Jonathan Eisen: Meet your microbes

33,364 views ・ 2015-07-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Tradutor: Nadja Nathan Revisor: Wanderley Jesus
00:12
I'm going to start with a little story.
1
12637
1455
Eu vou começar com uma pequena história.
00:14
So, I grew up in this neighborhood. When I was 15 years old,
2
14092
3112
Eu cresci neste bairro. Quando eu tinha 15 anos
00:17
I went from being what I think was a strapping young athlete,
3
17204
4551
deixei de ser aquele atleta jovem e robusto que pensava ser ,
00:21
over four months, slowly wasting away until
4
21755
3961
e em quatro meses, vagarosamente
00:25
I was basically a famine victim
5
25716
1888
eu me tornei basicamente uma vitima da fome
00:27
with an unquenchable thirst.
6
27604
2024
com uma sede insaciável.
00:29
I had basically digested away my body.
7
29628
3609
Eu tinha basicamente digerido o meu corpo.
00:33
And this all came to a head when I was on a backpacking trip,
8
33237
4294
E tudo isso veio a mente quando viajava de mochila,
00:37
my first one ever actually, on Old Rag Mountain
9
37531
2045
minha primeira verdadeira viagem, na montanha Old Rag
00:39
in West Virginia, and was putting my face into puddles
10
39576
3984
na Virginia Oeste, e enfiava meu rosto dentro de poças de água lamaçal
00:43
of water and drinking like a dog.
11
43560
2256
elameadas e bebia como um cachorro.
00:45
That night, I was taken into the emergency room
12
45816
4512
Naquela noite, eu fui levado ao pronto atendimento
00:50
and diagnosed as a type 1 diabetic in full-blown ketoacidosis.
13
50328
3881
e diagnosticado com diabetes tipo 1 em completa cetoacidose (acidose no sangue).
00:54
And I recovered, thanks to the miracles of modern medicine,
14
54209
5935
E eu me recuperei, graças aos milagres da medicina moderna,
01:00
insulin and other things, and gained all my weight back and more.
15
60144
5456
insulina e outras coisas, e recuperei todo o meu peso e mais.
01:05
And something festered inside me after this happened.
16
65600
5511
E alguma coisa apodreceu dentro de mim depois que isto aconteceu.
01:11
What I thought about was, what caused the diabetes?
17
71111
3513
Aí eu pensei: o que causou o diabetes?
01:14
You see, diabetes is an autoimmune disease
18
74624
1853
Vocês sabem, diabetes é uma doença auto-imune
01:16
where your body fights itself, and at the time people thought
19
76477
3375
no qual seu corpo luta consigo mesmo, e quando as pessoas pensam
01:19
that somehow maybe exposure to a pathogen
20
79852
3041
que de alguma forma talvez a exposição a um patógeno
01:22
had triggered my immune system to fight the pathogen
21
82893
4472
disparou o meu sistema imunológico para combater o patógeno
01:27
and then kill the cells that make insulin.
22
87365
2058
e assim matou as células que produzem a insulina.
01:29
And this is what I thought for a long period of time,
23
89423
2310
E foi assim que eu pensei por muito tempo,
01:31
and that's in fact what medicine and people have focused on quite a bit,
24
91733
4048
e é nisto de fato o que a medicina e as pessoas têm se concentrado bastante,
01:35
the microbes that do bad things.
25
95781
2922
os micróbios que fazem coisas ruíns.
01:38
And that's where I need my assistant here now.
26
98703
3068
E é agora que eu preciso de minha assistente aqui.
01:41
You may recognize her.
27
101771
2438
Vocês talvez a reconheçam.
01:44
So, I went yesterday, I apologize, I skipped a few of the talks,
28
104209
5680
Então, eu fui ontem. me desculpem, eu pulei um pedaço da palestra,.
01:49
and I went over to the National Academy of Sciences building,
29
109889
2241
e fui ao edifício da Academia Nacional de Ciências,
01:52
and they sell toys, giant microbes.
30
112130
5447
e eles vendem brinquedos, micróbios gigantes.
01:57
And here we go!
