Jonathan Eisen: Meet your microbes

33,431 views ・ 2015-07-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Übersetzung: Sabine Karner Lektorat: Judith Matz
00:12
I'm going to start with a little story.
1
12637
1455
Ich werde mit einer kleinen Geschichte anfangen.
00:14
So, I grew up in this neighborhood. When I was 15 years old,
2
14092
3112
Also, ich wuchs in dieser Gegend auf. Als ich 15 Jahre alt war,
00:17
I went from being what I think was a strapping young athlete,
3
17204
4551
wurde ich aus einem, wie ich meine, strammen jungen Athleten,
00:21
over four months, slowly wasting away until
4
21755
3961
über vier Monate hinweg langsam dahinsiechend,
00:25
I was basically a famine victim
5
25716
1888
mehr oder weniger zu einem Opfer der Hungersnot
00:27
with an unquenchable thirst.
6
27604
2024
mit einem unstillbaren Durst.
00:29
I had basically digested away my body.
7
29628
3609
Im Prinzip hatte ich meinen Körper wegverdaut.
00:33
And this all came to a head when I was on a backpacking trip,
8
33237
4294
Und das spitzte sich alles zu, als ich auf dem Old Rag Mountain in West Virginia
00:37
my first one ever actually, on Old Rag Mountain
9
37531
2045
auf meinem allerersten Rucksackurlaub war,
00:39
in West Virginia, and was putting my face into puddles
10
39576
3984
und ich mein Gesicht in die Wasserpfützen steckte
00:43
of water and drinking like a dog.
11
43560
2256
und wie ein Hund trank.
00:45
That night, I was taken into the emergency room
12
45816
4512
Am selben Abend brachte man mich in die Notaufnahme.
00:50
and diagnosed as a type 1 diabetic in full-blown ketoacidosis.
13
50328
3881
Die Diagnose lautete Typ-1-Diabetiker mit ausgeprägter Ketoazidose.
00:54
And I recovered, thanks to the miracles of modern medicine,
14
54209
5935
Und ich erholte mich wieder, dank den Wundern der modernen Medizin,
01:00
insulin and other things, and gained all my weight back and more.
15
60144
5456
Insulin und solcherlei, und kam wieder auf mein altes Gewicht und drüber.
01:05
And something festered inside me after this happened.
16
65600
5511
Und irgendetwas nagte seitdem an mir.
01:11
What I thought about was, what caused the diabetes?
17
71111
3513
Ich fragte mich, wodurch wurde Diabetes verursacht?
01:14
You see, diabetes is an autoimmune disease
18
74624
1853
Diabetes ist ja eine Autoimmunerkrankung,
01:16
where your body fights itself, and at the time people thought
19
76477
3375
wo sich der Körper selbst bekämpft, und damals dachte man,
01:19
that somehow maybe exposure to a pathogen
20
79852
3041
dass vielleicht irgendwie die Einwirkung eines Pathogens
01:22
had triggered my immune system to fight the pathogen
21
82893
4472
mein Immunsystem dazu veranlasst hatte, das Pathogen zu bekämpfen,
01:27
and then kill the cells that make insulin.
22
87365
2058
und dann die Zellen zu töten, die Insulin herstellen.
01:29
And this is what I thought for a long period of time,
23
89423
2310
Und das glaubte ich für lange Zeit,
01:31
and that's in fact what medicine and people have focused on quite a bit,
24
91733
4048
und tatsächlich haben die Medizin und die Menschen sich ziemlich darauf konzentriert,
01:35
the microbes that do bad things.
25
95781
2922
auf die Mikroben, die schlimme Dinge anstellen.
01:38
And that's where I need my assistant here now.
26
98703
3068
Und da brauche ich nun meine Assistentin.
01:41
You may recognize her.
27
101771
2438
Sie erkennen sie vielleicht.
01:44
So, I went yesterday, I apologize, I skipped a few of the talks,
28
104209
5680
Gestern ging ich – Entschuldigung, ich habe ein paar Vorträge geschwänzt –
01:49
and I went over to the National Academy of Sciences building,
29
109889
2241
ich ging rüber zur Nationalakademie der Wissenschaften,
01:52
and they sell toys, giant microbes.
30
112130
5447
und die verkaufen Plüschtiere, riesige Mikroben.
01:57
And here we go!
31
117577
3385
Und bitte sehr!
02:00
So you have caught flesh-eating disease if you caught that one.
32
120962
4755
Wer das jetzt gefangen hat, hat sich eine fleischfressende Krankheit eingefangen.
