimista.
06:56
Whilst our generation represents just a blip
115
416640
2626
Ainda que a nossa geração represente apenas um átimo
06:59
in the lifetime of these magnificent oaks,
116
419290
3716
na vida destes magníficos carvalhos,
07:03
we have the power and potential to ensure that they and all life on earth
117
423030
5636
temos o poder e o potencial para garantir que eles e toda a vida na Terra
07:08
thrive for another thousand years and more.
118
428690
2728
prosperem por mais mil anos e além.
07:12
But only if we now unleash the greatest talents of our generation
119
432700
3915
Mas apenas se despertarmos agora os maiores talentos da nossa geração
07:16
to repair our planet.
120
436639
1743
para reparar o nosso planeta.
07:19
We have no choice but to succeed.
121
439380
2643
Nossa única opção é triunfar.
07:22
Thank you.
122
442670
1242
Obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7