Jonathan Eisen: Meet your microbes

34,385 views ・ 2015-07-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tłumaczenie: Marta Krzeminska Korekta: Capa Girl
00:12
I'm going to start with a little story.
1
12637
1455
Zacznę od historii.
00:14
So, I grew up in this neighborhood. When I was 15 years old,
2
14092
3112
Tutaj dorastałem. Kiedy miałem 15 lat
00:17
I went from being what I think was a strapping young athlete,
3
17204
4551
z dobrze zbudowanego atletycznego chłopaka,
00:21
over four months, slowly wasting away until
4
21755
3961
w 4 miesiące zmieniłem się w ciągle spragnioną
00:25
I was basically a famine victim
5
25716
1888
w 4 miesiące zmieniłem się w ciągle spragnioną
00:27
with an unquenchable thirst.
6
27604
2024
ofiarę głodu.
00:29
I had basically digested away my body.
7
29628
3609
Strawiłem własne ciało.
00:33
And this all came to a head when I was on a backpacking trip,
8
33237
4294
Zaczęło się to na mojej pierwszej wycieczce
00:37
my first one ever actually, on Old Rag Mountain
9
37531
2045
na górę Old Rag
00:39
in West Virginia, and was putting my face into puddles
10
39576
3984
w Wirginii Zachodniej, podczas której piłem wodę z kałuż jak pies.
00:43
of water and drinking like a dog.
11
43560
2256
w Wirginii Zachodniej, podczas której piłem wodę z kałuż jak pies.
00:45
That night, I was taken into the emergency room
12
45816
4512
Tej nocy, zabrano mnie na sygnale do szpitala
00:50
and diagnosed as a type 1 diabetic in full-blown ketoacidosis.
13
50328
3881
i stwierdzono cukrzycę 1 typu oraz kwasicę ketonową.
00:54
And I recovered, thanks to the miracles of modern medicine,
14
54209
5935
Wyzdrowiałem dzięki nowoczesnej medycynie,
01:00
insulin and other things, and gained all my weight back and more.
15
60144
5456
insulinie i innym środkom. Przybrałem na wadze.
01:05
And something festered inside me after this happened.
16
65600
5511
Lecz potem zaczęło jątrzyć się we mnie pytanie.
01:11
What I thought about was, what caused the diabetes?
17
71111
3513
Co wywołało cukrzycę?
01:14
You see, diabetes is an autoimmune disease
18
74624
1853
Cukrzyca to choroba autoimmunologiczna,
01:16
where your body fights itself, and at the time people thought
19
76477
3375
ciało walczy z samym sobą. Wtedy myślano,
01:19
that somehow maybe exposure to a pathogen
20
79852
3041
że kontakt z jakimś patogenem
01:22
had triggered my immune system to fight the pathogen
21
82893
4472
wywołał reakcję obronną organizmu,
01:27
and then kill the cells that make insulin.
22
87365
2058
który zniszczył też komórki produkujące insulinę.
01:29
And this is what I thought for a long period of time,
23
89423
2310
Długo tak myślałem.
01:31
and that's in fact what medicine and people have focused on quite a bit,
24
91733
4048
Medycyna właśnie na tym się skupia,
01:35
the microbes that do bad things.
25
95781
2922
na negatywnym działaniu mikrobów.
01:38
And that's where I need my assistant here now.
26
98703
3068
Poproszę moją asystentkę.
01:41
You may recognize her.
27
101771
2438
Może ją poznajecie.
01:44
So, I went yesterday, I apologize, I skipped a few of the talks,
28
104209
5680
Wczoraj, pominąwszy kilka wykładów,
01:49
and I went over to the National Academy of Sciences building,
29
109889
2241
poszedłem do Narodowej Akademii Nauki.
01:52
and they sell toys, giant microbes.
30
112130
5447
Sprzedają tam zabawki - wielkie mikroby.
01:57
And here we go!
31
117577
3385
Oto one!
02:00
So you have caught flesh-eating disease if you caught that one.
32
120962
4755
Jeśli to złapałeś masz chorobę trawiącą ciało.
02:05
I gotta get back out my baseball ability here.
33
125717
4428
Muszę odświeżyć swój talent baseballowy.
02:10
(Laughter)
34
130145
3707
(Śmiech)
02:13
So, unfortunately or not surprisingly, most of the microbes
35
133852
6381
Niestety, ale co też nie dziwi, większość mikrobów sprzedawanych
02:20
they sell at the National Academy building are pathogens.
