Jonathan Eisen: Meet your microbes

34,206 views ・ 2015-07-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Sylvain Herbaux
00:12
I'm going to start with a little story.
1
12637
1455
Je vais commencer par une petite histoire.
00:14
So, I grew up in this neighborhood. When I was 15 years old,
2
14092
3112
Donc, j'ai grandi dans ce quartier. Quand j'avais 15 ans,
00:17
I went from being what I think was a strapping young athlete,
3
17204
4551
j'ai cessé d'être ce que je pense que j'étais, un jeune athlète costaud,
00:21
over four months, slowly wasting away until
4
21755
3961
en quatre mois, je me suis étiolé lentement
00:25
I was basically a famine victim
5
25716
1888
jusqu'à ce que je sois en gros victime de famine
00:27
with an unquenchable thirst.
6
27604
2024
avec une soif inextinguible.
00:29
I had basically digested away my body.
7
29628
3609
En gros, j''avais digéré mon corps.
00:33
And this all came to a head when I was on a backpacking trip,
8
33237
4294
Et tout ça a atteint un paroxysme quand j'étais en randonnée,
00:37
my first one ever actually, on Old Rag Mountain
9
37531
2045
ma première randonnée en fait, sur Old Rag Mountain
00:39
in West Virginia, and was putting my face into puddles
10
39576
3984
en Virginie Occidentale et que je mettais mon visage dans des flaques d'eau
00:43
of water and drinking like a dog.
11
43560
2256
et je buvais comme un chien.
00:45
That night, I was taken into the emergency room
12
45816
4512
Cette nuit-là, j'ai été emmené aux urgences
00:50
and diagnosed as a type 1 diabetic in full-blown ketoacidosis.
13
50328
3881
et diagnostiqué comme diabétique de type 1 en pleine crise d'acidocétose.
00:54
And I recovered, thanks to the miracles of modern medicine,
14
54209
5935
Et j'ai récupéré, grâce aux miracles de la médecine moderne,
01:00
insulin and other things, and gained all my weight back and more.
15
60144
5456
l'insuline et d'autres choses et je suis revenu à mon poids initial, et je l'ai même dépassé.
01:05
And something festered inside me after this happened.
16
65600
5511
Et quelque chose a pourri à l'intérieur de moi après ça.
01:11
What I thought about was, what caused the diabetes?
17
71111
3513
Ce à quoi je pensais c'était, qu'est-ce qui a provoqué le diabète ?
01:14
You see, diabetes is an autoimmune disease
18
74624
1853
Vous voyez, le diabète est une maladie auto-immune
01:16
where your body fights itself, and at the time people thought
19
76477
3375
où votre corps se combat lui-même et à l'époque les gens pensaient que
01:19
that somehow maybe exposure to a pathogen
20
79852
3041
peut-être, d'une certaine façon, l'exposition à un agent pathogène
01:22
had triggered my immune system to fight the pathogen
21
82893
4472
avait déclenché mon système immunitaire pour qu'il lutte contre l'agent pathogène
01:27
and then kill the cells that make insulin.
22
87365
2058
et puis tue les cellules qui fabriquent l'insuline.
01:29
And this is what I thought for a long period of time,
23
89423
2310
Et c'est ce que j'ai pensé pendant longtemps,
01:31
and that's in fact what medicine and people have focused on quite a bit,
24
91733
4048
et c'est en fait ce sur quoi la médecine et les gens ont continué à se concentrer,
01:35
the microbes that do bad things.
25
95781
2922
les microbes qui font du mal.
01:38
And that's where I need my assistant here now.
26
98703
3068
Et c'est là que j'ai besoin de mon assistante.
01:41
You may recognize her.
27
101771
2438
Vous la reconnaissez peut-être.
01:44
So, I went yesterday, I apologize, I skipped a few of the talks,
28
104209
5680
Donc, je suis allé hier, je m'en excuse, j'ai séché quelques conférences,
01:49
and I went over to the National Academy of Sciences building,
29
109889
2241
et je suis allé à la National Academy of Sciences,
01:52
and they sell toys, giant microbes.
30
112130
5447
et ils vendent des jouets, des microbes géants.
