Jonathan Eisen: Meet your microbes

34,385 views ・ 2015-07-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Переводчик: Irina Zhandarova Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
I'm going to start with a little story.
1
12637
1455
Я начну с небольшой истории.
00:14
So, I grew up in this neighborhood. When I was 15 years old,
2
14092
3112
Я вырос недалеко отсюда, в этом районе. Когда мне было 15 лет,
00:17
I went from being what I think was a strapping young athlete,
3
17204
4551
я, будучи молодым человеком крепкого телосложения,
00:21
over four months, slowly wasting away until
4
21755
3961
начал постепенно худеть, и через четыре месяца
00:25
I was basically a famine victim
5
25716
1888
я стал выглядеть, как истощённый голодом,
00:27
with an unquenchable thirst.
6
27604
2024
и испытывал неутолимую жажду.
00:29
I had basically digested away my body.
7
29628
3609
Проще говоря, мой организм переваривал сам себя.
00:33
And this all came to a head when I was on a backpacking trip,
8
33237
4294
И это всё достигло критической стадии, когда я был в походе.
00:37
my first one ever actually, on Old Rag Mountain
9
37531
2045
Это был мой первый в жизни поход, поход на гору Олд Раг, в западной Вирджинии.
00:39
in West Virginia, and was putting my face into puddles
10
39576
3984
Я наклонялся лицом к лужицам с водой
00:43
of water and drinking like a dog.
11
43560
2256
и пил её, как собака.
00:45
That night, I was taken into the emergency room
12
45816
4512
В ту ночь меня отвезли в пункт скорой помощи
00:50
and diagnosed as a type 1 diabetic in full-blown ketoacidosis.
13
50328
3881
и поставили диагноз — сахарный диабет первого типа с резко выраженным кетоацидозом.
00:54
And I recovered, thanks to the miracles of modern medicine,
14
54209
5935
Я поправился благодаря чудесам современной медицины,
01:00
insulin and other things, and gained all my weight back and more.
15
60144
5456
инсулину и другим препаратам, и я набрал весь свой потерянный вес, и даже больше.
01:05
And something festered inside me after this happened.
16
65600
5511
После того как это случилось, я никак не мог это забыть.
01:11
What I thought about was, what caused the diabetes?
17
71111
3513
Меня мучил вопрос, что вызвало диабет?
01:14
You see, diabetes is an autoimmune disease
18
74624
1853
Дело в том, что сахарный диабет — это аутоиммунное заболевание,
01:16
where your body fights itself, and at the time people thought
19
76477
3375
при котором организм борется с самим собой. В то время предполагали,
01:19
that somehow maybe exposure to a pathogen
20
79852
3041
что воздействие болезнетворного микроорганизма,
01:22
had triggered my immune system to fight the pathogen
21
82893
4472
активирующее иммунную систему к борьбе с ним,
01:27
and then kill the cells that make insulin.
22
87365
2058
потом может каким-то образом вызвать гибель клеток, вырабатывающих инсулин.
01:29
And this is what I thought for a long period of time,
23
89423
2310
Именно так я и думал в течение длительного времени,
01:31
and that's in fact what medicine and people have focused on quite a bit,
24
91733
4048
и на этом, собственно, и была довольно долго сосредоточена медицина:
01:35
the microbes that do bad things.
25
95781
2922
что микроорганизмы причиняют вред.
01:38
And that's where I need my assistant here now.
26
98703
3068
А сейчас мне нужна моя помощница.
01:41
You may recognize her.
27
101771
2438
Возможно, вы её узнали.
01:44
So, I went yesterday, I apologize, I skipped a few of the talks,
28
104209
5680
Итак, вчера — прошу прощения, я пропустил пару выступлений —
01:49
and I went over to the National Academy of Sciences building,
29
109889
2241
я был в здании Национальной академии наук,
01:52
and they sell toys, giant microbes.
30
112130
5447
и там продают игрушки в виде гигантских микробов.
01:57
And here we go!