31
117577
3385
E vamos nós!
02:00
So you have caught flesh-eating disease if you caught that one.
32
120962
4755
Se você pegou aquele lá, você contraiu a doença comedora de carne..
02:05
I gotta get back out my baseball ability here.
33
125717
4428
Preciso recuperar a minha habilidade no beisebol aqui.
02:10
(Laughter)
34
130145
3707
(Risos)
02:13
So, unfortunately or not surprisingly, most of the microbes
35
133852
6381
Então, infelizmente ou sem surpresa, a maioria dos micróbios
02:20
they sell at the National Academy building are pathogens.
36
140233
3343
que eles vendem no edifício da Academia Nacional são patógenos.
02:23
Everybody focuses on the things that kill us,
37
143576
2969
Todos se concentram nas coisas que podem nos matar,
02:26
and that's what I was focusing on.
38
146545
1647
e era nisso que eu estava concentrado.
02:28
And it turns out that we are covered in a cloud of microbes,
39
148192
4561
E acontece que nós estamos cobertos por uma nuvem de micróbios,
02:32
and those microbes actually do us good much of the time,
40
152753
4520
e esses micróbios na verdade nos fazem bem na maior parte do tempo,
02:37
rather than killing us.
41
157273
1120
mais do que nos matar.
02:38
And so, we've known about this for some period of time.
42
158393
3191
E então, nos soubemos disso por um certo tempo.
02:41
People have used microscopes to look at the microbes that cover us,
43
161584
3577
as pessoas usaram microscópios para examinar os micróbios que nos cobrem,
02:45
I know you're not paying attention to me, but ...
44
165161
1792
eu sei, vocês não estão prestando atenção em mim, mas....
02:46
(Laughter)
45
166953
2098
(Risos)
02:49
The microbes that cover us.
46
169051
1942
Os micróbios que nos cobrem.
02:50
And if you look at them in the microscope,
47
170993
3160
E se vocês os olharem no microscópio,
02:54
you can see that we actually have 10 times as many cells
48
174153
3404
vocês podem ver que na verdade nós temos 10 vezes mais células
02:57
of microbes on us as we have human cells.
49
177557
3468
de micróbios conosco do que temos de células humanas.
03:01
There's more mass in the microbes than the mass of our brain.
50
181025
4751
Há mais massa nos micróbios do que massa em nossos cérebros.
03:05
We are literally a teeming ecosystem of microorganisms.
51
185776
4321
Nós somos literalmente um ecossistema repleto de microorganismos.
03:10
And unfortunately, if you want to learn about the microorganisms,
52
190097
4600
E infelizmente, se vocês querem aprender sobre os microorganismos,
03:14
just looking at them in a microscope is not sufficient.
53
194697
2280
examiná-los no microscópio não é suficiente.
03:16
And so we just heard about the DNA sequencing.
54
196977
2580
E então nós acabamos de ouvir sobre sequenciamento de DNA.
03:19
It turns out that one of the best ways to look at microbes
55
199557
2528
Acontece que uma das melhores maneiras de examinar os micróbios
03:22
and to understand them is to look at their DNA.
56
202085
2536
e de entende-los é examinar o seu DNA.
03:24
And that's what I've been doing for 20 years,
57
204621
2142
E é o que tenho feito há 20 anos,
03:26
using DNA sequencing, collecting samples from various places,
58
206763
3882
usando o sequenciamento de DNA, coletando amostras de vários lugares,
03:30
including the human body, reading the DNA sequence
59
210645
2904
incluindo o corpo humano, lendo a sequência de DNA
03:33
and then using that DNA sequencing to tell us about
60
213549
2620
e então usando essa sequência de DNA para nos contar sobre
03:36
the microbes that are in a particular place.
61
216169
2166
os micróbios que estão em um lugar específico.
03:38
And what's amazing, when you use this technology,
62
218335
2863
E o que é surpreendente quando se usa esta tecnologia,
03:41
for example, looking at humans, we're not just covered
63
221198
3160
por exemplo, examinando os humanos, nós não estamos apenas cobertos
03:44
in a sea of microbes.