36
140233
3343
w Narodowej Akademii to patogeny.
02:23
Everybody focuses on the things that kill us,
37
143576
2969
Wszyscy skupiają się na tym co zabija,
02:26
and that's what I was focusing on.
38
146545
1647
podobnie robiłem i ja.
02:28
And it turns out that we are covered in a cloud of microbes,
39
148192
4561
Okazuje się, że pokrywa nas masa mikrobów,
02:32
and those microbes actually do us good much of the time,
40
152753
4520
które przez większość czasu
02:37
rather than killing us.
41
157273
1120
działają na naszą korzyść.
02:38
And so, we've known about this for some period of time.
42
158393
3191
Wiadomo to od jakiegoś czasu.
02:41
People have used microscopes to look at the microbes that cover us,
43
161584
3577
Do ich oglądania używa się mikroskopów.
02:45
I know you're not paying attention to me, but ...
44
165161
1792
Nie zwracacie pewnie uwagi...
02:46
(Laughter)
45
166953
2098
(Śmiech)
02:49
The microbes that cover us.
46
169051
1942
Gdy przyjrzymy się pod mikroskopem mikrobom, które nas pokrywają,
02:50
And if you look at them in the microscope,
47
170993
3160
Gdy przyjrzymy się pod mikroskopem mikrobom, które nas pokrywają,
02:54
you can see that we actually have 10 times as many cells
48
174153
3404
okazuje się że mamy 10 razy więcej
02:57
of microbes on us as we have human cells.
49
177557
3468
komórek mikrobów, niż tych ludzkich.
03:01
There's more mass in the microbes than the mass of our brain.
50
181025
4751
To większa masa niż masa mózgu.
03:05
We are literally a teeming ecosystem of microorganisms.
51
185776
4321
Jesteśmy rozbudowanym ekosystemem mikrobów.
03:10
And unfortunately, if you want to learn about the microorganisms,
52
190097
4600
Niestety, chcąc nauczyć się czegoś o mikroorganizmach
03:14
just looking at them in a microscope is not sufficient.
53
194697
2280
sam mikroskop nie wystarczy.
03:16
And so we just heard about the DNA sequencing.
54
196977
2580
Słyszeliśmy o sekwencjonowaniu DNA.
03:19
It turns out that one of the best ways to look at microbes
55
199557
2528
Najlepszym sposobem badania mikrobów
03:22
and to understand them is to look at their DNA.
56
202085
2536
jest analiza ich DNA.
03:24
And that's what I've been doing for 20 years,
57
204621
2142
Zajmuję się tym już 20 lat,
03:26
using DNA sequencing, collecting samples from various places,
58
206763
3882
sekwencjonowanie DNA, zbieranie próbek z różnych źródeł,
03:30
including the human body, reading the DNA sequence
59
210645
2904
z ciałem człowieka włącznie,
03:33
and then using that DNA sequencing to tell us about
60
213549
2620
odczytywanie sekwencji DNA w celu odkrycia
03:36
the microbes that are in a particular place.
61
216169
2166
jakie mikroby znajdują się w konkretnym miejscu.
03:38
And what's amazing, when you use this technology,
62
218335
2863
Gdy używając tej technologii
03:41
for example, looking at humans, we're not just covered
63
221198
3160
badamy człowieka widać, że nie pokrywa nas
03:44
in a sea of microbes.
64
224358
1136
jedynie ocean mikrobów.
03:45
There are thousands upon thousands of different kinds of microbes on us.
65
225494
5111
Mamy na sobie tysiące różnych ich rodzajów.
03:50
We have millions of genes of microbes in our human
66
230605
5353
Miliony genów od nich pochodzących
03:55
microbiome covering us.
67
235958
1647
w naszej mikrobiocie.
03:57
And so this microbial diversity differs between people,
68
237605
3505
Zestawy mikrobów na ludziach różnią się,
04:01
and what people have been thinking about in the last 10,
69
241110
3136
przez ostatnie 10-15 lat zastanawiano się
04:04
maybe 15 years is, maybe these microbes,
70
244246
3120
czy może ta otaczająca nas chmura mikrobów
04:07
this microbial cloud in and on us,
71
247366
2048
czy może ta otaczająca nas chmura mikrobów
04:09
and the variation between us, may be responsible
72
249414
3880
oraz różnice między nimi, mogą stanowić
04:13
for some of the health and illness differences between us.