31
117577
3385
Вот они!
02:00
So you have caught flesh-eating disease if you caught that one.
32
120962
4755
Если вы сейчас поймали одного, то заразились плотоядной инфекцией.
02:05
I gotta get back out my baseball ability here.
33
125717
4428
Придётся вспомнить старые добрые времена, когда я играл в бейсбол.
02:10
(Laughter)
34
130145
3707
(Смех)
02:13
So, unfortunately or not surprisingly, most of the microbes
35
133852
6381
Итак, к сожалению, но не удивительно — большинство микробов,
02:20
they sell at the National Academy building are pathogens.
36
140233
3343
продаваемых в здании Национальной академии, являются болезнетворными.
02:23
Everybody focuses on the things that kill us,
37
143576
2969
Все зациклены на том, что нас убивает,
02:26
and that's what I was focusing on.
38
146545
1647
и я тоже был сосредоточен на этом.
02:28
And it turns out that we are covered in a cloud of microbes,
39
148192
4561
Но оказывается, на нашем теле обитает огромное количество микроорганизмов,
02:32
and those microbes actually do us good much of the time,
40
152753
4520
и на самом деле эти микроорганизмы в основном приносят нам пользу,
02:37
rather than killing us.
41
157273
1120
а не вред.
02:38
And so, we've known about this for some period of time.
42
158393
3191
Мы знаем об этом уже довольно давно.
02:41
People have used microscopes to look at the microbes that cover us,
43
161584
3577
Населяющие нас микроорганизмы изучают с помощью микроскопов,
02:45
I know you're not paying attention to me, but ...
44
165161
1792
я знаю, вы не обращаете на меня внимания, но...
02:46
(Laughter)
45
166953
2098
(Смех)
02:49
The microbes that cover us.
46
169051
1942
Эти населяющие нас микроорганизмы:
02:50
And if you look at them in the microscope,
47
170993
3160
если исследовать их под микроскопом,
02:54
you can see that we actually have 10 times as many cells
48
174153
3404
выясняется, что количество обитающих в теле человека микроорганизмов
02:57
of microbes on us as we have human cells.
49
177557
3468
в 10 раз больше, чем количество человеческих клеток.
03:01
There's more mass in the microbes than the mass of our brain.
50
181025
4751
Масса этих микроорганизмов превышает массу нашего головного мозга.
03:05
We are literally a teeming ecosystem of microorganisms.
51
185776
4321
Мы представляем собой экосистему, которая буквально изобилует микроорганизмами.
03:10
And unfortunately, if you want to learn about the microorganisms,
52
190097
4600
К сожалению, для их изучения
03:14
just looking at them in a microscope is not sufficient.
53
194697
2280
недостаточно просто исследовать их под микроскопом.
03:16
And so we just heard about the DNA sequencing.
54
196977
2580
Как раз только что мы слушали о том, как секвенируют ДНК, т. е. устанавливают последовательность звеньев в молекуле ДНК.
03:19
It turns out that one of the best ways to look at microbes
55
199557
2528
Оказывается, один из лучших способов изучать микроорганизмы
03:22
and to understand them is to look at their DNA.
56
202085
2536
и понять их — это исследование их ДНК.
03:24
And that's what I've been doing for 20 years,
57
204621
2142
Именно этим я и занимаюсь в течение 20 лет:
03:26
using DNA sequencing, collecting samples from various places,
58
206763
3882
секвенирую ДНК, собираю образцы из различных мест,
03:30
including the human body, reading the DNA sequence
59
210645
2904
включая организм человека, расшифровываю последовательности ДНК,
03:33
and then using that DNA sequencing to tell us about
60
213549
2620
а затем соотношу полученную при секвенировании ДНК информацию
03:36
the microbes that are in a particular place.
61
216169
2166
с местами обитания микроорганизмов.
03:38
And what's amazing, when you use this technology,
62
218335
2863
Удивительно при использовании этой технологии
03:41
for example, looking at humans, we're not just covered
63
221198
3160
применительно к людям то, что нас не просто населяет
03:44
in a sea of microbes.