64
224358
1136
em um mar de micróbios.
03:45
There are thousands upon thousands of different kinds of microbes on us.
65
225494
5111
Existem milhares e milhares de tipos diferentes de micróbios conosco.
03:50
We have millions of genes of microbes in our human
66
230605
5353
Nós temos milhões de genes de micróbios cobrindo
03:55
microbiome covering us.
67
235958
1647
nosso microbioma humano.
03:57
And so this microbial diversity differs between people,
68
237605
3505
E dessa maneira essa diversidade microbiana difere entre as pessoas,
04:01
and what people have been thinking about in the last 10,
69
241110
3136
e o que as pessoas tem pensado a respeito nos últimos 10,
04:04
maybe 15 years is, maybe these microbes,
70
244246
3120
talvez 15 anos é, talvez estes micróbios,
04:07
this microbial cloud in and on us,
71
247366
2048
esta nuvem de micróbios dentro e sobre nós,
04:09
and the variation between us, may be responsible
72
249414
3880
e as variações entre nós, podem ser responsáveis
04:13
for some of the health and illness differences between us.
73
253294
3570
por algumas das diferenças de saúde e doença entre nós.
04:16
And that comes back to the diabetes story I was telling you.
74
256864
3123
E aqui volta a história do diabetes que eu estava contando a vocês.
04:19
It turns out that people now think that one of the triggers
75
259987
3406
Acontece que as pessoas agora pensam que aquele gatilho
04:23
for type 1 diabetes is not fighting a pathogen,
76
263393
2381
para o diabetes tipo 1 não está combatendo um patógeno,
04:25
but is in fact trying to -- miscommunicating with the microbes
77
265774
4391
mas na verdade tentando - se comunicando mal com os microbios
04:30
that live in and on you.
78
270165
1497
que vivem dentro e sobre nós.
04:31
And somehow maybe the microbial community that's
79
271662
2704
E de alguma form talvez a comunicade microbiana que está
04:34
in and on me got off, and then this triggered some sort
80
274366
4033
dentro e sobre mim saiu, e então disparou algum tipo
04:38
of immune response and led to me killing the cells
81
278399
2239
de resposta imunológica e me levou a aniquilar as células
04:40
that make insulin in my body.
82
280638
2221
que produzem insulina no meu corpo.
04:42
And so what I want to tell you about for a few minutes is,
83
282859
3096
E então o que eu quero lhes dizer em alguns minutos é,
04:45
what people have learned using DNA sequencing techniques
84
285955
3792
o que as pessoas aprenderam usando as técnicas de sequenciamento de DNA
04:49
in particular, to study the microbial cloud
85
289747
3659
em particular, o estudo da nuvem microbiana
04:53
that lives in and on us.
86
293406
1574
que vive dentro e sobre nós.
04:54
And I want to tell you a story about a personal project.
87
294980
2464
E eu quero lhes contar uma história sobre um projeto pessoal.
04:57
My first personal experience with studying the microbes
88
297444
2794
Minha primeira experiência pessoal com o estudo dos micróbios
05:00
on the human body actually came from a talk that I gave,
89
300238
4150
no corpo humano na verdade veio de uma palestra que eu dei
05:04
right around the corner from here at Georgetown.
90
304388
1800
aqui perto em Georgetown.
05:06
I gave a talk, and a family friend who happened to be
91
306188
3017
Eu dei uma palestra, e um amigo de família que era
05:09
the Dean of Georgetown Medical School was at the talk,
92
309205
2543
o reitor da Escola de Medicina de Georgetown estava assistindo,
05:11
and came up to me afterwards saying, they were doing
93
311748
2490
e veio a mim depois dizendo que eles estavam fazendo
05:14
a study of ileal transplants in people.
94
314238
3350
um estudo de transplante de íleo em pessoas.
05:17
And they wanted to look at the microbes after the transplants.
95
317588
3976
E eles queriam examinar os micróbios depois do transplante.