01:57
And here we go!
31
117577
3385
Et c'est parti !
02:00
So you have caught flesh-eating disease if you caught that one.
32
120962
4755
Vous avez attrapé la maladie mangeuse de chair si vous avvez attrapé celui-là.
02:05
I gotta get back out my baseball ability here.
33
125717
4428
Il faut que je retrouve mes aptitudes au baseball ici.
02:10
(Laughter)
34
130145
3707
(Rires)
02:13
So, unfortunately or not surprisingly, most of the microbes
35
133852
6381
Donc, c'est malheureux ou ce n'est pas étonnant, la plupart des microbes
02:20
they sell at the National Academy building are pathogens.
36
140233
3343
qu'ils vendent à la National Academy sont des agents pathogènes.
02:23
Everybody focuses on the things that kill us,
37
143576
2969
Tout le monde se concentre sur les choses qui nous tuent,
02:26
and that's what I was focusing on.
38
146545
1647
et c'est ce sur quoi je me concentrais .
02:28
And it turns out that we are covered in a cloud of microbes,
39
148192
4561
Et il s'avère que nous sommes couverts d'un nuage de microbes,
02:32
and those microbes actually do us good much of the time,
40
152753
4520
et ces microbes nous font du bien la plupart du temps,
02:37
rather than killing us.
41
157273
1120
plutôt que de nous tuer.
02:38
And so, we've known about this for some period of time.
42
158393
3191
Et donc, nous le savons depuis un certain temps.
02:41
People have used microscopes to look at the microbes that cover us,
43
161584
3577
Les gens ont utilisé des microscopes pour observer les microbes qui nous recouvre,
02:45
I know you're not paying attention to me, but ...
44
165161
1792
je sais que vous ne faites pas attention à moi, mais...
02:46
(Laughter)
45
166953
2098
(Rires)
02:49
The microbes that cover us.
46
169051
1942
Les microbes qui nous recouvrent.
02:50
And if you look at them in the microscope,
47
170993
3160
Et si vous les regardez au microscope,
02:54
you can see that we actually have 10 times as many cells
48
174153
3404
vous pouvez voir que nous avons en fait 10 fois plus de cellules
02:57
of microbes on us as we have human cells.
49
177557
3468
de microbes sur nous que de cellules humaines.
03:01
There's more mass in the microbes than the mass of our brain.
50
181025
4751
La masse de microbes et supérieure à la masse de notre cerveau.
03:05
We are literally a teeming ecosystem of microorganisms.
51
185776
4321
Nous sommes littéralement un écosystème qui grouille de micro-organismes.
03:10
And unfortunately, if you want to learn about the microorganisms,
52
190097
4600
Et malheureusement, si vous voulez en savoir plus sur les micro-organismes,
03:14
just looking at them in a microscope is not sufficient.
53
194697
2280
il ne suffit pas de les regarder au microscope.
03:16
And so we just heard about the DNA sequencing.
54
196977
2580
Et donc nous venons d'entendre parler du séquençage de l'ADN.
03:19
It turns out that one of the best ways to look at microbes
55
199557
2528
Il s'avère que l'une des meilleures façons de regarder les microbes
03:22
and to understand them is to look at their DNA.
56
202085
2536
et de les comprendre est de regarder leur ADN.
03:24
And that's what I've been doing for 20 years,
57
204621
2142
Et c'est ce que j'ai fait depuis 20 ans,
03:26
using DNA sequencing, collecting samples from various places,
58
206763
3882
à l'aide du séquençage de l'ADN, en recueillant des échantillons de divers endroits,
03:30
including the human body, reading the DNA sequence
59
210645
2904
y compris le corps humain, en lisant la séquence d'ADN
03:33
and then using that DNA sequencing to tell us about
60
213549
2620
et puis en utilisant le séquençage de l'ADN pour nous parler
03:36
the microbes that are in a particular place.
61
216169
2166
des microbes qui se trouvent dans un endroit particulier.
03:38
And what's amazing, when you use this technology,
62
218335
2863
Et ce qui est étonnant, lorsque vous utilisez cette technologie,
03:41
for example, looking at humans, we're not just covered
63
221198
3160
par exemple, si l'on considère les êtres humains, nous ne sommes pas seulement couvert
03:44
in a sea of microbes.