73
253294
3570
o niektórych predyspozycjach do chorób.
04:16
And that comes back to the diabetes story I was telling you.
74
256864
3123
Wracając do historii o cukrzycy.
04:19
It turns out that people now think that one of the triggers
75
259987
3406
Obecnie uważa się, że jedną z przyczyn cukrzycy 1 typu
04:23
for type 1 diabetes is not fighting a pathogen,
76
263393
2381
jest nie walka z patogenem,
04:25
but is in fact trying to -- miscommunicating with the microbes
77
265774
4391
ale błędna komunikacja z mikrobami na i w ciele człowieka.
04:30
that live in and on you.
78
270165
1497
ale błędna komunikacja z mikrobami na i w ciele człowieka.
04:31
And somehow maybe the microbial community that's
79
271662
2704
Być może moja mikrobowa społeczność
04:34
in and on me got off, and then this triggered some sort
80
274366
4033
mnie opuściła, co wywołało odpowiedź układu odpornościowego,
04:38
of immune response and led to me killing the cells
81
278399
2239
który zabił komórki
04:40
that make insulin in my body.
82
280638
2221
produkujące insulinę.
04:42
And so what I want to tell you about for a few minutes is,
83
282859
3096
Przez te kilka minut opowiem wam
04:45
what people have learned using DNA sequencing techniques
84
285955
3792
czego nauczyliśmy się dzięki technice sekwencjonowania DNA
04:49
in particular, to study the microbial cloud
85
289747
3659
jeśli chodzi o mikroby żyjące na
04:53
that lives in and on us.
86
293406
1574
i w człowieku.
04:54
And I want to tell you a story about a personal project.
87
294980
2464
Opowiem też o osobistym projekcie.
04:57
My first personal experience with studying the microbes
88
297444
2794
Moje pierwsze doświadczenie z mikrobami
05:00
on the human body actually came from a talk that I gave,
89
300238
4150
ciała ludzkiego pochodzi z wykładu,
05:04
right around the corner from here at Georgetown.
90
304388
1800
który wygłosiłem w Georgetown.
05:06
I gave a talk, and a family friend who happened to be
91
306188
3017
Po wykładzie, przyjaciel rodziny,
05:09
the Dean of Georgetown Medical School was at the talk,
92
309205
2543
dziekan Uniwersyteu Medycznego,
05:11
and came up to me afterwards saying, they were doing
93
311748
2490
podszedł do mnie i powiedział,
05:14
a study of ileal transplants in people.
94
314238
3350
że badają przeszczepy jelita krętego u ludzi.
05:17
And they wanted to look at the microbes after the transplants.
95
317588
3976
Obserwowali mikroby po przeszczepie.
05:21
And so I started a collaboration with this person,
96
321564
3064
Rozpoczęliśmy współpracę,
05:24
Michael Zasloff and Thomas Fishbein, to look at the microbes
97
324628
3273
ja, Michael Zasloff i Thomas Fishbein, by zbadać mikroby
05:27
that colonized these ilea after they were transplanted into a recipient.
98
327901
4473
pojawiające się po przeszczepie tej części jelita odbiorcy.
05:32
And I can tell you all the details about the microbial study
99
332374
3142
Mogę przedstawić wszystkie szczegóły,
05:35
that we did there, but the reason I want to tell you this story
100
335516
2250
lecz powodem, dla którego o tym mówię,
05:37
is something really striking that they did at the beginning
101
337766
3224
jest coś niesamowitego z początków
05:40
of this project.
102
340990
1023
tego projektu.
05:42
They take the donor ileum, which is filled with microbes from a donor
103
342013
4365
Biorą ileum od dawcy, pełne jego mikrobów.
05:46
and they have a recipient who might have a problem
104
346378
2283
Mają biorcę, który ma kłopot
05:48
with their microbial community, say Crohn's disease,
105
348661
2625
ze swoją florą bakteriową, np. chorobę Crohna
05:51
and they sterilized the donor ileum.
106
351286
3560
i sterylizują ileum dawcy.
05:54
Cleaned out all the microbes, and then put it in the recipient.
107
354846
4295
Bez żadnych mikrobów przeszczepiają je biorcy.
05:59
They did this because this was common practice
108
359141
2664
Postępowanie w medycynie powszechne,
06:01
in medicine, even though it was obvious
109
361805
3129
mimo że oczywistym jest,
06:04
that this was not a good idea.