05:21
And so I started a collaboration with this person,
96
321564
3064
E então eu iniciei um trabalho com estas pessoas,
05:24
Michael Zasloff and Thomas Fishbein, to look at the microbes
97
324628
3273
Michael Zasloff e Thomas Fishbein, para examinar os micróbios
05:27
that colonized these ilea after they were transplanted into a recipient.
98
327901
4473
que colonizavam este íleo depois que eles o tivessem transplantado para um receptor.
05:32
And I can tell you all the details about the microbial study
99
332374
3142
E eu posso lhes contar todos os detalhes sobre o estudo microbiano
05:35
that we did there, but the reason I want to tell you this story
100
335516
2250
que nós fizemos lá, mas a razão pela qual eu quero lhes contar esta história
05:37
is something really striking that they did at the beginning
101
337766
3224
é algo realmente impressionante que eles fizeram no começo
05:40
of this project.
102
340990
1023
deste projeto.
05:42
They take the donor ileum, which is filled with microbes from a donor
103
342013
4365
Eles pegaram o doador do íleo, que estava repleto de micróbios do doador
05:46
and they have a recipient who might have a problem
104
346378
2283
e eles tinham um receptor que poderia ter um problema
05:48
with their microbial community, say Crohn's disease,
105
348661
2625
com esta comunidade microbiana, digamos a doença de Crohn,
05:51
and they sterilized the donor ileum.
106
351286
3560
e eles esterilizaram o íleo do doador.
05:54
Cleaned out all the microbes, and then put it in the recipient.
107
354846
4295
Tiraram todos os micróbios e então o colocaram no receptor.
05:59
They did this because this was common practice
108
359141
2664
Eles fizeram isto porque era uma prática comum
06:01
in medicine, even though it was obvious
109
361805
3129
na medicina, embora fosse óbvio
06:04
that this was not a good idea.
110
364934
2138
que isto não era uma boa idéia.
06:07
And fortunately, in the course of this project,
111
367072
3005
E felizmente no curso deste projeto,
06:10
the transplant surgeons and the other people
112
370077
2563
os cirurgiões de transplante e as outras pessoas
06:12
decided, forget common practice. We have to switch.
113
372640
4421
decidiram esquecer a prática comum. Nós tivemos de mudar.
06:17
So they actually switched to leaving some of the microbial
114
377061
4145
Então eles na verdade passaram a deixar alguns micróbios
06:21
community in the ileum. They leave the microbes with the donor,
115
381206
4000
da comunidade no íleo. Eles deixam os micróbios com o doador,
06:25
and theoretically that might help the people who are
116
385206
3576
e teóricamente isto pode ajudar as pessoas que
06:28
receiving this ileal transplant.
117
388782
2089
estão recebendo o transplante do íleo.
06:30
And so, people -- this is a study that I did now.
118
390871
3302
E então, gente - este é um estudo que eu fiz agora.
06:34
In the last few years there's been a great expansion
119
394173
2305
Nos últimos anos tem havido uma grande expansão
06:36
in using DNA technology to study the microbes in and on people.
120
396478
4178
no uso da tecnologia do DNA para estudar os micróbios dentro e sobre as pessoas.
06:40
There's something called the Human Microbiome Project
121
400656
1808
Há uma coisa chamada Projeto Microbiano Humano
06:42
that's going on in the United States,
122
402464
1856
que está acontecendo nos Estados Unidos,
06:44
and MetaHIT going on in Europe, and a lot of other projects.
123
404320
2534
e MetaHIT ( Metagenômica do Trato Intestinal Humano ) acontecendo na Europa e muitos outros projetos.
06:46
And when people have done a variety of studies,
124
406854
3189
E quando as pessoas fazem uma variedade de estudos,
06:50
they have learned things such as, when a baby is
125
410043
3632
elas aprendem coisas como, quando um bebê
06:53
born, during vaginal delivery you get colonized by the
126
413675
2984
nasce, durante o parto ele é colonizado pelos
06:56
microbes from your mother.
127
416659
1192
micróbios da sua mãe.