64
224358
1136
d'une mer de microbes.
03:45
There are thousands upon thousands of different kinds of microbes on us.
65
225494
5111
Il y a des milliers d'espèces différentes de microbes sur nous.
03:50
We have millions of genes of microbes in our human
66
230605
5353
Nous avons des millions de gènes de microbes
03:55
microbiome covering us.
67
235958
1647
dans notre microbiome humain qui nous recouvrent.
03:57
And so this microbial diversity differs between people,
68
237605
3505
Et donc cette diversité microbienne diffère d'une personne à l'autre,
04:01
and what people have been thinking about in the last 10,
69
241110
3136
et ce à quoi les gens ont pensé ces 10, peut-être 15
04:04
maybe 15 years is, maybe these microbes,
70
244246
3120
dernières années c'est que ces microbes,
04:07
this microbial cloud in and on us,
71
247366
2048
ce nuage microbien en nous et sur nous,
04:09
and the variation between us, may be responsible
72
249414
3880
et les variations entre nous, sont peut-être responsables
04:13
for some of the health and illness differences between us.
73
253294
3570
des différences de santé et de maladie entre nous.
04:16
And that comes back to the diabetes story I was telling you.
74
256864
3123
Et ça nous ramène à l'histoire du diabète que je vous racontais.
04:19
It turns out that people now think that one of the triggers
75
259987
3406
Il s'avère que les gens pensent maintenant que l'un des déclencheurs
04:23
for type 1 diabetes is not fighting a pathogen,
76
263393
2381
du diabète de type 1 n'est pas la lutte contre un agent pathogène,
04:25
but is in fact trying to -- miscommunicating with the microbes
77
265774
4391
mais est en fait la tentative de lutte, une communication défaillante avec les microbes
04:30
that live in and on you.
78
270165
1497
qui vivent dans et sur vous.
04:31
And somehow maybe the microbial community that's
79
271662
2704
Et d'une certaine façon peut-être que la communauté microbienne
04:34
in and on me got off, and then this triggered some sort
80
274366
4033
qui est en moi et sur moi, et ensuite ça a déclenché une sorte
04:38
of immune response and led to me killing the cells
81
278399
2239
de réponse immunitaire et la conduit à ce que je tue les cellules
04:40
that make insulin in my body.
82
280638
2221
qui fabriquent l'insuline dans mon corps.
04:42
And so what I want to tell you about for a few minutes is,
83
282859
3096
Et c'est ce dont je veux vous parler pendant quelques minutes,
04:45
what people have learned using DNA sequencing techniques
84
285955
3792
ce que les gens ont appris à l'aide des techniques de séquençage ADN
04:49
in particular, to study the microbial cloud
85
289747
3659
en particulier, pour étudier le nuage microbien
04:53
that lives in and on us.
86
293406
1574
qui vit en nous et sur nous.
04:54
And I want to tell you a story about a personal project.
87
294980
2464
Et je veux vous parler d'un projet personnel.
04:57
My first personal experience with studying the microbes
88
297444
2794
Ma première expérience personnelle avec l'étude des microbes
05:00
on the human body actually came from a talk that I gave,
89
300238
4150
sur le corps humain vient en fait d'une conférence que j'ai donnée,
05:04
right around the corner from here at Georgetown.
90
304388
1800
à deux pas d'ici à Georgetown.
05:06
I gave a talk, and a family friend who happened to be
91
306188
3017
J'ai donné une conférence et un ami de la famille qui se trouvait
05:09
the Dean of Georgetown Medical School was at the talk,
92
309205
2543
être le Doyen de Georgetown Medical School assistait à la Conférence,
05:11
and came up to me afterwards saying, they were doing
93
311748
2490
et est venu me dire par la suite qu'ils faisaient
05:14
a study of ileal transplants in people.
94
314238
3350
une étude des greffes iléales chez les gens.
05:17
And they wanted to look at the microbes after the transplants.
95
317588
3976
Et ils voulaient observer les microbes après la greffe.