110
364934
2138
że to nie za dobry pomysł.
06:07
And fortunately, in the course of this project,
111
367072
3005
Na szczęście w czasie projektu
06:10
the transplant surgeons and the other people
112
370077
2563
chirurdzy i reszta zdecydowali
06:12
decided, forget common practice. We have to switch.
113
372640
4421
zapomnieć o tym zwyczaju. Należało coś zmienić.
06:17
So they actually switched to leaving some of the microbial
114
377061
4145
Zdecydowali się zostawić trochę flory bakteryjnej
06:21
community in the ileum. They leave the microbes with the donor,
115
381206
4000
w ileum. Mikroby zostają z dawcą,
06:25
and theoretically that might help the people who are
116
385206
3576
co teoretycznie może pomóc
06:28
receiving this ileal transplant.
117
388782
2089
biorcom przeszczepu.
06:30
And so, people -- this is a study that I did now.
118
390871
3302
A to badanie, które ja przeprowadziłem.
06:34
In the last few years there's been a great expansion
119
394173
2305
W ostatnich latach zaczęto częściej używać
06:36
in using DNA technology to study the microbes in and on people.
120
396478
4178
technologii DNA do badania mikrobów na ludziach.
06:40
There's something called the Human Microbiome Project
121
400656
1808
Mamy Projekt Ludzkiego Mikrobiomu
06:42
that's going on in the United States,
122
402464
1856
trwający w Ameryce,
06:44
and MetaHIT going on in Europe, and a lot of other projects.
123
404320
2534
projekt MetaHIT w Europie i inne.
06:46
And when people have done a variety of studies,
124
406854
3189
Po przeprowadzeniu wielu badań,
06:50
they have learned things such as, when a baby is
125
410043
3632
odkryto, np. że podczas porodu pochwowego
06:53
born, during vaginal delivery you get colonized by the
126
413675
2984
dziecko otrzymuje od matki
06:56
microbes from your mother.
127
416659
1192
jej mikroby.
06:57
There are risk factors associated with cesarean sections,
128
417851
3056
Cesarskie cięcie wiąże się z ryzykiem,
07:00
some of those risk factors may be due to mis-colonization
129
420907
4031
pewna część może wynikać z tego,
07:04
when you carve a baby out of its mother
130
424938
2392
że podczas takiego porodu,
07:07
rather than being delivered through the birth canal.
131
427330
2825
matka nie przekaże dziecku mikrobów.
07:10
And a variety of other studies have shown that the
132
430155
3449
Inne badania pokazały,
07:13
microbial community that lives in and on us
133
433604
1807
że mikroby żyjące w nas i na nas,
07:15
helps in development of the immune system,
134
435411
2263
pomagają w rozwoju układu odpornościowego,
07:17
helps in fighting off pathogens, helps in our metabolism,
135
437674
4945
w zwalczaniu patogenów, w usprawnieniu metabolizmu.
07:22
and determining our metabolic rate, probably
136
442619
3080
Poziom metabolizmu określa
07:25
determines our odor, and may even shape our behavior
137
445699
3175
też nasz zapach, a być może także
07:28
in a variety of ways.
138
448874
1936
wpływa na zachowanie.
07:30
And so, these studies have documented or suggested
139
450810
3056
Badania te pokazały
07:33
out of a variety of important functions for the microbial community,
140
453866
4287
kilka istotnych funkcji pełnionych przez żyjące na nas mikroby,
07:38
this cloud, the non-pathogens that live in and on us.
141
458153
4537
nie będące patogenami.
07:42
And one area that I think is very interesting,
142
462690
3584
Interesującym aspektem jest coś, co pewnie obserwujecie u siebie,
07:46
which many of you may have now that we've thrown
143
466274
2666
po tym jak rzucaliśmy pluszowe mikroby,
07:48
microbes into the crowd, is something that I would call "germophobia."
144
468940
3930
mianowicie swego rodzaju "bakteriofobia".
07:52
So people are really into cleanliness, right?
145
472870
2959
Ludzie mają bzika na punkcie czystości.
07:55
We have antibiotics in our kitchen counters,
146
475829
1979
W domu trzymamy antybiotyki,
07:57
people are washing every part of them all of the time,
147
477808
3096
ludzie dokładnie się myją,
08:00
we pump antibiotics into our food, into our communities,
148
480904
5026
faszerujemy antybiotykami jedzenie, społeczność,
08:05
we take antibiotics excessively.