02:05
I gotta get back out my baseball ability here.
33
125717
4428
Ich muss jetzt all meine Baseballkünste aktivieren.
02:10
(Laughter)
34
130145
3707
(Gelächter)
02:13
So, unfortunately or not surprisingly, most of the microbes
35
133852
6381
Also leider, und das ist kaum verwunderlich, sind die meisten der Mikroben,
02:20
they sell at the National Academy building are pathogens.
36
140233
3343
die an der Nationalakademie verkauft werden, Pathogene.
02:23
Everybody focuses on the things that kill us,
37
143576
2969
Jedermann konzentriert sich auf die Dinge, die uns umbringen,
02:26
and that's what I was focusing on.
38
146545
1647
und darauf konzentrierte ich mich ebenfalls.
02:28
And it turns out that we are covered in a cloud of microbes,
39
148192
4561
Und es stellt sich heraus, dass wir bedeckt sind von einer Mikrobenwolke,
02:32
and those microbes actually do us good much of the time,
40
152753
4520
und diese Mikroben tun uns meistens sogar gut,
02:37
rather than killing us.
41
157273
1120
statt uns umzubringen.
02:38
And so, we've known about this for some period of time.
42
158393
3191
Und wir wissen das schon seit geraumer Zeit.
02:41
People have used microscopes to look at the microbes that cover us,
43
161584
3577
Man hat sich die Mikroben, die uns bedecken, mit Mikroskopen angesehen,
02:45
I know you're not paying attention to me, but ...
44
165161
1792
ich weiß, Sie passen nicht auf, aber ...
02:46
(Laughter)
45
166953
2098
(Gelächter)
02:49
The microbes that cover us.
46
169051
1942
Die Mikroben, die uns bedecken.
02:50
And if you look at them in the microscope,
47
170993
3160
Und wenn Sie sie sich im Mikroskop ansehen,
02:54
you can see that we actually have 10 times as many cells
48
174153
3404
dann können Sie sehen, dass wir 10-mal so viele Mikrobenzellen
02:57
of microbes on us as we have human cells.
49
177557
3468
wie menschliche Zellen auf uns haben.
03:01
There's more mass in the microbes than the mass of our brain.
50
181025
4751
Die Mikroben haben mehr Masse als unser Gehirn.
03:05
We are literally a teeming ecosystem of microorganisms.
51
185776
4321
Wir sind buchstäblich ein wimmelndes Ökosystem aus Mikroorganismen.
03:10
And unfortunately, if you want to learn about the microorganisms,
52
190097
4600
Und wenn Sie mehr über Mikroorganismen erfahren wollen,
03:14
just looking at them in a microscope is not sufficient.
53
194697
2280
reicht es leider nicht, sie einfach im Mikroskop zu betrachten.
03:16
And so we just heard about the DNA sequencing.
54
196977
2580
Wir haben ja gerade von der DNA-Sequenzierung gehört.
03:19
It turns out that one of the best ways to look at microbes
55
199557
2528
Es zeigt sich, dass eine der besten Methoden, sich Mikroben anzusehen
03:22
and to understand them is to look at their DNA.
56
202085
2536
und sie zu verstehen, das Anschauen ihrer DNA ist.
03:24
And that's what I've been doing for 20 years,
57
204621
2142
Und das mache ich seit 20 Jahren,
03:26
using DNA sequencing, collecting samples from various places,
58
206763
3882
ich verwende DNA-Sequenzierung, sammle Proben aus verschiedenen Stellen,
03:30
including the human body, reading the DNA sequence
59
210645
2904
inklusive des menschlichen Körpers, lese die DNA-Sequenzierung,
03:33
and then using that DNA sequencing to tell us about
60
213549
2620
und verwende dann diese DNA-Sequenzierung, um über
03:36
the microbes that are in a particular place.
61
216169
2166
die Mikroben, die an einer gewissen Stelle existieren, zu lernen.
03:38
And what's amazing, when you use this technology,
62
218335
2863
Und es ist unglaublich, wenn man diese Technologie verwendet,
03:41
for example, looking at humans, we're not just covered
63
221198
3160
und sich zum Beispiel Menschen ansieht: Wir sind nicht nur bedeckt
03:44
in a sea of microbes.
64
224358
1136
von einem Meer von Mikroben.
03:45
There are thousands upon thousands of different kinds of microbes on us.
65
225494
5111
Da leben Abertausende von verschiedenen Arten von Mikroben auf uns.