05:21
And so I started a collaboration with this person,
96
321564
3064
Et j'ai donc commencé une collaboration avec cette personne,
05:24
Michael Zasloff and Thomas Fishbein, to look at the microbes
97
324628
3273
Michael Zasloff et Thomas Fishbein, pour observer les microbes
05:27
that colonized these ilea after they were transplanted into a recipient.
98
327901
4473
qui colonisaient ces ilea après qu'on les ait greffés sur quelqu'un.
05:32
And I can tell you all the details about the microbial study
99
332374
3142
Et je peux vous dire tous les détails de l'étude microbienne
05:35
that we did there, but the reason I want to tell you this story
100
335516
2250
que nous avons faite, mais la raison pour laquelle que je tiens à vous raconter cette histoire
05:37
is something really striking that they did at the beginning
101
337766
3224
est une chose vraiment frappante qu'ils l'ont fait au début
05:40
of this project.
102
340990
1023
de ce projet.
05:42
They take the donor ileum, which is filled with microbes from a donor
103
342013
4365
Ils prennent l'iléon d'un donneur, qui est plein des microbes du donneur
05:46
and they have a recipient who might have a problem
104
346378
2283
et ils ont un bénéficiaire qui pourrait avoir un problème
05:48
with their microbial community, say Crohn's disease,
105
348661
2625
avec sa communauté microbienne, disons la maladie de Crohn,
05:51
and they sterilized the donor ileum.
106
351286
3560
et ils stérilisent l'iléon du donneur.
05:54
Cleaned out all the microbes, and then put it in the recipient.
107
354846
4295
Ils ont nettoyé tous les microbes et ensuite greffé le patient.
05:59
They did this because this was common practice
108
359141
2664
Ils ont fait cela parce que c'était une pratique courante
06:01
in medicine, even though it was obvious
109
361805
3129
en médecine, même s'il était évident
06:04
that this was not a good idea.
110
364934
2138
que ce n'était pas une bonne idée.
06:07
And fortunately, in the course of this project,
111
367072
3005
Et heureusement, dans le cadre de ce projet,
06:10
the transplant surgeons and the other people
112
370077
2563
les chirurgiens transplantologues et les autres personnes
06:12
decided, forget common practice. We have to switch.
113
372640
4421
ont décidé d'oublier la pratique courante. Nous devons passer à autre chose..
06:17
So they actually switched to leaving some of the microbial
114
377061
4145
Donc ils sont en fait passés à laisser une partie de la communauté microbienne
06:21
community in the ileum. They leave the microbes with the donor,
115
381206
4000
dans l'iléon. Ils laissent les microbes du donneur,
06:25
and theoretically that might help the people who are
116
385206
3576
et théoriquement, ça pourrait aider les personnes qui reçoivent
06:28
receiving this ileal transplant.
117
388782
2089
cette greffe iléale.
06:30
And so, people -- this is a study that I did now.
118
390871
3302
Et les gens, c'est donc une étude que j'ai faite.
06:34
In the last few years there's been a great expansion
119
394173
2305
Au cours des dernières années, il y a eu une grande expansion
06:36
in using DNA technology to study the microbes in and on people.
120
396478
4178
de l'utilisation de la technologie de l'ADN pour l'étude des microbes dans et sur les gens.
06:40
There's something called the Human Microbiome Project
121
400656
1808
Il y a quelque chose appelé le Projet Microbiome Humain
06:42
that's going on in the United States,
122
402464
1856
en ce moment aux États-Unis,
06:44
and MetaHIT going on in Europe, and a lot of other projects.
123
404320
2534
et MetaHIT en Europe et beaucoup d'autres projets en cours.
06:46
And when people have done a variety of studies,
124
406854
3189
Et quand les gens ont fait diverses d'études,
06:50
they have learned things such as, when a baby is
125
410043
3632
ils ont appris des choses, par exemple, quand un bébé nait
06:53
born, during vaginal delivery you get colonized by the
126
413675
2984
au cours de l'accouchement par voie basse, il est colonisé
06:56
microbes from your mother.
127
416659
1192
par les microbes de sa mère.