149
485930
2441
zbyt dużo ich spożywamy.
08:08
And killing pathogens is a good thing if you're sick,
150
488371
3839
Niszczenie patogenów jest dobre podczas choroby,
08:12
but we should understand that when we pump chemicals
151
492210
3264
jednak kiedy napełniamy nasz świat
08:15
and antibiotics into our world, that we're also killing
152
495474
2897
chemikaliami i antybiotykami, zabijamy też resztę naszych mikrobów.
08:18
the cloud of microbes that live in and on us.
153
498371
2295
chemikaliami i antybiotykami, zabijamy też resztę naszych mikrobów.
08:20
And excessive use of antibiotics, in particular in children,
154
500666
3000
Nadużywanie antybiotyków, szczególnie u dzieci,
08:23
has been shown to be associated with, again, risk factors
155
503666
3229
związane jest ze wzrostem ryzyka otyłości,
08:26
for obesity, for autoimmune diseases, for a variety
156
506895
4256
chorób autoimmunologicznych
08:31
of problems that are probably due to disruption
157
511151
1904
i innych problemów związanych z zaburzeniem flory bakteryjnej.
08:33
of the microbial community.
158
513055
3104
i innych problemów związanych z zaburzeniem flory bakteryjnej.
08:36
So the microbial community can go wrong
159
516159
3352
Flora bakteryjna może zacząć szwankować,
08:39
whether we want it to or not,
160
519511
1712
czy tego chcemy czy nie,
08:41
or we can kill it with antibiotics,
161
521223
2248
lub możemy sami zabić ją antybiotykami.
08:43
but what can we do to restore it?
162
523471
2096
A jak ją odbudować?
08:45
I'm sure many people here have heard about probiotics.
163
525567
3112
Słyszeliście pewnie o probiotykach.
08:48
Probiotics are one thing that you can try and do to restore
164
528679
3008
To jeden ze sposobów na odbudowanie
08:51
the microbial community that is in and on you.
165
531687
2424
naszej flory bakteryjnej.
08:54
And they definitely have been shown to be effective in some cases.
166
534111
3472
W niektórych przypadkach są wysoce efektywne.
08:57
There's a project going on at UC Davis where people are using
167
537583
3097
Na uniwersytecie Davis zorganizowano projekt,
09:00
probiotics to try and treat, prevent,
168
540680
2895
w którym używa się probiotyków do leczenia i prewencji
09:03
necrotizing enterocolitis in premature infants.
169
543575
2512
martwiczego zapalenia jelit u wcześniaków.
09:06
Premature infants have real problems with their microbial community.
170
546087
3408
Wcześniaki mają problemy z florą bakteryjną.
09:09
And it may be that probiotics can help prevent
171
549495
2520
Być może probiotyki pomogą w zapobieganiu
09:12
the development of this horrible necrotizing enterocolitis
172
552015
3136
rozwoju martwiczego zapalenia jelit
09:15
in these premature infants.
173
555151
1665
u wcześniaków.
09:16
But probiotics are sort of a very, very simple solution.
174
556816
3991
Jednak to bardzo proste rozwiązanie.
09:20
Most of the pills that you can take or the yogurts that you can eat
175
560807
3355
Większość pastylek czy jogurtów na rynku,
09:24
have one or two species in them, maybe five species in them,
176
564162
4787
zawiera 1-2, maksymalnie 5 gatunków,
09:28
and the human community is thousands upon thousands of species.
177
568949
3666
a nasza flora ma ich tysiące.
09:32
So what can we do to restore our microbial community
178
572615
3928
Jak odbudować florę bakteryjną
09:36
when we have thousands and thousands of species on us?
179
576543
3199
składającą się z tysięcy gatunków?
09:39
Well, one thing that animals seem to do is,
180
579742
2706
Jednym ze sposobów, które stosują zwierzęta
09:42
they eat poo -- coprophagia.
181
582448
4014
jest jedzenie odchodów - koprofagia.
09:46
And it turns out that many veterinarians,
182
586462
4609
Okazuje się, że wielu weterynarzy,
09:51
old school veterinarians in particular,
183
591071
2009
szczególnie tych starszej daty,
09:53
have been doing something called "poo tea,"
184
593080
2716
stosowało tzw. "kupo-herbatkę"
09:55
not booty, but poo tea, to treat colic and other
185
595796
5805
w leczeniu kolek, oraz innych problemów u koni,
10:01
ailments in horses and cows and things like that,
186
601601
3623
krów i innych zwierząt.