64
224358
1136
огромное количество микроорганизмов.
03:45
There are thousands upon thousands of different kinds of microbes on us.
65
225494
5111
В нашем теле обитает несчётное множество различных их видов.
03:50
We have millions of genes of microbes in our human
66
230605
5353
Человеческий микробиом (совокупность микроорганизмов, населяющих человека)
03:55
microbiome covering us.
67
235958
1647
содержит миллионы микробных генов.
03:57
And so this microbial diversity differs between people,
68
237605
3505
И поскольку это микробное разнообразие отличается между людьми,
04:01
and what people have been thinking about in the last 10,
69
241110
3136
в последние 10-15 лет появилась теория,
04:04
maybe 15 years is, maybe these microbes,
70
244246
3120
что возможно, эти бесчисленные микроорганизмы,
04:07
this microbial cloud in and on us,
71
247366
2048
обитающие внутри и снаружи нашего тела, которые у разных людей отличаются,
04:09
and the variation between us, may be responsible
72
249414
3880
могут быть причиной различий между нами
04:13
for some of the health and illness differences between us.
73
253294
3570
в плане здоровья и болезни.
04:16
And that comes back to the diabetes story I was telling you.
74
256864
3123
Вернёмся к истории с диабетом, которую я вам рассказывал.
04:19
It turns out that people now think that one of the triggers
75
259987
3406
Сейчас учёные считают, что одним из факторов,
04:23
for type 1 diabetes is not fighting a pathogen,
76
263393
2381
инициирующих диабет 1 типа, является не борьба с болезнетворным агентом,
04:25
but is in fact trying to -- miscommunicating with the microbes
77
265774
4391
а нарушение взаимодействия между микроорганизмами,
04:30
that live in and on you.
78
270165
1497
которые нас населяют.
04:31
And somehow maybe the microbial community that's
79
271662
2704
Возможно, каким-то образом микробное сообщество,
04:34
in and on me got off, and then this triggered some sort
80
274366
4033
обитавшее в моем организме, исчезло, и это вызвало определённый
04:38
of immune response and led to me killing the cells
81
278399
2239
иммунный ответ и привело к гибели клеток,
04:40
that make insulin in my body.
82
280638
2221
вырабатывающих инсулин.
04:42
And so what I want to tell you about for a few minutes is,
83
282859
3096
И в оставшееся время я хочу рассказать вам о том,
04:45
what people have learned using DNA sequencing techniques
84
285955
3792
что мы узнали, используя методы секвенирования ДНК
04:49
in particular, to study the microbial cloud
85
289747
3659
для изучения микроорганизмов,
04:53
that lives in and on us.
86
293406
1574
обитающих внутри и снаружи нас.
04:54
And I want to tell you a story about a personal project.
87
294980
2464
И я хочу рассказать вам историю о личном проекте.
04:57
My first personal experience with studying the microbes
88
297444
2794
Мой первый личный опыт изучения населяющих человека микроорганизмов
05:00
on the human body actually came from a talk that I gave,
89
300238
4150
начался с лекции, которую я давал
05:04
right around the corner from here at Georgetown.
90
304388
1800
прямо за углом этого здания, в Джорджтауне.
05:06
I gave a talk, and a family friend who happened to be
91
306188
3017
Там присутствовал друг семьи, который оказался
05:09
the Dean of Georgetown Medical School was at the talk,
92
309205
2543
деканом в Джорджтаунской медицинской школе,
05:11
and came up to me afterwards saying, they were doing
93
311748
2490
и после выступления он подошёл ко мне и сообщил, что они
05:14
a study of ileal transplants in people.
94
314238
3350
проводят исследование по пересадке подвздошной кишки у людей.
05:17
And they wanted to look at the microbes after the transplants.
95
317588
3976
Они хотели исследовать микроорганизмы после пересадки.