06:57
There are risk factors associated with cesarean sections,
128
417851
3056
Il y a des facteurs de risque associés aux césariennes,
07:00
some of those risk factors may be due to mis-colonization
129
420907
4031
certains de ces facteurs de risque peuvent être dus à la mauvaise colonisation
07:04
when you carve a baby out of its mother
130
424938
2392
lorsqu'on extrait un bébé de sa mère par césarienne
07:07
rather than being delivered through the birth canal.
131
427330
2825
plutôt que de pratiquer un accouchement par voie naturelle.
07:10
And a variety of other studies have shown that the
132
430155
3449
Et diverses autres études ont montré que la
07:13
microbial community that lives in and on us
133
433604
1807
communauté microbienne qui vit en nous et sur nous
07:15
helps in development of the immune system,
134
435411
2263
contribue au développement du système immunitaire,
07:17
helps in fighting off pathogens, helps in our metabolism,
135
437674
4945
à repousser les agents pathogènes, à notre métabolisme,
07:22
and determining our metabolic rate, probably
136
442619
3080
et en déterminant notre métabolisme, elle détermine probablement
07:25
determines our odor, and may even shape our behavior
137
445699
3175
notre odeur et peut même influencer notre comportement
07:28
in a variety of ways.
138
448874
1936
de diverses façons.
07:30
And so, these studies have documented or suggested
139
450810
3056
Et donc, ces études ont documenté ou suggéré
07:33
out of a variety of important functions for the microbial community,
140
453866
4287
à partir de diverses fonctions importantes pour la communauté microbienne,
07:38
this cloud, the non-pathogens that live in and on us.
141
458153
4537
ce nuage, les non-pathogènes qui vivent dans et sur nous.
07:42
And one area that I think is very interesting,
142
462690
3584
Et un domaine que je pense très intéressant,
07:46
which many of you may have now that we've thrown
143
466274
2666
et que plusieurs d'entre vous peuvent avoir maintenant que nous avons jeté
07:48
microbes into the crowd, is something that I would call "germophobia."
144
468940
3930
des microbes dans la foule, est une chose que j'appellerais « la germophobie. »
07:52
So people are really into cleanliness, right?
145
472870
2959
Les gens sont vraiment fans de propreté, non ?
07:55
We have antibiotics in our kitchen counters,
146
475829
1979
Nous avons des antibiotiques dans nos tiroirs de cuisine,
07:57
people are washing every part of them all of the time,
147
477808
3096
les gens se lavent tout, tout le temps,
08:00
we pump antibiotics into our food, into our communities,
148
480904
5026
nous injectons des antibiotiques dans notre nourriture, dans nos communautés,
08:05
we take antibiotics excessively.
149
485930
2441
nous prenons des antibiotiques de manière excessive.
08:08
And killing pathogens is a good thing if you're sick,
150
488371
3839
Et tuer les agents pathogènes est une bonne chose si on est malade,
08:12
but we should understand that when we pump chemicals
151
492210
3264
mais nous devons comprendre que lorsque nous injections des produits chimiques
08:15
and antibiotics into our world, that we're also killing
152
495474
2897
et des antibiotiques dans notre monde, que nous tuons aussi
08:18
the cloud of microbes that live in and on us.
153
498371
2295
le nuage de microbes qui vivent dans et sur nous.
08:20
And excessive use of antibiotics, in particular in children,
154
500666
3000
Et l'utilisation excessive des antibiotiques, en particulier chez les enfants,
08:23
has been shown to be associated with, again, risk factors
155
503666
3229
s'est avérée associée, une fois de plus, aux facteurs de risque
08:26
for obesity, for autoimmune diseases, for a variety
156
506895
4256
de l'obésité, des maladies auto-immunes, pour divers
08:31
of problems that are probably due to disruption
157
511151
1904
problèmes qui sont probablement dus à des perturbations
08:33
of the microbial community.
158
513055
3104
de la communauté microbienne.
08:36
So the microbial community can go wrong
159
516159
3352
La communauté microbienne peut donc mal tourner
08:39
whether we want it to or not,
160
519511
1712
que nous le voulions ou non,
08:41
or we can kill it with antibiotics,
161
521223
2248
ou nous pouvons la tuer avec des antibiotiques,
08:43
but what can we do to restore it?