10:05
where you make tea from the poo from a healthy
187
605224
3948
Robili herbatkę z odchodów zdrowego zwierzęcia
10:09
individual animal and you feed it to a sick animal.
188
609172
3149
i karmili nim to chore.
10:12
Although, unless you have a fistulated cow with a big hole in its side,
189
612321
4440
Jeśli nie zrobiliście otworu w krowie,
10:16
and you can put your hand into its rumen,
190
616761
2539
tak by włożyć dłoń do jej żołądka,
10:19
it's hard to imagine that the delivery of microbes
191
619300
3408
przekaz mikrobów doustnie,
10:22
directly into the mouth and through the entire
192
622708
2929
a potem przez cały górny odcinek przewodu trawiennego,
10:25
top of the digestive tract is the best delivery system,
193
625637
3648
nie jest najlepszym sposobem.
10:29
so you may have heard in people they are now doing
194
629285
4120
Są osoby, które wykonują przeszczepy fekaliów,
10:33
fecal transplants, where rather than delivering
195
633405
4650
zamiast dostarczać kilku mikrobów doustnie,
10:38
a couple of probiotic microbes through the mouth,
196
638055
2432
zamiast dostarczać kilku mikrobów doustnie,
10:40
they are delivering a community of probiotics,
197
640487
3453
aplikują całą florę probiotyków
10:43
a community of microbes from a healthy donor,
198
643940
2480
od zdrowego dawcy,
10:46
through the other end.
199
646420
2137
od drugiej strony.
10:48
And this has turned out to be very effective in fighting
200
648557
3330
Okazało się to skutecznym sposobem
10:51
certain intransigent infectious diseases
201
651887
2366
leczenia niektórych chorób zakaźnych,
10:54
like Clostridium difficile infections that can stay
202
654253
3839
jak infekcje Clostridium difficile, które mogą być obecne u ludzi
10:58
with people for years and years and years.
203
658092
2097
przez lata.
11:00
Transplants of the feces, of the microbes from the feces,
204
660189
4863
Odkryto, że przeszczep mikrobów z kału zdrowego dawcy,
11:05
from a healthy donor has actually been shown to cure
205
665052
2865
może u niektórych wyleczyć
11:07
systemic C. dif infections in some people.
206
667917
2861
tę infekcję w całym systemie.
11:10
Now what these transplants, these fecal transplants, or
207
670778
5842
Przeszczepy kału i "kupo herbatki" zainspirowały,
11:16
the poo tea suggest to me, and many other people
208
676620
4459
nie tylko mnie, lecz też innych naukowców,
11:21
have come up with this same idea, is that
209
681079
1744
do stwierdzenia,
11:22
the microbial community in and on us, it's an organ.
210
682823
3888
że flora bakteryjna w i na nas jest organem.
11:26
We should view it as a functioning organ, part of ourselves.
211
686711
5007
Powinniśmy ją traktować jak część nas samych, jak organ,
11:31
We should treat it carefully and with respect,
212
691718
3991
ostrożnie i z szacunkiem,
11:35
and we do not want to mess with it, say by C-sections
213
695709
3980
nie powinniśmy z nią igrać cesarkami,
11:39
or by antibiotics or excessive cleanliness,
214
699689
4908
antybiotykami czy przesadną czystością,
11:44
without some real good justification.
215
704597
3217
bez uzasadnienia.
11:47
And what the DNA sequencing technologies are allowing people to do now
216
707814
3640
Sekwencjonowanie DNA pozwala wykonać
11:51
is do detailed studies of, say, 100 patients who have Crohn's disease
217
711454
6952
dokładne badania 100 pacjentów z chorobą Crohna
11:58
and 100 people who don't have Crohn's disease.
218
718406
2535
oraz 100 zdrowych osób.
12:00
Or 100 people who took antibiotics when they were little,
219
720941
3833
Lub 100 osób, które brały w dzieciństwie antybiotyki,
12:04
and 100 people who did not take antibiotics.
220
724774
2424
oraz 100 osób, które nie brały.
12:07
And we can now start to compare the community of microbes
221
727198
4080
Można w końcu zacząć porównywać florę bakteryjną
12:11
and their genes and see if there are differences.
222
731278
3303
i jej geny by sprawdzić, czy się różnią.
