Jonathan Eisen: Meet your microbes

34,385 views ・ 2015-07-17

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
翻訳: Kayo Mizutani 校正: Natsuhiko Mizutani
00:12
I'm going to start with a little story.
1
12637
1455
短い話からはじめましょう
00:14
So, I grew up in this neighborhood. When I was 15 years old,
2
14092
3112
私はこのあたりで育ったのですが 15歳のころ
00:17
I went from being what I think was a strapping young athlete,
3
17204
4551
若きアスリート風だった私の体は
00:21
over four months, slowly wasting away until
4
21755
3961
4ヶ月の間 少しずつやせ衰え続け
00:25
I was basically a famine victim
5
25716
1888
飢餓の犠牲者のようにまでなりました
00:27
with an unquenchable thirst.
6
27604
2024
それは抑えがたい渇きを伴い
00:29
I had basically digested away my body.
7
29628
3609
私は自分の体を消化してしまったと言えます
00:33
And this all came to a head when I was on a backpacking trip,
8
33237
4294
最大の山場を迎えたのは 初めてのバックパック旅行中でした
00:37
my first one ever actually, on Old Rag Mountain
9
37531
2045
最大の山場を迎えたのは 初めてのバックパック旅行中でした
00:39
in West Virginia, and was putting my face into puddles
10
39576
3984
ウエスト・ヴァーニジアのオールド・ラグ・ マウンテンで 水たまりに顔をつっこみ
00:43
of water and drinking like a dog.
11
43560
2256
まるで犬のように水を飲みました
00:45
That night, I was taken into the emergency room
12
45816
4512
その夜 私は緊急治療室に運ばれ
00:50
and diagnosed as a type 1 diabetic in full-blown ketoacidosis.
13
50328
3881
典型的な1型糖尿病性 ケトアシドーシスと診断されました
00:54
And I recovered, thanks to the miracles of modern medicine,
14
54209
5935
インスリンを始めとした 近代医学のおかげで
01:00
insulin and other things, and gained all my weight back and more.
15
60144
5456
私は回復し 体重も元通り以上になりました
01:05
And something festered inside me after this happened.
16
65600
5511
この出来事の後 心にひっかるものがありました
01:11
What I thought about was, what caused the diabetes?
17
71111
3513
いったい何が糖尿病の 原因となるんだろう?...
01:14
You see, diabetes is an autoimmune disease
18
74624
1853
糖尿病は自己免疫疾患です
01:16
where your body fights itself, and at the time people thought
19
76477
3375
自分の体がそれ自体と闘う
01:19
that somehow maybe exposure to a pathogen
20
79852
3041
こう考えられた時期もありました
免疫システムが病原体に暴露されて その病原体と闘うモードになり
01:22
had triggered my immune system to fight the pathogen
21
82893
4472
01:27
and then kill the cells that make insulin.
22
87365
2058
インスリンを作る細胞までも殺してしまう
01:29
And this is what I thought for a long period of time,
23
89423
2310
私も長い間このように考えてきました
01:31
and that's in fact what medicine and people have focused on quite a bit,
24
91733
4048
事実 医学も人々も 微生物が悪さをするという点に
01:35
the microbes that do bad things.
25
95781
2922
ずいぶんと注目してきました
01:38
And that's where I need my assistant here now.
26
98703
3068
ここでアシスタントが必要です
01:41
You may recognize her.
27
101771
2438
彼女をご存知のかたもいらっしゃるでしょう
01:44
So, I went yesterday, I apologize, I skipped a few of the talks,
28
104209
5680
昨日はこのためにいくつかのトークを 聞き逃したことをお詫びします
01:49
and I went over to the National Academy of Sciences building,
29
109889
2241
ナショナル・アカデミー・オブ・ サイエンスに行ってました
01:52
and they sell toys, giant microbes.
30
112130
5447
そこではおもちゃを売っています 巨大な微生物
01:57
And here we go!
31
117577
3385
02:00
So you have caught flesh-eating disease if you caught that one.
32
120962
4755
これです!
今投げたのは 人喰い菌です
02:05
I gotta get back out my baseball ability here.
33
125717
4428
野球も練習しなきゃね
02:10
(Laughter)
34
130145
3707
(笑)
02:13
So, unfortunately or not surprisingly, most of the microbes
35
133852
6381
残念とはいえ当然ながら ナショナル・アカデミーで売られている
02:20
they sell at the National Academy building are pathogens.