03:50
We have millions of genes of microbes in our human
66
230605
5353
Wir haben Millionen von Genen von Mikroben, die uns in unserem
03:55
microbiome covering us.
67
235958
1647
menschlichen Mikrobiom bedecken.
03:57
And so this microbial diversity differs between people,
68
237605
3505
Diese Mikroben-Vielfalt ist von Mensch zu Mensch unterschiedlich,
04:01
and what people have been thinking about in the last 10,
69
241110
3136
und in den letzten 10 oder 15 Jahren hat man drüber
04:04
maybe 15 years is, maybe these microbes,
70
244246
3120
nachgedacht, dass vielleicht diese Mikroben,
04:07
this microbial cloud in and on us,
71
247366
2048
diese mikrobielle Wolke in und auf uns,
04:09
and the variation between us, may be responsible
72
249414
3880
und die Variationen zwischen uns vielleicht für manche unserer
04:13
for some of the health and illness differences between us.
73
253294
3570
Gesundheits- und Krankheitsgegensätze verantwortlich sind.
04:16
And that comes back to the diabetes story I was telling you.
74
256864
3123
Und das führt mich zurück auf die Diabetes-Geschichte von vorhin.
04:19
It turns out that people now think that one of the triggers
75
259987
3406
Mittlerweile glaubt man, dass einer der Auslöser
04:23
for type 1 diabetes is not fighting a pathogen,
76
263393
2381
von Typ-1-Diabetes nicht die Bekämpfung eines Pathogens ist,
04:25
but is in fact trying to -- miscommunicating with the microbes
77
265774
4391
sondern stattdessen eine Kommunikationspanne bei den Mikroben,
04:30
that live in and on you.
78
270165
1497
die in und auf einem leben.
04:31
And somehow maybe the microbial community that's
79
271662
2704
Und vielleicht ist das mit der mikrobiellen Gemeinschaft in mir
04:34
in and on me got off, and then this triggered some sort
80
274366
4033
so geschehen und das hat dann eine Art
04:38
of immune response and led to me killing the cells
81
278399
2239
Immunreaktion ausgelöst und dazu geführt, dass ich die Zellen umbrachte,
04:40
that make insulin in my body.
82
280638
2221
die in meinem Körper Insulin herstellten.
04:42
And so what I want to tell you about for a few minutes is,
83
282859
3096
Ich möchte also ein paar Minuten darüber reden,
04:45
what people have learned using DNA sequencing techniques
84
285955
3792
was die Leute insbesondere durch DNA-Sequenzierungsmethoden
04:49
in particular, to study the microbial cloud
85
289747
3659
gelernt haben, um die mikrobielle Wolke,
04:53
that lives in and on us.
86
293406
1574
die in und auf uns lebt, zu studieren.
04:54
And I want to tell you a story about a personal project.
87
294980
2464
Und ich möchte Ihnen von einem persönlichen Projekt erzählen.
04:57
My first personal experience with studying the microbes
88
297444
2794
Meine erste persönliche Erfahrung mit dem Studium der Mikroben
05:00
on the human body actually came from a talk that I gave,
89
300238
4150
auf dem menschlichen Körper kam aus einem Vortrag, den ich hielt,
05:04
right around the corner from here at Georgetown.
90
304388
1800
gleich um die Ecke hier in Georgetown.
05:06
I gave a talk, and a family friend who happened to be
91
306188
3017
Ich hielt einen Vortrag und ein Familienfreund, der zufälligerweise
05:09
the Dean of Georgetown Medical School was at the talk,
92
309205
2543
der Vorsitzende der medizinischen Hochschule von Georgetown war,
05:11
and came up to me afterwards saying, they were doing
93
311748
2490
kam nachher zu mir und erzählte mir, sie studierten
05:14
a study of ileal transplants in people.
94
314238
3350
gerade ileale Transplantate in Menschen.
05:17
And they wanted to look at the microbes after the transplants.
95
317588
3976
Und sie wollten sich die Mikroben nach den Transplantaten ansehen.
05:21
And so I started a collaboration with this person,
96
321564
3064
Und so begann ich mit diesem Menschen zusammenzuarbeiten,
05:24
Michael Zasloff and Thomas Fishbein, to look at the microbes
97
324628
3273
Michael Zasloff und Thomas Fishbein, um die Mikroben zu betrachten,
05:27
that colonized these ilea after they were transplanted into a recipient.
98
327901
4473
die die Dünndärme nach der Verpflanzung in einen Empfänger kolonisierten.