06:57
There are risk factors associated with cesarean sections,
128
417851
3056
Há fatores de risco associados com a cesariana,
07:00
some of those risk factors may be due to mis-colonization
129
420907
4031
alguns desses fatores de rísco podem ser devidos a uma perda de colonização
07:04
when you carve a baby out of its mother
130
424938
2392
quando você retira o bebê da sua mãe
07:07
rather than being delivered through the birth canal.
131
427330
2825
em vez dele sair através do canal de nascimento.
07:10
And a variety of other studies have shown that the
132
430155
3449
E uma variedade de outros estudos mostraram que a
07:13
microbial community that lives in and on us
133
433604
1807
comunidade microbiana que vive dentro e sobre e nós
07:15
helps in development of the immune system,
134
435411
2263
ajuda no desenvolvimento do sistema imunológico,
07:17
helps in fighting off pathogens, helps in our metabolism,
135
437674
4945
ajuda no combate aos patógenos, ajuda em nosso metabolismo
07:22
and determining our metabolic rate, probably
136
442619
3080
e determina nossa taxa metabólica, provavelmente
07:25
determines our odor, and may even shape our behavior
137
445699
3175
determina o nosso odor, e talvez molde o nosso comportamento
07:28
in a variety of ways.
138
448874
1936
de várias maneiras.
07:30
And so, these studies have documented or suggested
139
450810
3056
E então, estes estudos têm documentado ou sugerido
07:33
out of a variety of important functions for the microbial community,
140
453866
4287
dentre varias funções importantes para a comunidade microbiana
07:38
this cloud, the non-pathogens that live in and on us.
141
458153
4537
esta núvem, os não patógenos que vivem dentro e sobre nós.
07:42
And one area that I think is very interesting,
142
462690
3584
E uma área que penso ser muito interessante,
07:46
which many of you may have now that we've thrown
143
466274
2666
a qual muitos de vocês podem ter agora depois que nós jogamos
07:48
microbes into the crowd, is something that I would call "germophobia."
144
468940
3930
micróbios na multidão, é alguma coisa que eu chamaria de "germofobia."
07:52
So people are really into cleanliness, right?
145
472870
2959
Então as pessoas estão realmente ficando asseadas, certo?
07:55
We have antibiotics in our kitchen counters,
146
475829
1979
Nós temos antibióticos nos nossos armários,
07:57
people are washing every part of them all of the time,
147
477808
3096
as pessoas estão se lavando todo o tempo,
08:00
we pump antibiotics into our food, into our communities,
148
480904
5026
nós colocamos antiíbióticos em nossos alimentos, em nossas comunidades,
08:05
we take antibiotics excessively.
149
485930
2441
nós tomams antibióticos em excesso.
08:08
And killing pathogens is a good thing if you're sick,
150
488371
3839
E matar patógenos é uma coisa boa se voce está doente,
08:12
but we should understand that when we pump chemicals
151
492210
3264
mas nós deveriamos entender que quando usamos químicos
08:15
and antibiotics into our world, that we're also killing
152
495474
2897
e antibióticos em nosso mundo, também estamos matando
08:18
the cloud of microbes that live in and on us.
153
498371
2295
a nuvem de micróbios que vivem dentro e sobre nós.
08:20
And excessive use of antibiotics, in particular in children,
154
500666
3000
E o uso excessivo de antibióticos, em particular nas crianças,
08:23
has been shown to be associated with, again, risk factors
155
503666
3229
tem se mostrado associado a, novamente, fatores de rísco
08:26
for obesity, for autoimmune diseases, for a variety
156
506895
4256
para obesidade, para doenças autoimune, para uma variedade
08:31
of problems that are probably due to disruption
157
511151
1904
de problemas que provavelmente são devido alterações
08:33
of the microbial community.
158
513055
3104
da comunidade microbiana.
08:36
So the microbial community can go wrong
159
516159
3352
Então a comunidade microbiana pode de dar mal
08:39
whether we want it to or not,
160
519511
1712
não importa se queremos ou não,
08:41
or we can kill it with antibiotics,
161
521223
2248
ou nós podemos matá-la com antibióticos,
08:43
but what can we do to restore it?
162
523471
2096
mas o que podemos fazer para restaurá-la?