05:21
And so I started a collaboration with this person,
96
321564
3064
И так я начал с ним сотрудничать,
05:24
Michael Zasloff and Thomas Fishbein, to look at the microbes
97
324628
3273
с Майклом Заслоф и с Томасом Фишбейном, и изучать микроорганизмы,
05:27
that colonized these ilea after they were transplanted into a recipient.
98
327901
4473
населяющие подвздошную кишку после того, как она была пересажена реципиенту.
05:32
And I can tell you all the details about the microbial study
99
332374
3142
Я могу рассказать вам все подробности о микробиологических исследованиях,
05:35
that we did there, but the reason I want to tell you this story
100
335516
2250
которые мы тогда проводили, но причина, по которой я хочу рассказать вам эту историю —
05:37
is something really striking that they did at the beginning
101
337766
3224
это действительно поразительная вещь, которую они сделали
05:40
of this project.
102
340990
1023
в начале этого проекта.
05:42
They take the donor ileum, which is filled with microbes from a donor
103
342013
4365
Они брали донорскую подвздошную кишку, содержащую микроорганизмы донора,
05:46
and they have a recipient who might have a problem
104
346378
2283
и у них был реципиент, у которого, возможно, имелась проблема
05:48
with their microbial community, say Crohn's disease,
105
348661
2625
с микробным сообществом — скажем, болезнь Крона.
05:51
and they sterilized the donor ileum.
106
351286
3560
Они освобождали донорскую подвздошную кишку от микроорганизмов,
05:54
Cleaned out all the microbes, and then put it in the recipient.
107
354846
4295
они удаляли из неё все микроорганизмы, а затем пересаживали её реципиенту.
05:59
They did this because this was common practice
108
359141
2664
Они так делали, потому что это было стандартной практикой
06:01
in medicine, even though it was obvious
109
361805
3129
в медицине, хотя было очевидно,
06:04
that this was not a good idea.
110
364934
2138
что это не очень хорошая идея.
06:07
And fortunately, in the course of this project,
111
367072
3005
Но к счастью, в ходе этого проекта
06:10
the transplant surgeons and the other people
112
370077
2563
проводящие пересадку хирурги и другие участники
06:12
decided, forget common practice. We have to switch.
113
372640
4421
решили забыть о стандартной практике. Они решили её изменить.
06:17
So they actually switched to leaving some of the microbial
114
377061
4145
Они стали оставлять часть микробного сообщества
06:21
community in the ileum. They leave the microbes with the donor,
115
381206
4000
в подвздошной кишке. Теоретически микроорганизмы донора
06:25
and theoretically that might help the people who are
116
385206
3576
могли бы помочь людям, которым
06:28
receiving this ileal transplant.
117
388782
2089
пересаживали эту подвздошную кишку.
06:30
And so, people -- this is a study that I did now.
118
390871
3302
Вот такое исследование я тогда сделал.
06:34
In the last few years there's been a great expansion
119
394173
2305
В последние несколько лет наблюдается значительное расширение
06:36
in using DNA technology to study the microbes in and on people.
120
396478
4178
в применении ДНК-технологий к изучению микроорганизмов, населяющих тело человека.
06:40
There's something called the Human Microbiome Project
121
400656
1808
Проект «Микробиом человека»
06:42
that's going on in the United States,
122
402464
1856
запущен в Соединённых Штатах,
06:44
and MetaHIT going on in Europe, and a lot of other projects.
123
404320
2534
в Европе — MetaHIT, и есть ещё много других проектов.
06:46
And when people have done a variety of studies,
124
406854
3189
После проведения ряда исследований
06:50
they have learned things such as, when a baby is
125
410043
3632
мы узнали, например, что когда ребёнок
06:53
born, during vaginal delivery you get colonized by the
126
413675
2984
появляется на свет через естественные родовые пути,
06:56
microbes from your mother.
127
416659
1192
он получает микроорганизмы от своей матери.