05:32
And I can tell you all the details about the microbial study
99
332374
3142
Und ich kann Ihnen alle Details dieser mikrobiellen Studie erzählen,
05:35
that we did there, but the reason I want to tell you this story
100
335516
2250
aber ich möchte die Geschichte eigentlich wegen etwas wirklich
05:37
is something really striking that they did at the beginning
101
337766
3224
Bemerkenswertem erzählen, das zu Beginn des Projektes
05:40
of this project.
102
340990
1023
stattfand.
05:42
They take the donor ileum, which is filled with microbes from a donor
103
342013
4365
Die nehmen den gespendeten Dünndarm, voller Mikroben des Spenders,
05:46
and they have a recipient who might have a problem
104
346378
2283
und sie haben einen Empfänger, der vielleicht ein Problem
05:48
with their microbial community, say Crohn's disease,
105
348661
2625
mit seiner mikrobiellen Gemeinschaft hat, sagen wir mal Morbus Crohn,
05:51
and they sterilized the donor ileum.
106
351286
3560
und sie sterilisieren den gespendeten Dünndarm.
05:54
Cleaned out all the microbes, and then put it in the recipient.
107
354846
4295
Sie haben alle Mikroben ausgeputzt und den Dünndarm dann in den Empfänger eingesetzt.
05:59
They did this because this was common practice
108
359141
2664
Sie taten es deshalb, weil das in der Medizin so
06:01
in medicine, even though it was obvious
109
361805
3129
herkömmlich war, obwohl es ganz offensichtlich
06:04
that this was not a good idea.
110
364934
2138
keine gute Idee war.
06:07
And fortunately, in the course of this project,
111
367072
3005
Und zum Glück haben sich im Laufe dieses Projektes
06:10
the transplant surgeons and the other people
112
370077
2563
die Transplantationschirurgen und die anderen Leute dazu entschieden,
06:12
decided, forget common practice. We have to switch.
113
372640
4421
das Alteingesessene beiseite zu lassen. Wir müssen uns umstellen.
06:17
So they actually switched to leaving some of the microbial
114
377061
4145
Also haben sie darauf umgesattelt, einige der mikrobiellen
06:21
community in the ileum. They leave the microbes with the donor,
115
381206
4000
Gemeinschaften im Dünndarm zu lassen. Sie lassen die Mikroben beim Spender,
06:25
and theoretically that might help the people who are
116
385206
3576
und theoretisch könnte das vielleicht den Menschen helfen,
06:28
receiving this ileal transplant.
117
388782
2089
die dieses ileale Transplantat erhalten.
06:30
And so, people -- this is a study that I did now.
118
390871
3302
Und so – das ist nun eine Studie von mir.
06:34
In the last few years there's been a great expansion
119
394173
2305
Seit den letzten paar Jahren gibt es eine große Ausweitung
06:36
in using DNA technology to study the microbes in and on people.
120
396478
4178
der DNA-Technologie, um Mikroben in und auf Menschen zu studieren.
06:40
There's something called the Human Microbiome Project
121
400656
1808
Da gibt es etwas, das sich "menschliches Mikrobiom-Projekt" nennt,
06:42
that's going on in the United States,
122
402464
1856
in den Vereinigten Staaten,
06:44
and MetaHIT going on in Europe, and a lot of other projects.
123
404320
2534
und MetaHIT läuft in Europa, und eine Menge anderer Projekte.
06:46
And when people have done a variety of studies,
124
406854
3189
Und die Leute lernen einiges bei ihren verschiedenen Studien,
06:50
they have learned things such as, when a baby is
125
410043
3632
zum Beispiel, dass bei der Geburt eines Babys
06:53
born, during vaginal delivery you get colonized by the
126
413675
2984
es während der vaginalen Entbindung von den Mikroben
06:56
microbes from your mother.
127
416659
1192
seiner Mutter kolonisiert wird.
06:57
There are risk factors associated with cesarean sections,
128
417851
3056
Es gibt Risikofaktoren, welche mit Kaiserschnitten assoziiert werden,
07:00
some of those risk factors may be due to mis-colonization
129
420907
4031
manche dieser Risikofaktoren könnten auf Fehlkolonisierung beruhen,
07:04
when you carve a baby out of its mother
130
424938
2392
wenn man ein Baby aus seiner Mutter herausschneidet,
07:07
rather than being delivered through the birth canal.
131
427330
2825
anstatt es durch den Geburtskanal zu entbinden.