36
140233
3343
微生物のほとんどは病原体です
02:23
Everybody focuses on the things that kill us,
37
143576
2969
誰だって自分たちを殺すものに注目します
02:26
and that's what I was focusing on.
38
146545
1647
私もそうでした
02:28
And it turns out that we are covered in a cloud of microbes,
39
148192
4561
でも実は我々は微生物の群れに 覆い尽くされているのです
02:32
and those microbes actually do us good much of the time,
40
152753
4520
それらの微生物はほとんどの場合 私たちのためになっているのです
02:37
rather than killing us.
41
157273
1120
殺すのではなく
02:38
And so, we've known about this for some period of time.
42
158393
3191
私たちがこれに気づいてしばらく経ちます
02:41
People have used microscopes to look at the microbes that cover us,
43
161584
3577
我々は顕微鏡を使って微生物を観察します
02:45
I know you're not paying attention to me, but ...
44
165161
1792
気が散っているようですね (笑)
02:46
(Laughter)
45
166953
2098
02:49
The microbes that cover us.
46
169051
1942
私たちを覆い尽くす微生物
02:50
And if you look at them in the microscope,
47
170993
3160
顕微鏡で見てみると
02:54
you can see that we actually have 10 times as many cells
48
174153
3404
人間の細胞よりも10倍もたくさん
02:57
of microbes on us as we have human cells.
49
177557
3468
微生物の細胞があることがわかります
03:01
There's more mass in the microbes than the mass of our brain.
50
181025
4751
微生物の質量のほうが 我々の脳の質量よりも多いのです
03:05
We are literally a teeming ecosystem of microorganisms.
51
185776
4321
私たちは文字通り微生物の 生息する生態系なのです
03:10
And unfortunately, if you want to learn about the microorganisms,
52
190097
4600
残念ながら 微生物について知りたければ
03:14
just looking at them in a microscope is not sufficient.
53
194697
2280
顕微鏡観察だけでは不十分です
03:16
And so we just heard about the DNA sequencing.
54
196977
2580
つい先ほど DNA塩基配列決定法に ついての話を聞きました
03:19
It turns out that one of the best ways to look at microbes
55
199557
2528
微生物を観察して理解するのには
03:22
and to understand them is to look at their DNA.
56
202085
2536
彼らのDNAを見るのが最適だとわかりました
03:24
And that's what I've been doing for 20 years,
57
204621
2142
私はこれを20年間やってきました
03:26
using DNA sequencing, collecting samples from various places,
58
206763
3882
人体を含むいろんな場所からサンプルをとり
03:30
including the human body, reading the DNA sequence
59
210645
2904
DNA塩基配列決定法を使って DNAの塩基配列を読み
03:33
and then using that DNA sequencing to tell us about
60
213549
2620
ある特定の場所にいる
03:36
the microbes that are in a particular place.
61
216169
2166
微生物について知る
03:38
And what's amazing, when you use this technology,
62
218335
2863
驚くことに この技術をつかう時
03:41
for example, looking at humans, we're not just covered
63
221198
3160
例えばヒトはただ微生物に 覆われているだけではありません
03:44
in a sea of microbes.
64
224358
1136
03:45
There are thousands upon thousands of different kinds of microbes on us.
65
225494
5111
そこにはおびただしく多様な微生物がいます
03:50
We have millions of genes of microbes in our human
66
230605
5353
ヒトを覆うミクロビオームとして 数百万の微生物の
遺伝子に覆われているのです
03:55
microbiome covering us.
67
235958
1647
03:57
And so this microbial diversity differs between people,
68
237605
3505
この微生物多様性は 人によって異なります
04:01
and what people have been thinking about in the last 10,
69
241110
3136
私たちは過去10年もしくは15年にわたって
04:04
maybe 15 years is, maybe these microbes,
70
244246
3120
これらの微生物が すなわち 私たちを内外から覆う
04:07
this microbial cloud in and on us,
71
247366
2048
この微生物群と
04:09
and the variation between us, may be responsible
72
249414
3880
その違いが もしかすると
04:13
for some of the health and illness differences between us.