162
523471
2096
mais que pouvons-nous faire pour la restaurer ?
08:45
I'm sure many people here have heard about probiotics.
163
525567
3112
Je suis certain que beaucoup de gens ont entendu parler des probiotiques.
08:48
Probiotics are one thing that you can try and do to restore
164
528679
3008
Les probiotiques sont une chose que vous pouvez essayer pour restaurer
08:51
the microbial community that is in and on you.
165
531687
2424
la communauté microbienne qui est en vous et sur vous.
08:54
And they definitely have been shown to be effective in some cases.
166
534111
3472
Et ils se sont certainement montrés efficace dans certains cas.
08:57
There's a project going on at UC Davis where people are using
167
537583
3097
Il y a un projet en cours à UC Davis, où les gens utilisent
09:00
probiotics to try and treat, prevent,
168
540680
2895
des probiotiques pour essayer de traiter, de prévenir,
09:03
necrotizing enterocolitis in premature infants.
169
543575
2512
l'entérocolite nécrosante chez les prématurés.
09:06
Premature infants have real problems with their microbial community.
170
546087
3408
Les prématurés ont de réels problèmes avec leur communauté microbienne.
09:09
And it may be that probiotics can help prevent
171
549495
2520
Et il est possible que les probiotiques puissent contribuer à prévenir
09:12
the development of this horrible necrotizing enterocolitis
172
552015
3136
le développement de cette horrible entérocolite nécrosante
09:15
in these premature infants.
173
555151
1665
chez ces prématurés.
09:16
But probiotics are sort of a very, very simple solution.
174
556816
3991
Mais les probiotiques sont une solution très simple.
09:20
Most of the pills that you can take or the yogurts that you can eat
175
560807
3355
La plupart des pilules que vous pouvez prendre ou les yaourts que vous pouvez manger
09:24
have one or two species in them, maybe five species in them,
176
564162
4787
contiennent une ou deux espèces, peut-être cinq espèces
09:28
and the human community is thousands upon thousands of species.
177
568949
3666
et la communauté humaine représente des milliers et des milliers d'espèces.
09:32
So what can we do to restore our microbial community
178
572615
3928
Que pouvons-nous faire pour restorer notre communauté microbienne
09:36
when we have thousands and thousands of species on us?
179
576543
3199
quand nous avons des milliers et des milliers d'espèces sur nous ?
09:39
Well, one thing that animals seem to do is,
180
579742
2706
Eh bien, une chose que les animaux semblent faire,
09:42
they eat poo -- coprophagia.
181
582448
4014
ils mangent les matières fécales, c'est la coprophagie.
09:46
And it turns out that many veterinarians,
182
586462
4609
Et il s'avère que de nombreux vétérinaires,
09:51
old school veterinarians in particular,
183
591071
2009
surtout de l'ancienne école,
09:53
have been doing something called "poo tea,"
184
593080
2716
font ce qu'on appelle du « thé de bouse»
09:55
not booty, but poo tea, to treat colic and other
185
595796
5805
pour traiter les coliques et autres maladies
10:01
ailments in horses and cows and things like that,
186
601601
3623
chez les chevaux et les vaches et d'autres animaux,
10:05
where you make tea from the poo from a healthy
187
605224
3948
où vous faites une infusion avec la bouse d'un animal sain
10:09
individual animal and you feed it to a sick animal.
188
609172
3149
et vous la donnez à un animal malade.
10:12
Although, unless you have a fistulated cow with a big hole in its side,
189
612321
4440
Quoique, à moins d'avoir une vache fistulée avec un gros trou dans son côté,
10:16
and you can put your hand into its rumen,
190
616761
2539
et que vous pouvez mettre votre main dans sa panse,
10:19
it's hard to imagine that the delivery of microbes
191
619300
3408
il est difficile d'imaginer que l'apport des microbes
10:22
directly into the mouth and through the entire
192
622708
2929
directement par la bouche et à travers
10:25
top of the digestive tract is the best delivery system,
193
625637
3648
tout le système digestif soit le meilleur mode d'administration,
10:29
so you may have heard in people they are now doing
194
629285
4120
donc vous avez peut-être entenduque chez les personnes, ion fait maintenant
10:33
fecal transplants, where rather than delivering
195
633405
4650
des transplantations fécales, où, plutôt que d'introduire
10:38
a couple of probiotic microbes through the mouth,
196
638055
2432
quelques microbes probiotiques par la bouche,
10:40
they are delivering a community of probiotics,
197
640487
3453
on introduit une communauté de probiotiques,
10:43
a community of microbes from a healthy donor,
198
643940
2480
une communauté de microbes provenant d'un donneur sain,
10:46
through the other end.