06:57
There are risk factors associated with cesarean sections,
128
417851
3056
При кесаревом сечении существуют факторы риска,
07:00
some of those risk factors may be due to mis-colonization
129
420907
4031
и некоторые из этих факторов риска могут быть связаны с «неправильными» микроорганизмами,
07:04
when you carve a baby out of its mother
130
424938
2392
которых получает ребёнок, когда его искусственно вытаскивают из матери
07:07
rather than being delivered through the birth canal.
131
427330
2825
и он не проходит через естественные родовые пути.
07:10
And a variety of other studies have shown that the
132
430155
3449
Целый ряд других исследований показывает,
07:13
microbial community that lives in and on us
133
433604
1807
что микробное сообщество, которое населяет наш организм,
07:15
helps in development of the immune system,
134
435411
2263
способствует развитию иммунной системы,
07:17
helps in fighting off pathogens, helps in our metabolism,
135
437674
4945
помогает в борьбе с болезнетворными агентами, участвует в обмене веществ
07:22
and determining our metabolic rate, probably
136
442619
3080
и определяет интенсивность нашего обмена веществ,
07:25
determines our odor, and may even shape our behavior
137
445699
3175
возможно, определяет наш запах и, может быть, даже влияет на наше поведение
07:28
in a variety of ways.
138
448874
1936
самыми различными способами.
07:30
And so, these studies have documented or suggested
139
450810
3056
Таким образом, эти исследования подтвердили или указали
07:33
out of a variety of important functions for the microbial community,
140
453866
4287
на целый ряд важных функций, которые выполняет микробное сообщество,
07:38
this cloud, the non-pathogens that live in and on us.
141
458153
4537
эти бесчисленные непатогенные микроорганизмы, обитающие в нашем теле.
07:42
And one area that I think is very interesting,
142
462690
3584
Я нахожу очень интересной одну тему,
07:46
which many of you may have now that we've thrown
143
466274
2666
и у многих из вас, возможно, это есть, после того как мы разбросали среди вас микробов —
07:48
microbes into the crowd, is something that I would call "germophobia."
144
468940
3930
я бы назвал это «микробофобией».
07:52
So people are really into cleanliness, right?
145
472870
2959
Мы ведь любим стерильность, правда?
07:55
We have antibiotics in our kitchen counters,
146
475829
1979
Мы держим антибиотики в кухонном шкафчике,
07:57
people are washing every part of them all of the time,
147
477808
3096
постоянно моем каждую часть тела,
08:00
we pump antibiotics into our food, into our communities,
148
480904
5026
закачиваем антибиотики в нашу пищу и среду,
08:05
we take antibiotics excessively.
149
485930
2441
да ещё и пьём их в огромных количествах.
08:08
And killing pathogens is a good thing if you're sick,
150
488371
3839
Убивать патогенные микроорганизмы стоит, если вы заболели,
08:12
but we should understand that when we pump chemicals
151
492210
3264
но мы должны понимать, что когда мы накачиваем химикатами
08:15
and antibiotics into our world, that we're also killing
152
495474
2897
и антибиотиками нашу среду, при этом мы также убиваем
08:18
the cloud of microbes that live in and on us.
153
498371
2295
и населяющих нас микроорганизмов.
08:20
And excessive use of antibiotics, in particular in children,
154
500666
3000
Было показано, что чрезмерное использование антибиотиков, особенно у детей,
08:23
has been shown to be associated with, again, risk factors
155
503666
3229
связано, опять же, с риском ожирения,
08:26
for obesity, for autoimmune diseases, for a variety
156
506895
4256
аутоиммунных заболеваний и самых разных болезней,
08:31
of problems that are probably due to disruption
157
511151
1904
которые, вероятно, возникают из-за нарушения
08:33
of the microbial community.
158
513055
3104
микробного сообщества.
08:36
So the microbial community can go wrong
159
516159
3352
Итак, микробное сообщество может нарушиться,
08:39
whether we want it to or not,
160
519511
1712
хотим мы этого или нет,
08:41
or we can kill it with antibiotics,
161
521223
2248
или мы можем убить его с помощью антибиотиков,
08:43
but what can we do to restore it?