73
253294
3570
健康や病気に関する違いに 関連しているのではと考えてきました
04:16
And that comes back to the diabetes story I was telling you.
74
256864
3123
そこで私がお話しした 糖尿病の話にもどります
04:19
It turns out that people now think that one of the triggers
75
259987
3406
私たちは1型糖尿病の引き金の一つは
04:23
for type 1 diabetes is not fighting a pathogen,
76
263393
2381
病原体と戦うことではなく
04:25
but is in fact trying to -- miscommunicating with the microbes
77
265774
4391
私たちの内外に住む微生物との 対話の失敗ではないか
04:30
that live in and on you.
78
270165
1497
私たちの内外に住む微生物との 対話の失敗ではないか
04:31
And somehow maybe the microbial community that's
79
271662
2704
私の内外にある微生物コミュニティが 何らかの形で
04:34
in and on me got off, and then this triggered some sort
80
274366
4033
失われてなんらかの 免疫反応を引き起こし
04:38
of immune response and led to me killing the cells
81
278399
2239
インスリンを作る細胞を
04:40
that make insulin in my body.
82
280638
2221
殺すことになってしまったのではないか
04:42
And so what I want to tell you about for a few minutes is,
83
282859
3096
私がここで皆さんにお伝えしたいのは
04:45
what people have learned using DNA sequencing techniques
84
285955
3792
DNA塩基配列決定の技術を使って 人が学んだこと
04:49
in particular, to study the microbial cloud
85
289747
3659
特にヒトの内外に生きる 微生物集団の研究についてです
04:53
that lives in and on us.
86
293406
1574
04:54
And I want to tell you a story about a personal project.
87
294980
2464
私自身のプロジェクトについてお話しします
04:57
My first personal experience with studying the microbes
88
297444
2794
人体における微生物の研究についての
05:00
on the human body actually came from a talk that I gave,
89
300238
4150
最初の経験のきっかけとなったのは この角にある
05:04
right around the corner from here at Georgetown.
90
304388
1800
ジョージタウン大学での 私自身の講演でした
05:06
I gave a talk, and a family friend who happened to be
91
306188
3017
その時たまたま家族の友人が ジョージタウン大学医学部の
05:09
the Dean of Georgetown Medical School was at the talk,
92
309205
2543
学部長でその講演にいたのですが
05:11
and came up to me afterwards saying, they were doing
93
311748
2490
講演のあと 私のところに来て こう言いました
05:14
a study of ileal transplants in people.
94
314238
3350
医学部で回腸移植の研究をしていると
05:17
And they wanted to look at the microbes after the transplants.
95
317588
3976
そして彼らは 移植後の 微生物を調べたかったのです
05:21
And so I started a collaboration with this person,
96
321564
3064
そこで私は彼らと共同研究をはじめました
05:24
Michael Zasloff and Thomas Fishbein, to look at the microbes
97
324628
3273
マイケル・ザスロフ トーマス・フィッシュバインと
05:27
that colonized these ilea after they were transplanted into a recipient.
98
327901
4473
移植後に 新しい回腸に定着した 微生物を調べました
05:32
And I can tell you all the details about the microbial study
99
332374
3142
そこで行った微生物の 研究の詳細をお話しすることもできますが
05:35
that we did there, but the reason I want to tell you this story
100
335516
2250
この話を聞いていただきたい理由は
05:37
is something really striking that they did at the beginning
101
337766
3224
このプロジェクトの初期には 本当に驚くべきことをしたからです
05:40
of this project.
102
340990
1023
05:42
They take the donor ileum, which is filled with microbes from a donor
103
342013
4365
彼らは臓器提供者の微生物でいっぱいの 回腸を取り出します
05:46
and they have a recipient who might have a problem
104
346378
2283
被提供者は 例えばクローン病で 微生物構成に
05:48
with their microbial community, say Crohn's disease,
105
348661
2625
何か問題があるかもしれません
05:51
and they sterilized the donor ileum.
106
351286
3560
そこで彼らは提供者の回腸を滅菌しました
05:54
Cleaned out all the microbes, and then put it in the recipient.
107
354846
4295
すべての微生物を洗い流してから 移植したのです
05:59
They did this because this was common practice
108
359141
2664
彼らがこうしたのは これが医学の世界では
06:01
in medicine, even though it was obvious
109
361805
3129
一般的な方法だったからです
これが良い考えではないのは 明らかであってもです
06:04
that this was not a good idea.