199
646420
2137
par l'autre extrémité.
10:48
And this has turned out to be very effective in fighting
200
648557
3330
Et cela s'est avéré très efficace dans la lutte contre
10:51
certain intransigent infectious diseases
201
651887
2366
certaines maladies infectieuses graves
10:54
like Clostridium difficile infections that can stay
202
654253
3839
comme les infections digestives à Clostridium difficile que les gens
10:58
with people for years and years and years.
203
658092
2097
peuvent garder pendant des années, des années et des années.
11:00
Transplants of the feces, of the microbes from the feces,
204
660189
4863
La transplantation des fèces, des microbes des fèces,
11:05
from a healthy donor has actually been shown to cure
205
665052
2865
provenant d'un donneur sain a été prouvés'est avérée efficace pour guérir
11:07
systemic C. dif infections in some people.
206
667917
2861
des infections à clostridium difficile chez certaines personnes.
11:10
Now what these transplants, these fecal transplants, or
207
670778
5842
Ce que ces transplantations, ces transplantations fécales, ou
11:16
the poo tea suggest to me, and many other people
208
676620
4459
le thé de bouse me donnent à penser, et bien d'autres personnes
11:21
have come up with this same idea, is that
209
681079
1744
ont eu cette même idée, c'est que
11:22
the microbial community in and on us, it's an organ.
210
682823
3888
la communauté microbienne dans et sur nous, c'est un organe.
11:26
We should view it as a functioning organ, part of ourselves.
211
686711
5007
Nous devons le considérer comme un organe en fonctionnement, une partie de nous-mêmes.
11:31
We should treat it carefully and with respect,
212
691718
3991
Nous devons la traiter avec soin et respect,
11:35
and we do not want to mess with it, say by C-sections
213
695709
3980
et nous ne voulons pas l'abîmer, par exemple par des césariennes,
11:39
or by antibiotics or excessive cleanliness,
214
699689
4908
ou des antibiotiques ou une propreté excessive,
11:44
without some real good justification.
215
704597
3217
sans vraie bonne raison.
11:47
And what the DNA sequencing technologies are allowing people to do now
216
707814
3640
Et ce que les technologies de séquençage ADN permettent aux gens de faire maintenant
11:51
is do detailed studies of, say, 100 patients who have Crohn's disease
217
711454
6952
c'est de faire des études détaillées de, disons, 100 patients atteints de la maladie de Crohn
11:58
and 100 people who don't have Crohn's disease.
218
718406
2535
et de 100 personnes qui n'ont pas la maladie de Crohn.
12:00
Or 100 people who took antibiotics when they were little,
219
720941
3833
Ou 100 personnes qui ont pris des antibiotiques quand ils étaient petits,
12:04
and 100 people who did not take antibiotics.
220
724774
2424
et 100 personnes qui n'ont pas pris d'antibiotiques.
12:07
And we can now start to compare the community of microbes
221
727198
4080
Et nous pouvons maintenant commencer à comparer la communauté des microbes
12:11
and their genes and see if there are differences.
222
731278
3303
et leurs gènes et voir s'il y a des différences.
12:14
And eventually we may be able to understand if they're not
223
734581
3402
Et finalement nous pourrions être capables de comprendre si ce ne sont pas
12:17
just correlative differences, but causative.
224
737983
2624
de simples différences corrélatives, mais causatives.
12:20
Studies in model systems like mouse and other animals
225
740607
3470
Des études de systèmes modèles, comme les souris et d'autres animaux
12:24
are also helping do this, but people are now using
226
744077
3209
contribuent également à le faire, mais les gens utilisent maintenant
12:27
these technologies because they've gotten very cheap,
227
747286
2304
ces technologies car elles sont devenues très bon marché,
12:29
to study the microbes in and on a variety of people.