08:45
I'm sure many people here have heard about probiotics.
163
525567
3112
tenho certeza que muitos aqui já ouviram falar sobre probióticos.
08:48
Probiotics are one thing that you can try and do to restore
164
528679
3008
Probióticos são uma coisa que vocês podem experimentar para restaurar
08:51
the microbial community that is in and on you.
165
531687
2424
a comunidade microbiana que está dentro e sobre vocês.
08:54
And they definitely have been shown to be effective in some cases.
166
534111
3472
E eles definitivamente tem se mostrado eficientes em alguns casos.
08:57
There's a project going on at UC Davis where people are using
167
537583
3097
Há um projeto sendo realizado na UC Davis (Universidade da Califórnia Davis) onde as pessoas estão usando
09:00
probiotics to try and treat, prevent,
168
540680
2895
probióticos para tentar tratar e prevenir
09:03
necrotizing enterocolitis in premature infants.
169
543575
2512
enterocolitis necrotizanate, em bebês prematuros.
09:06
Premature infants have real problems with their microbial community.
170
546087
3408
Bebês prematuros tem muitos problemas em sua comunidade microbiana.
09:09
And it may be that probiotics can help prevent
171
549495
2520
E pode ser que os probióticos possam ajudar a prevenir
09:12
the development of this horrible necrotizing enterocolitis
172
552015
3136
o desenvolvimento dessa horrível enterocolitis necrotizante
09:15
in these premature infants.
173
555151
1665
nesses bebês prematuros.
09:16
But probiotics are sort of a very, very simple solution.
174
556816
3991
Mas os probióticos são um tipo de solução extremamente simples.
09:20
Most of the pills that you can take or the yogurts that you can eat
175
560807
3355
A maioria das pílulas que vocês podem tomar ou os iogurtes que você pode tomar
09:24
have one or two species in them, maybe five species in them,
176
564162
4787
tem uma ou duas espécies deles, talvez cinco espécies,
09:28
and the human community is thousands upon thousands of species.
177
568949
3666
e a comunidade humana é formada por milhares e milhares de espécies.
09:32
So what can we do to restore our microbial community
178
572615
3928
Então o que nós podemos fazer para restaurar a nossa comunidade microbiana
09:36
when we have thousands and thousands of species on us?
179
576543
3199
quando temos milhares e milhares de espécies conosco?
09:39
Well, one thing that animals seem to do is,
180
579742
2706
Bem, uma coisa que os animais parecem fazer é,
09:42
they eat poo -- coprophagia.
181
582448
4014
eles comem fezes - coprofagia.
09:46
And it turns out that many veterinarians,
182
586462
4609
E acontece que muitos veterinários,
09:51
old school veterinarians in particular,
183
591071
2009
em particular os veterinários da velha escola,
09:53
have been doing something called "poo tea,"
184
593080
2716
vêm fazendo uma coisa chamada "chá de fezes,"
09:55
not booty, but poo tea, to treat colic and other
185
595796
5805
não o despojo, mas chá de fezes, para tratar cólicas e outras
10:01
ailments in horses and cows and things like that,
186
601601
3623
indisposições em cavalos e vacas e coisas assim,
10:05
where you make tea from the poo from a healthy
187
605224
3948
onde você faz chá das fezes de um animal
10:09
individual animal and you feed it to a sick animal.
188
609172
3149
saudável e você a administra a um animal doente.
10:12
Although, unless you have a fistulated cow with a big hole in its side,
189
612321
4440
Embora, a não ser que você tenha uma vaca com fístulas com um enorme buraco no corpo
10:16
and you can put your hand into its rumen,
190
616761
2539
e você possa colocar a sua mão dentro do seu rume,
10:19
it's hard to imagine that the delivery of microbes
191
619300
3408
é difícil imaginar que a liberação de micróbios
10:22
directly into the mouth and through the entire
192
622708
2929
diretamente dentro de sua boca e através de
10:25
top of the digestive tract is the best delivery system,
193
625637
3648
todo o trato digestivo superior é a melhor forma de ingerir,
10:29
so you may have heard in people they are now doing
194
629285
4120
então vocês podem ter ouvido que pessoas estão agora fazendo
10:33
fecal transplants, where rather than delivering
195
633405
4650
transplantes fecais, onde melhor do que ingerir
10:38
a couple of probiotic microbes through the mouth,
196
638055
2432
um par de micróbios probióticos através da boca,
10:40
they are delivering a community of probiotics,
197
640487
3453
eles estão ingerindo uma comunidade de probióticos,
10:43
a community of microbes from a healthy donor,
198
643940
2480
uma comunidade de micróbios de um doador saudável,
10:46
through the other end.