110
364934
2138
06:07
And fortunately, in the course of this project,
111
367072
3005
幸いなことに このプロジェクトの途中で
06:10
the transplant surgeons and the other people
112
370077
2563
移植外科医や他の人々は決断しました
06:12
decided, forget common practice. We have to switch.
113
372640
4421
一般的な方法は忘れることだ 切り替える必要がある
06:17
So they actually switched to leaving some of the microbial
114
377061
4145
そして彼らは実際に微生物群の一部を 回腸に残す方法に切り替えました
06:21
community in the ileum. They leave the microbes with the donor,
115
381206
4000
提供者の微生物を残すことは
06:25
and theoretically that might help the people who are
116
385206
3576
理論からすると 回腸移植の被提供者を
06:28
receiving this ileal transplant.
117
388782
2089
助けるかもしれない
06:30
And so, people -- this is a study that I did now.
118
390871
3302
さて皆さん これが私がやった研究です
06:34
In the last few years there's been a great expansion
119
394173
2305
ここ数年で人々の内外に 生息する微生物の研究のため
06:36
in using DNA technology to study the microbes in and on people.
120
396478
4178
DNA技術を用いる方法が ひろく使われています
06:40
There's something called the Human Microbiome Project
121
400656
1808
ヒューマン・マイクロバイオーム・ プロジェクトと呼ばれるものが
06:42
that's going on in the United States,
122
402464
1856
米国で行われています
06:44
and MetaHIT going on in Europe, and a lot of other projects.
123
404320
2534
ヨーロッパで立ち上がった MetaHIT や 他にもたくさんあります
06:46
And when people have done a variety of studies,
124
406854
3189
人々が様々な研究をすることで
06:50
they have learned things such as, when a baby is
125
410043
3632
いろんなことを学びます
たとえば 新生児は産道を通って 生まれるときに母親の微生物を受け継ぐこと
06:53
born, during vaginal delivery you get colonized by the
126
413675
2984
06:56
microbes from your mother.
127
416659
1192
06:57
There are risk factors associated with cesarean sections,
128
417851
3056
帝王切開に関連付けられている リスク要因はありますが
07:00
some of those risk factors may be due to mis-colonization
129
420907
4031
これらのリスクの一部は 産道を介さないで
07:04
when you carve a baby out of its mother
130
424938
2392
母親から赤ん坊を取り出すことで
07:07
rather than being delivered through the birth canal.
131
427330
2825
微生物が定着しなかったからかもしれません
07:10
And a variety of other studies have shown that the
132
430155
3449
さらにいろいろな研究がこう示します
07:13
microbial community that lives in and on us
133
433604
1807
我々の内外に生息する微生物は
07:15
helps in development of the immune system,
134
435411
2263
免疫系の発達に役立ち
07:17
helps in fighting off pathogens, helps in our metabolism,
135
437674
4945
病原体を撃退するのに役立ち 私たちの代謝に役立ちます
07:22
and determining our metabolic rate, probably
136
442619
3080
私たちの代謝率を決定することで おそらく
07:25
determines our odor, and may even shape our behavior
137
445699
3175
私たちの匂いを決定し
さらにはさまざまな方法で 私たちの行動を形作ります
07:28
in a variety of ways.
138
448874
1936
07:30
And so, these studies have documented or suggested
139
450810
3056
そして これらの研究は
07:33
out of a variety of important functions for the microbial community,
140
453866
4287
私たちの内外に住むこの非病原性の 微生物コミュニティの様々な重要な機能を
07:38
this cloud, the non-pathogens that live in and on us.
141
458153
4537
実証または提唱したのです
07:42
And one area that I think is very interesting,
142
462690
3584
一つ大変興味深い領域があります
07:46
which many of you may have now that we've thrown
143
466274
2666
先ほど皆さんに投げた微生物を 受け取られたかたも多いでしょうが
07:48
microbes into the crowd, is something that I would call "germophobia."
144
468940
3930
私が「細菌恐怖症」と呼ぶものです
07:52
So people are really into cleanliness, right?
145
472870
2959
多くの人は清潔好きですね?