12:14
And eventually we may be able to understand if they're not
223
734581
3402
Stwierdzimy wtedy, czy te różnice
12:17
just correlative differences, but causative.
224
737983
2624
są współzależne, czy sprawcze.
12:20
Studies in model systems like mouse and other animals
225
740607
3470
Badania na myszach i innych zwierzętach
12:24
are also helping do this, but people are now using
226
744077
3209
także pomagają, ale ponieważ ta technologia stała się bardzo tania
12:27
these technologies because they've gotten very cheap,
227
747286
2304
także pomagają, ale ponieważ ta technologia stała się bardzo tania
12:29
to study the microbes in and on a variety of people.
228
749590
3914
zaczęto używać jej też do badania ludzi.
12:33
So, in wrapping up, what I want to tell you about is,
229
753504
4590
Podsumowując, nie powiedziałem wam
12:38
I didn't tell you a part of the story of coming down with diabetes.
230
758094
3207
reszty historii o cukrzycy.
12:41
It turns out that my father was an M.D.,
231
761301
2764
Okazało się, że mój ojciec był lekarzem
12:44
actually studied hormones. I told him many times
232
764065
4472
badającym hormony. Wiele razy mówiłem mu,
12:48
that I was tired, thirsty, not feeling very good.
233
768537
4790
że jestem zmęczony, spragniony, źle się czuję.
12:53
And he shrugged it off, I think he either thought
234
773327
2879
Nie zwracał uwagi. Albo myślał, że zwyczajnie narzekam,
12:56
I was just complaining a lot, or it was the typical
235
776206
3279
albo przyjął typową doktorską postawę,
12:59
M.D. "nothing can be wrong with my children."
236
779485
2619
"moim dzieciom nic nie jest."
13:02
We even went to the International Society of Endocrinology
237
782104
3221
Całą rodziną pojechaliśmy na zgromadzenie
13:05
meeting as family in Quebec.
238
785325
2130
stowarzyszenia endokrynologów.
13:07
And I was getting up every five minutes to pee,
239
787455
5494
Co 5 minut chodziłem do łazienki
13:12
and drinking everybody's water at the table,
240
792949
2435
i wypijałem wodę ze wszystkich szklanek,
13:15
and I think they all thought I was a druggie.
241
795384
2934
chyba myśleli, że jestem narkomanem.
13:18
(Laughter)
242
798318
1720
(Śmiech)
13:20
But the reason I'm telling you this is that
243
800038
1976
Mówię o tym dlatego,
13:22
the medical community, my father as an example,
244
802014
3000
że społeczność lekarzy,
13:25
sometimes doesn't see what's right in front of their eyes.
245
805014
3567
czasem nie widzi problemu, który ma przed oczami.
13:28
The microbial cloud, it is right in front of us.
246
808581
3985
Flora bakteryjna jest przed naszymi oczami.
13:32
We can't see it most of the time. It's invisible.
247
812566
2800
Zwykle jej nie widzimy.
13:35
They're microbes. They're tiny.
248
815366
1471
To malutkie mikroby.
13:36
But we can see them through their DNA,
249
816837
2952
Ale widać je dzięki ich DNA,
13:39
we can see them through the effects that they have on people.
250
819789
3249
dzięki wpływowi jaki wywierają na ludzi.
13:43
And what we need now
251
823038
1618
Należy zacząć brać pod uwagę florę bakteryjną we wszystkich działach
13:44
is to start thinking about this microbial community in the context
252
824656
3669
Należy zacząć brać pod uwagę florę bakteryjną we wszystkich działach
13:48
of everything in human medicine.
253
828325
2513
medycyny.
13:50
It doesn't mean that it affects every part of us,
254
830838
3067
Nie musi to wpływać na każdy aspekt naszego zdrowia,
13:53
but it might.
255
833905
1399
ale może.
13:55
What we need is a full field guide to the microbes
256
835304
3925
Potrzeba pełnego atlasu mikrobów
13:59
that live in and on people, so that we can understand
257
839229
3393
żyjących na ludziach, abyśmy mogli zrozumieć,
14:02
what they're doing to our lives.
258
842622
3272
jak wpływają na nasze życie.
14:05
We are them. They are us.
259
845894
3071
Jesteśmy nimi, a one nami.
14:08
Thank you.
260
848965
1328
Dziękuję.
14:10
(Applause)
261
850293
1985
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7