199
646420
2137
pelo outro lado.
10:48
And this has turned out to be very effective in fighting
200
648557
3330
E isto tem se mostrado muito eficiente na luta contra
10:51
certain intransigent infectious diseases
201
651887
2366
certas doenças infecciosas complicadas
10:54
like Clostridium difficile infections that can stay
202
654253
3839
como Clostridium, infecções difíceis que podem ficar
10:58
with people for years and years and years.
203
658092
2097
com as pessoas por anos e anos e anos.
11:00
Transplants of the feces, of the microbes from the feces,
204
660189
4863
O transplante de fezes, de micróbios das fezes,
11:05
from a healthy donor has actually been shown to cure
205
665052
2865
de um doador saudável tem na verdade conseguido curar
11:07
systemic C. dif infections in some people.
206
667917
2861
a infecção sistêmica C. dif em algumas pessoas.
11:10
Now what these transplants, these fecal transplants, or
207
670778
5842
Agora o que estes transplantes, estes transplantes fecais, ou
11:16
the poo tea suggest to me, and many other people
208
676620
4459
o chá de fezes sugerem para mim, e para muitas outras pessoas
11:21
have come up with this same idea, is that
209
681079
1744
com esta mesma ideia, é que
11:22
the microbial community in and on us, it's an organ.
210
682823
3888
a comunidade microbiana dentro e sobre nós, é um órgão.
11:26
We should view it as a functioning organ, part of ourselves.
211
686711
5007
Nós deveríamos vê-la como um órgão funcional, parte de nós mesmos.
11:31
We should treat it carefully and with respect,
212
691718
3991
Nós deveríamos tratá-la cuidadosamente e com respeito,
11:35
and we do not want to mess with it, say by C-sections
213
695709
3980
e nós não queremos mexer com isso, digo com sessões de Cesariana
11:39
or by antibiotics or excessive cleanliness,
214
699689
4908
ou por antibióticos ou limpeza excessiva,
11:44
without some real good justification.
215
704597
3217
sem alguma justificativa muito boa.
11:47
And what the DNA sequencing technologies are allowing people to do now
216
707814
3640
E o que as tecnologias de sequenciamento de DNA estão permitindo fazer as pessoas fazerem agora
11:51
is do detailed studies of, say, 100 patients who have Crohn's disease
217
711454
6952
é detalhar estudos de, digamos, 100 pacientes que tem a doença de Crohn
11:58
and 100 people who don't have Crohn's disease.
218
718406
2535
e 100 pacientes que não tem a doença de Crohn.
12:00
Or 100 people who took antibiotics when they were little,
219
720941
3833
Ou 100 pacientes que tomaram antibióticos quando crianças
12:04
and 100 people who did not take antibiotics.
220
724774
2424
e 100 pacientes que não tomaram antibióticos.
12:07
And we can now start to compare the community of microbes
221
727198
4080
E agora nós podemos começar a comparar a comunidade de micróbios
12:11
and their genes and see if there are differences.
222
731278
3303
e os seus genes e ver se há diferenças.
12:14
And eventually we may be able to understand if they're not
223
734581
3402
E finalmente nós podemos ser capazes de entender se elas não são
12:17
just correlative differences, but causative.
224
737983
2624
apenas diferenças correlativas, mas causadores.