07:55
We have antibiotics in our kitchen counters,
146
475829
1979
調理台には抗生物質があり
07:57
people are washing every part of them all of the time,
147
477808
3096
全身を常時洗浄しています
08:00
we pump antibiotics into our food, into our communities,
148
480904
5026
私たちは抗生物質を 食べ物やコミュニティに入れ
08:05
we take antibiotics excessively.
149
485930
2441
抗生物質を過剰に取っています
08:08
And killing pathogens is a good thing if you're sick,
150
488371
3839
病気のときに病原体を殺すことは 良いことです
08:12
but we should understand that when we pump chemicals
151
492210
3264
しかし理解しなければいけないのは
化学薬品や抗生物質を体内に取り入れれば
08:15
and antibiotics into our world, that we're also killing
152
495474
2897
08:18
the cloud of microbes that live in and on us.
153
498371
2295
我々の内外に住む微生物群も 殺してしまうことです
08:20
And excessive use of antibiotics, in particular in children,
154
500666
3000
特に子供への抗生物質の過剰使用は
08:23
has been shown to be associated with, again, risk factors
155
503666
3229
肥満や 自己免疫疾患など
08:26
for obesity, for autoimmune diseases, for a variety
156
506895
4256
微生物コミュニティの 混乱に起因するかもしれない
08:31
of problems that are probably due to disruption
157
511151
1904
08:33
of the microbial community.
158
513055
3104
多くの問題のリスクもあります
08:36
So the microbial community can go wrong
159
516159
3352
我々が望むか否かにかかわらず
08:39
whether we want it to or not,
160
519511
1712
微生物コミュニティに間違いがおきます
08:41
or we can kill it with antibiotics,
161
521223
2248
あるいは 抗生物質で殺すこともできます
08:43
but what can we do to restore it?
162
523471
2096
ではどうやってもと通りにできるでしょう?
08:45
I'm sure many people here have heard about probiotics.
163
525567
3112
皆さんプロバイオティクスについて お聞きになったことがあるでしょう
08:48
Probiotics are one thing that you can try and do to restore
164
528679
3008
プロバイオティクスは 我々の体に住む微生物を
08:51
the microbial community that is in and on you.
165
531687
2424
もと通りにしようという試みに使えます
08:54
And they definitely have been shown to be effective in some cases.
166
534111
3472
いくつかの例では 確かに成果がみられます
08:57
There's a project going on at UC Davis where people are using
167
537583
3097
カリフォルニア大学デービス校では プロバイオティクスを使用して
09:00
probiotics to try and treat, prevent,
168
540680
2895
未熟児における壊死性腸炎を 治療または防止する
09:03
necrotizing enterocolitis in premature infants.
169
543575
2512
というプロジェクトが進行中です
未熟児の持つ微生物群には 大きな問題があります
09:06
Premature infants have real problems with their microbial community.
170
546087
3408
09:09
And it may be that probiotics can help prevent
171
549495
2520
プロバイオティクスは
09:12
the development of this horrible necrotizing enterocolitis
172
552015
3136
未熟児における 恐ろしい壊死性腸炎の進行を予防する
09:15
in these premature infants.
173
555151
1665
助けになるかもしれません
09:16
But probiotics are sort of a very, very simple solution.
174
556816
3991
しかしプロバイオティクスは 大変簡単な解決策です
09:20
Most of the pills that you can take or the yogurts that you can eat
175
560807
3355
錠剤のほとんど またはあなたが食べるヨーグルトには
09:24
have one or two species in them, maybe five species in them,
176
564162
4787
1種類か2種類 もしくは 5種類ほどが含まれますが
09:28
and the human community is thousands upon thousands of species.
177
568949
3666
ヒトの微生物集団は数千種からなります
09:32
So what can we do to restore our microbial community
178
572615
3928
我々が数千の種類をもっているので
09:36
when we have thousands and thousands of species on us?
179
576543
3199
我々の微生物群を修復するには どうすればいいのでしょう
09:39
Well, one thing that animals seem to do is,
180
579742
2706
動物はこうしています
09:42
they eat poo -- coprophagia.