228
749590
3914
pour étudier les microbes dans et sur un large éventail de personnes.
12:33
So, in wrapping up, what I want to tell you about is,
229
753504
4590
Donc, pour récapituler ce dont je veux vous parler,
12:38
I didn't tell you a part of the story of coming down with diabetes.
230
758094
3207
je ne vous ai pas raconté une partie de l'histoire de devenir diabétique.
12:41
It turns out that my father was an M.D.,
231
761301
2764
Il s'avère que mon père était médecin,
12:44
actually studied hormones. I told him many times
232
764065
4472
en fait il étudiait les hormones. Je lui ai dit de nombreuses fois
12:48
that I was tired, thirsty, not feeling very good.
233
768537
4790
que j'étais fatigué, assoiffé, que je ne me sentais pas très bien.
12:53
And he shrugged it off, I think he either thought
234
773327
2879
Et il me laissait dire, je crois qu'il pensait que soit
12:56
I was just complaining a lot, or it was the typical
235
776206
3279
je me plaignais beaucoup, ou c'était la réaction typique
12:59
M.D. "nothing can be wrong with my children."
236
779485
2619
du médecin « rien ne peut aller mal avec mes enfants. »
13:02
We even went to the International Society of Endocrinology
237
782104
3221
Nous sommes même allés à une réunion de la Société Internationale d'Endocrinologie
13:05
meeting as family in Quebec.
238
785325
2130
en famille au Québec.
13:07
And I was getting up every five minutes to pee,
239
787455
5494
Et je me levais toutes les cinq minutes pour faire pipi,
13:12
and drinking everybody's water at the table,
240
792949
2435
et boire de l'eau de tout le monde à table,
13:15
and I think they all thought I was a druggie.
241
795384
2934
et je pense qu'ils ont tous pensé que j'étais un drogué.
13:18
(Laughter)
242
798318
1720
(Rires)
13:20
But the reason I'm telling you this is that
243
800038
1976
Mais si je vous dis ça, c'est que
13:22
the medical community, my father as an example,
244
802014
3000
la communauté médicale, mon père à titre d'exemple,
13:25
sometimes doesn't see what's right in front of their eyes.
245
805014
3567
parfois ne voit pas ce qui est juste devant ses yeux.
13:28
The microbial cloud, it is right in front of us.
246
808581
3985
Le nuage microbien, il est juste devant nous.
13:32
We can't see it most of the time. It's invisible.
247
812566
2800
Nous ne pouvons pas le voir la plupart du temps. Il est invisible.
13:35
They're microbes. They're tiny.
248
815366
1471
Ce sont des microbes. Ils sont minuscules.
13:36
But we can see them through their DNA,
249
816837
2952
Mais nous pouvons les voir à travers leur ADN,
13:39
we can see them through the effects that they have on people.
250
819789
3249
Nous pouvons les voir à travers les effets qu'ils ont sur les gens.
13:43
And what we need now
251
823038
1618
Et maintenant nous devons commencer
13:44
is to start thinking about this microbial community in the context
252
824656
3669
à réfléchir à cette communauté microbienne dans le contexte
13:48
of everything in human medicine.
253
828325
2513
de toute la médecine humaine.
13:50
It doesn't mean that it affects every part of us,
254
830838
3067
Cela ne signifie pas qu'elle affecte chaque partie de nous,
13:53
but it might.
255
833905
1399
mais elle le pourrait.
13:55
What we need is a full field guide to the microbes
256
835304
3925
Ce qu'il nous faut c'est un guide pratique complet sur les microbes
13:59
that live in and on people, so that we can understand
257
839229
3393
qui vivent dans et sur les gens, pour que nous puissions comprendre
14:02
what they're doing to our lives.
258
842622
3272
ce qu'ils font de nos vies.
14:05
We are them. They are us.
259
845894
3071
Nous sommes eux. Ils sont nous.
14:08
Thank you.
260
848965
1328
Merci.
14:10
(Applause)
261
850293
1985
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7