12:20
Studies in model systems like mouse and other animals
225
740607
3470
Estudos em sistemas controlados como ratos e outros animais
12:24
are also helping do this, but people are now using
226
744077
3209
estão também ajudando a fazer isto, mas as pessoas estão usando agora
12:27
these technologies because they've gotten very cheap,
227
747286
2304
estas tecnologias, pois elas se tornaram muito baratas,
12:29
to study the microbes in and on a variety of people.
228
749590
3914
para estudar os micróbios dentro e sobre várias pessoas.
12:33
So, in wrapping up, what I want to tell you about is,
229
753504
4590
Então, resumindo, o que eu quero dizer a vocês é,
12:38
I didn't tell you a part of the story of coming down with diabetes.
230
758094
3207
eu não contei a vocês a parte da história que tem a ver com o diabetes.
12:41
It turns out that my father was an M.D.,
231
761301
2764
Acontece que o meu pai era um médico,
12:44
actually studied hormones. I told him many times
232
764065
4472
na verdade estudava hormônios. Eu disse a ele várias vezes
12:48
that I was tired, thirsty, not feeling very good.
233
768537
4790
que eu estava cansado, sedento, não me sinta muito bem.
12:53
And he shrugged it off, I think he either thought
234
773327
2879
E ele deu de ombros, eu penso que ele também pensou
12:56
I was just complaining a lot, or it was the typical
235
776206
3279
que eu estava apenas fazendo fita, ou era o típico
12:59
M.D. "nothing can be wrong with my children."
236
779485
2619
médico: "nada pode estar errado com o meu filho."
13:02
We even went to the International Society of Endocrinology
237
782104
3221
Nós fomos ao encontro da Sociedade Internacional de Endocrinologia
13:05
meeting as family in Quebec.
238
785325
2130
como uma família em Quebec.
13:07
And I was getting up every five minutes to pee,
239
787455
5494
E eu levantava a cada cinco minutos para urinar,
13:12
and drinking everybody's water at the table,
240
792949
2435
e bebia toda a água que havia na mesa,
13:15
and I think they all thought I was a druggie.
241
795384
2934
e eu acho que os outros pensavam que eu era um drogado.
13:18
(Laughter)
242
798318
1720
(Risos)
13:20
But the reason I'm telling you this is that
243
800038
1976
Mas a razão pela qual eu estou lhes contando isto é que
13:22
the medical community, my father as an example,
244
802014
3000
a comunidade médica, meu pai por exemplo,
13:25
sometimes doesn't see what's right in front of their eyes.
245
805014
3567
algumas vezes não veem o que está bem na frente dos olhos.
13:28
The microbial cloud, it is right in front of us.
246
808581
3985
A nuvem microbiana, está bem na nossa frente.
13:32
We can't see it most of the time. It's invisible.
247
812566
2800
Nós não podemos ve-la na maior parte do tempo. É invisível.
13:35
They're microbes. They're tiny.
248
815366
1471
Eles são micróbios. São muito pequenos.
13:36
But we can see them through their DNA,
249
816837
2952
Mas nós podemos vê-los através do seu DNA,
13:39
we can see them through the effects that they have on people.
250
819789
3249
nós podemos vê-los através dos efeitos que eles tem nas pessoas.
13:43
And what we need now
251
823038
1618
E o que nós precisamos
13:44
is to start thinking about this microbial community in the context
252
824656
3669
é começar a pensar sobre a comunidade microbiana no contexto
13:48
of everything in human medicine.
253
828325
2513
de todo da medicina humana.
13:50
It doesn't mean that it affects every part of us,
254
830838
3067
Isto não significa que isto afete todo o nosso corpo,
13:53
but it might.
255
833905
1399
mas poderia.
13:55
What we need is a full field guide to the microbes
256
835304
3925
O que nós precisamos é um guia de campo completo dos micróbios
13:59
that live in and on people, so that we can understand
257
839229
3393
que vivem dentro e sobre as pessoas, para que possamos entender
14:02
what they're doing to our lives.
258
842622
3272
o que eles estão fazendo em nossas vidas.
14:05
We are them. They are us.
259
845894
3071
Nós somos eles. Eles são nós.
14:08
Thank you.
260
848965
1328
Muito obrigado
14:10
(Applause)
261
850293
1985
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7