162
523471
2096
но что мы можем сделать, чтобы восстановить его?
08:45
I'm sure many people here have heard about probiotics.
163
525567
3112
Я уверен, что многие здесь слышали о пробиотиках.
08:48
Probiotics are one thing that you can try and do to restore
164
528679
3008
Пробиотики — одна из возможностей, которую можно попробовать, чтобы восстановить
08:51
the microbial community that is in and on you.
165
531687
2424
обитающее в нашем организме микробное сообщество.
08:54
And they definitely have been shown to be effective in some cases.
166
534111
3472
И в некоторых случаях пробиотики определённо показали свою эффективность.
08:57
There's a project going on at UC Davis where people are using
167
537583
3097
В Калифорнийском университете в Дэвисе проводится проект, в ходе которого
09:00
probiotics to try and treat, prevent,
168
540680
2895
пробиотики применяются для лечения и предотвращения
09:03
necrotizing enterocolitis in premature infants.
169
543575
2512
некротизирующего энтероколита у недоношенных детей.
09:06
Premature infants have real problems with their microbial community.
170
546087
3408
У недоношенных детей имеются серьёзные нарушения микробного сообщества.
09:09
And it may be that probiotics can help prevent
171
549495
2520
Возможно, пробиотики могут помочь предотвратить
09:12
the development of this horrible necrotizing enterocolitis
172
552015
3136
развитие этого ужасной болезни, некротического энтероколита,
09:15
in these premature infants.
173
555151
1665
у недоношенных детей.
09:16
But probiotics are sort of a very, very simple solution.
174
556816
3991
Но пробиотики являются самым элементарным решением.
09:20
Most of the pills that you can take or the yogurts that you can eat
175
560807
3355
Большая часть содержащих пробиотики препаратов или йогуртов с добавлением пробиотиков
09:24
have one or two species in them, maybe five species in them,
176
564162
4787
содержит всего один или два вида микроорганизмов, максимум — пять видов,
09:28
and the human community is thousands upon thousands of species.
177
568949
3666
а организм человека населяет огромное количество видов.
09:32
So what can we do to restore our microbial community
178
572615
3928
Что же можно сделать, чтобы восстановить наше микробное сообщество,
09:36
when we have thousands and thousands of species on us?
179
576543
3199
все эти тысячи и тысячи видов?
09:39
Well, one thing that animals seem to do is,
180
579742
2706
Одна из вещей, которую, по-видимому, делают животные —
09:42
they eat poo -- coprophagia.
181
582448
4014
они едят экскременты. Это называется копрофагией.
09:46
And it turns out that many veterinarians,
182
586462
4609
Оказывается, многие ветеринарные врачи,
09:51
old school veterinarians in particular,
183
591071
2009
особенно ветеринары старой школы,
09:53
have been doing something called "poo tea,"
184
593080
2716
делают «напиток» из экскрементов,
09:55
not booty, but poo tea, to treat colic and other
185
595796
5805
чтобы лечить колики и другие заболевания
10:01
ailments in horses and cows and things like that,
186
601601
3623
у лошадей, коров и других животных.
10:05
where you make tea from the poo from a healthy
187
605224
3948
Они делают «напиток» из экскрементов здорового животного
10:09
individual animal and you feed it to a sick animal.
188
609172
3149
и дают его больному животному.
10:12
Although, unless you have a fistulated cow with a big hole in its side,
189
612321
4440
Хотя если только у коровы не наложена фистула с большим отверстием,
10:16
and you can put your hand into its rumen,
190
616761
2539
так что можно залить этот «напиток» прямо в её желудок,
10:19
it's hard to imagine that the delivery of microbes
191
619300
3408
такое введение микроорганизмов
10:22
directly into the mouth and through the entire
192
622708
2929
напрямую через рот и через верхний отдел
10:25
top of the digestive tract is the best delivery system,
193
625637
3648
пищеварительного тракта — не лучшая система доставки.