181
582448
4014
彼らはうんちを食べます― 食糞です
09:46
And it turns out that many veterinarians,
182
586462
4609
そして多くの獣医師
09:51
old school veterinarians in particular,
183
591071
2009
特に古い学校の獣医師は
09:53
have been doing something called "poo tea,"
184
593080
2716
「うんち茶」と呼ばれるものを行っています
09:55
not booty, but poo tea, to treat colic and other
185
595796
5805
ブーティ(戦利品)ではなく プーティ(ウンチ茶)です
馬や牛などの動物の疝痛や その他の病気の治療に
10:01
ailments in horses and cows and things like that,
186
601601
3623
10:05
where you make tea from the poo from a healthy
187
605224
3948
健康な個々の動物の糞でお茶を作って
10:09
individual animal and you feed it to a sick animal.
188
609172
3149
病気の動物に飲ませるのです
10:12
Although, unless you have a fistulated cow with a big hole in its side,
189
612321
4440
横腹に大きな穴を開けられた牛の
10:16
and you can put your hand into its rumen,
190
616761
2539
第一胃に手を突っ込んでみたことのない人には
10:19
it's hard to imagine that the delivery of microbes
191
619300
3408
微生物を行き渡らせるのに もっともいい方法は
10:22
directly into the mouth and through the entire
192
622708
2929
口から直接 消化管の上部を通らせることだと
10:25
top of the digestive tract is the best delivery system,
193
625637
3648
考えることは容易ではないかもしれません
10:29
so you may have heard in people they are now doing
194
629285
4120
さて皆さんのなかには 経口で2~3のプロバイオティク微生物を
10:33
fecal transplants, where rather than delivering
195
633405
4650
与える代わりに 糞移植で行うということを
10:38
a couple of probiotic microbes through the mouth,
196
638055
2432
お聞きになった方もいらっしゃるでしょう
10:40
they are delivering a community of probiotics,
197
640487
3453
彼らはプロバイオテクスの群を運びます
10:43
a community of microbes from a healthy donor,
198
643940
2480
健康な提供者から微生物群を
10:46
through the other end.
199
646420
2137
おしりから
10:48
And this has turned out to be very effective in fighting
200
648557
3330
これは何年も人体にのこる
10:51
certain intransigent infectious diseases
201
651887
2366
クロストリジウム・ディフィシル (C. diff)感染症のような
10:54
like Clostridium difficile infections that can stay
202
654253
3839
特定の頑固な感染症に対して
10:58
with people for years and years and years.
203
658092
2097
非常に効果的であることが判明しました
11:00
Transplants of the feces, of the microbes from the feces,
204
660189
4863
健康な移植者からの糞便の移植
11:05
from a healthy donor has actually been shown to cure
205
665052
2865
糞便から微生物の移植により
11:07
systemic C. dif infections in some people.
206
667917
2861
C. diffによる全身感染症が 治った人もいます
11:10
Now what these transplants, these fecal transplants, or
207
670778
5842
さてこれらの糞便移植
11:16
the poo tea suggest to me, and many other people
208
676620
4459
糞のお茶にヒントを得て 多くの人が同じ考えにいたりました
11:21
have come up with this same idea, is that
209
681079
1744
11:22
the microbial community in and on us, it's an organ.
210
682823
3888
私たちが抱えている微生物群集とは臓器です
11:26
We should view it as a functioning organ, part of ourselves.
211
686711
5007
私たちはそれを 機能している臓器 私たちの一部として見るべきです
11:31
We should treat it carefully and with respect,
212
691718
3991
注意深く敬意を持って扱うべきです
11:35
and we do not want to mess with it, say by C-sections
213
695709
3980
納得できる良い理由もなく
11:39
or by antibiotics or excessive cleanliness,
214
699689
4908
帝王切開や抗生物質や
11:44
without some real good justification.
215
704597
3217
過度な洗浄で台無しにしたくありません
11:47
And what the DNA sequencing technologies are allowing people to do now
216
707814
3640
DNA塩基配列技術を使って 私たちが何をすべきか
11:51
is do detailed studies of, say, 100 patients who have Crohn's disease
217
711454
6952
例えば炎症性腸疾患を 患っている患者100人と
11:58
and 100 people who don't have Crohn's disease.
218
718406
2535
患っていない人100人に対する 詳細な調査
12:00
Or 100 people who took antibiotics when they were little,
219
720941
3833
または幼少のころ抗生物質を 使用した人100人と
12:04
and 100 people who did not take antibiotics.
220
724774
2424
使用しなかった人100人の詳しい調査です
12:07
And we can now start to compare the community of microbes
221
727198
4080
今私たちはその微生物群や
12:11
and their genes and see if there are differences.