10:29
so you may have heard in people they are now doing
194
629285
4120
Возможно, вы слышали, что теперь и людям
10:33
fecal transplants, where rather than delivering
195
633405
4650
вводят чужие фекалии, чтобы вместо введения
10:38
a couple of probiotic microbes through the mouth,
196
638055
2432
пары пробиотических микророганизмов через рот
10:40
they are delivering a community of probiotics,
197
640487
3453
доставить целое сообщество пробиотических
10:43
a community of microbes from a healthy donor,
198
643940
2480
микроорганизмов от здорового донора
10:46
through the other end.
199
646420
2137
через противоположное отверстие.
10:48
And this has turned out to be very effective in fighting
200
648557
3330
И это оказалось очень эффективным методом
10:51
certain intransigent infectious diseases
201
651887
2366
лечения некоторых хронических инфекционных заболеваний,
10:54
like Clostridium difficile infections that can stay
202
654253
3839
например, инфекций, вызываемых бактерией Clostridium difficile,
10:58
with people for years and years and years.
203
658092
2097
которые могут мучить людей годами.
11:00
Transplants of the feces, of the microbes from the feces,
204
660189
4863
Было показано, что введение больным людям фекалий или микроорганизмов из фекалий,
11:05
from a healthy donor has actually been shown to cure
205
665052
2865
взятых от здоровых доноров, вылечивает
11:07
systemic C. dif infections in some people.
206
667917
2861
системную инфекцию Clostridium difficile.
11:10
Now what these transplants, these fecal transplants, or
207
670778
5842
Такие методы лечения — введение чужих фекалий
11:16
the poo tea suggest to me, and many other people
208
676620
4459
и «напитков» из экскрементов — позволили мне предположить,
11:21
have come up with this same idea, is that
209
681079
1744
и к той же мысли пришли и многие другие,
11:22
the microbial community in and on us, it's an organ.
210
682823
3888
что микробное сообщество, обитающее внутри и снаружи человека, является отдельным органом.
11:26
We should view it as a functioning organ, part of ourselves.
211
686711
5007
Нам следует рассматривать его как функционирующий орган, как часть нас самих.
11:31
We should treat it carefully and with respect,
212
691718
3991
Нам следует относиться к нему бережно и с уважением,
11:35
and we do not want to mess with it, say by C-sections
213
695709
3980
не нарушать его работу, скажем, кесаревым сечением,
11:39
or by antibiotics or excessive cleanliness,
214
699689
4908
антибиотиками или чрезмерной стерильностью,
11:44
without some real good justification.
215
704597
3217
за исключением случаев, когда это действительно необходимо.
11:47
And what the DNA sequencing technologies are allowing people to do now
216
707814
3640
Современные технологии секвенирования ДНК позволяют
11:51
is do detailed studies of, say, 100 patients who have Crohn's disease
217
711454
6952
тщательно исследовать, скажем, 100 пациентов с болезнью Крона
11:58
and 100 people who don't have Crohn's disease.
218
718406
2535
и 100 человек без болезни Крона,
12:00
Or 100 people who took antibiotics when they were little,
219
720941
3833
или 100 человек, которые в детстве принимали антибиотики,
12:04
and 100 people who did not take antibiotics.
220
724774
2424
и 100 человек, которые их не принимали.
12:07
And we can now start to compare the community of microbes
221
727198
4080
Мы можем сравнивать сообщества микроорганизмов
12:11
and their genes and see if there are differences.
222
731278
3303
и их гены между этими группами и смотреть, существуют ли различия.
12:14
And eventually we may be able to understand if they're not
223
734581
3402
И со временем мы поймём, являются ли эти различия
12:17
just correlative differences, but causative.
224
737983
2624
просто проявлением болезней, или же эти различия являются причиной болезней.
12:20
Studies in model systems like mouse and other animals
225
740607
3470
Исследования на модельных системах, таких, как мыши и другие животные,
12:24
are also helping do this, but people are now using
226
744077
3209
также помогают в этом,
12:27
these technologies because they've gotten very cheap,
227
747286
2304
но сейчас ДНК-технологии стали настолько дёшевы,
12:29
to study the microbes in and on a variety of people.
228
749590
3914
что их можно использовать для изучения микроорганизмов, населяющих разных людей.
12:33
So, in wrapping up, what I want to tell you about is,
229
753504
4590
В заключение я хочу рассказать вам
12:38
I didn't tell you a part of the story of coming down with diabetes.
230
758094
3207
последнюю часть истории с диабетом.
12:41
It turns out that my father was an M.D.,
231
761301
2764
Вообще-то мой отец был врачом
12:44
actually studied hormones. I told him many times
232
764065
4472
и изучал гормоны. Я много раз говорил ему,
12:48
that I was tired, thirsty, not feeling very good.
233
768537
4790
что я устал, у меня жажда и я плохо себя чувствую.
12:53
And he shrugged it off, I think he either thought
234
773327
2879
Но он не обращал на это внимания — может быть, думал,
12:56
I was just complaining a lot, or it was the typical
235
776206
3279
что я просто постоянно жалуюсь, или вёл себя как типичный врач:
12:59
M.D. "nothing can be wrong with my children."
236
779485
2619
«Мои дети не могут болеть».
13:02
We even went to the International Society of Endocrinology
237
782104
3221
Мы даже поехали всей семьёй в Квебек
13:05
meeting as family in Quebec.
238
785325
2130
на заседание Международного общества эндокринологов.
13:07
And I was getting up every five minutes to pee,
239
787455
5494
Там я бегал писать каждые пять минут
13:12
and drinking everybody's water at the table,
240
792949
2435
и выпивал всю воду всех участников за столом, —
13:15
and I think they all thought I was a druggie.
241
795384
2934
думаю, они считали меня наркоманом.
13:18
(Laughter)
242
798318
1720
(Смех)
13:20
But the reason I'm telling you this is that
243
800038
1976
Но причина, по которой я вам это говорю —
13:22
the medical community, my father as an example,
244
802014
3000
потому что медики, так же, как мой отец,
13:25
sometimes doesn't see what's right in front of their eyes.
245
805014
3567
иногда не видят того, что находится прямо у них перед глазами.
13:28
The microbial cloud, it is right in front of us.
246
808581
3985
Микроорганизмы — они прямо перед нами.
13:32
We can't see it most of the time. It's invisible.
247
812566
2800
Они невидимы. Мы не можем видеть их невооружённым глазом,
13:35
They're microbes. They're tiny.
248
815366
1471
ведь это микроорганизмы, они же крошечные.
13:36
But we can see them through their DNA,
249
816837
2952
Но мы можем увидеть их через их ДНК,
13:39
we can see them through the effects that they have on people.
250
819789
3249
мы можем увидеть их через те эффекты, которые они оказывают на людей.
13:43
And what we need now
251
823038
1618
Сейчас нам нужно
13:44
is to start thinking about this microbial community in the context
252
824656
3669
переосмыслить всю медицину, учитывая роль
13:48
of everything in human medicine.
253
828325
2513
населяющего организм человека микробного сообщества.
13:50
It doesn't mean that it affects every part of us,
254
830838
3067
Это не значит, что это микробное сообщество влияет на все аспекты нашей жизни,
13:53
but it might.
255
833905
1399
хотя и такое возможно.
13:55
What we need is a full field guide to the microbes
256
835304
3925
Нам нужно составить всеобъемлющее руководство о микроорганизмах,
13:59
that live in and on people, so that we can understand
257
839229
3393
населяющих человека, чтобы понять,
14:02
what they're doing to our lives.
258
842622
3272
как они влияют на нашу жизнь.
14:05
We are them. They are us.
259
845894
3071
Ведь мы являемся частью их, а они являются частью нас.
14:08
Thank you.
260
848965
1328
Спасибо.
14:10
(Applause)
261
850293
1985
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7