222
731278
3303
それらの遺伝子に違いがないか 比べることができます
12:14
And eventually we may be able to understand if they're not
223
734581
3402
そして最終的にそれらの違いが 単に相間関係でなく
12:17
just correlative differences, but causative.
224
737983
2624
因果関係があることを 理解出来るかもしれません
12:20
Studies in model systems like mouse and other animals
225
740607
3470
マウスや他の動物での モデル・システムを使った研究も
12:24
are also helping do this, but people are now using
226
744077
3209
役立っていますが
現在この技術を使うのは
12:27
these technologies because they've gotten very cheap,
227
747286
2304
様々な人の微生物を研究するほうが 安上がりだからです
12:29
to study the microbes in and on a variety of people.
228
749590
3914
12:33
So, in wrapping up, what I want to tell you about is,
229
753504
4590
ここで私が何が言いたいかというと
12:38
I didn't tell you a part of the story of coming down with diabetes.
230
758094
3207
私の糖尿病の物語の続きです
12:41
It turns out that my father was an M.D.,
231
761301
2764
私の父は医師で
12:44
actually studied hormones. I told him many times
232
764065
4472
ホルモンの研究をしていました
彼には何度も喉の渇きや 疲れなどの症状をうったえました
12:48
that I was tired, thirsty, not feeling very good.
233
768537
4790
12:53
And he shrugged it off, I think he either thought
234
773327
2879
でも父は肩をすくめただけでした
12:56
I was just complaining a lot, or it was the typical
235
776206
3279
たぶん文句の多い奴だとか 典型的な医者のように
12:59
M.D. "nothing can be wrong with my children."
236
779485
2619
「私の子供は病気にならない」と 思ったのでしょう
13:02
We even went to the International Society of Endocrinology
237
782104
3221
ケベック州で行われた内分泌学の国際学会に
13:05
meeting as family in Quebec.
238
785325
2130
家族で行ったこともあります
13:07
And I was getting up every five minutes to pee,
239
787455
5494
私は5分ごとにトイレに立ち
13:12
and drinking everybody's water at the table,
240
792949
2435
テーブルの皆から水をもらって飲み
13:15
and I think they all thought I was a druggie.
241
795384
2934
私は麻薬中毒者だと思われていたことでしょう
13:18
(Laughter)
242
798318
1720
(笑)
13:20
But the reason I'm telling you this is that
243
800038
1976
私がこれを話すのは
13:22
the medical community, my father as an example,
244
802014
3000
医学のコミュニティーでは —父の例のように
13:25
sometimes doesn't see what's right in front of their eyes.
245
805014
3567
目の前のものが見えない時があります
13:28
The microbial cloud, it is right in front of us.
246
808581
3985
微生物群も私たちの目の前にあります
13:32
We can't see it most of the time. It's invisible.
247
812566
2800
目には見えないので気がつきません 微生物ですから小さいのです
13:35
They're microbes. They're tiny.
248
815366
1471
13:36
But we can see them through their DNA,
249
816837
2952
でも彼らのDNAを通して分かります
13:39
we can see them through the effects that they have on people.
250
819789
3249
人にどんな影響を及ぼすかで分かります
13:43
And what we need now
251
823038
1618
我々に今必要なのは
13:44
is to start thinking about this microbial community in the context
252
824656
3669
微生物群を 人間の医学の全領域との関連で
13:48
of everything in human medicine.
253
828325
2513
考え始めることです
13:50
It doesn't mean that it affects every part of us,
254
830838
3067
私たちのすべての部分に 影響するかはわかりませんが
13:53
but it might.
255
833905
1399
そうかもしれません
13:55
What we need is a full field guide to the microbes
256
835304
3925
私たちに必要なのは 人の内外に生息する 微生物の完全な野外観察図鑑です
13:59
that live in and on people, so that we can understand
257
839229
3393
そして彼らが我々に どういう影響を及ぼすか理解するのです
14:02
what they're doing to our lives.
258
842622
3272
14:05
We are them. They are us.
259
845894
3071
私たちは彼らの一部であり 彼らは私たちの一部です
14:08
Thank you.
260
848965
1328
ありがとうございました
14:10
(Applause)
261
850293
1985
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7