07:10
And a variety of other studies have shown that the
132
430155
3449
Und eine Vielfalt anderer Studien hat angezeigt, dass die
07:13
microbial community that lives in and on us
133
433604
1807
mikrobielle Gemeinschaft in und auf uns
07:15
helps in development of the immune system,
134
435411
2263
bei der Entwicklung des Immunsystems behilflich ist,
07:17
helps in fighting off pathogens, helps in our metabolism,
135
437674
4945
wie auch beim Bekämpfen von Pathogenen und beim Stoffwechsel,
07:22
and determining our metabolic rate, probably
136
442619
3080
unsere Stoffwechselrate bestimmt, wahrscheinlich
07:25
determines our odor, and may even shape our behavior
137
445699
3175
unseren Geruch bestimmt und vielleicht sogar unser Verhalten
07:28
in a variety of ways.
138
448874
1936
auf verschiedene Weisen gestaltet.
07:30
And so, these studies have documented or suggested
139
450810
3056
Diese Studien haben also belegt oder darauf hingedeutet,
07:33
out of a variety of important functions for the microbial community,
140
453866
4287
dass es aus einer Vielfalt von wichtigen Funktionen der mikrobiellen Gemeinschaft
07:38
this cloud, the non-pathogens that live in and on us.
141
458153
4537
diese Wolke gibt, die Nicht-Pathogene, die in und auf uns leben.
07:42
And one area that I think is very interesting,
142
462690
3584
Und ein Gebiet, das ich für sehr interessant halte,
07:46
which many of you may have now that we've thrown
143
466274
2666
und das haben jetzt viele von Ihnen, da wir die Mikroben ins
07:48
microbes into the crowd, is something that I would call "germophobia."
144
468940
3930
Publikum geworfen haben, ist quasi eine "Furcht vor Bakterien".
07:52
So people are really into cleanliness, right?
145
472870
2959
Die Leute stehen total auf Sauberkeit, nicht wahr?
07:55
We have antibiotics in our kitchen counters,
146
475829
1979
Wir haben Antibiotika in unseren Küchentresen,
07:57
people are washing every part of them all of the time,
147
477808
3096
die Leute waschen andauernd jeden Zentimeter davon,
08:00
we pump antibiotics into our food, into our communities,
148
480904
5026
wir pumpen Antibiotika in unser Essen, in unsere Gemeinschaften,
08:05
we take antibiotics excessively.
149
485930
2441
wir nehmen Antibiotika im Überfluss.
08:08
And killing pathogens is a good thing if you're sick,
150
488371
3839
Und Pathogene umbringen ist eine gute Sache, wenn man krank ist,
08:12
but we should understand that when we pump chemicals
151
492210
3264
aber wir sollten verstehen, dass wenn wir Chemikalien und
08:15
and antibiotics into our world, that we're also killing
152
495474
2897
Antibiotika in unsere Welt pumpen, wir dann auch
08:18
the cloud of microbes that live in and on us.
153
498371
2295
die Mikrobenwolke, die in und auf uns lebt, umbringen.
08:20
And excessive use of antibiotics, in particular in children,
154
500666
3000
Und der ausschweifende Gebrauch von Antibiotika, insbesondere bei Kindern,
08:23
has been shown to be associated with, again, risk factors
155
503666
3229
wird bewiesenermaßen wieder mit Risikofaktoren verbunden,
08:26
for obesity, for autoimmune diseases, for a variety
156
506895
4256
für Fettsucht, für Autoimmunerkrankungen, für eine Vielfalt
08:31
of problems that are probably due to disruption
157
511151
1904
an Problemen, die wahrscheinlich der Störung der mikrobiellen
08:33
of the microbial community.
158
513055
3104
Gemeinschaft zuzuschreiben sind.
08:36
So the microbial community can go wrong
159
516159
3352
Es kann also was schiefgehen in der mikrobiellen Gemeinschaft,
08:39
whether we want it to or not,
160
519511
1712
ob wir das wollen oder nicht,
08:41
or we can kill it with antibiotics,
161
521223
2248
oder wir können sie mit Antibiotika umbringen,
08:43
but what can we do to restore it?
162
523471
2096
aber was können wir tun, um sie wiederherzustellen?
08:45
I'm sure many people here have heard about probiotics.
163
525567
3112
Ich bin mir sicher, dass viele Leute hier schon von Probiotika gehört haben.
08:48
Probiotics are one thing that you can try and do to restore
164
528679
3008
Mit Probiotika kann man versuchen, die mikrobielle
08:51
the microbial community that is in and on you.
165
531687
2424
Gemeinschaft, die in und auf uns lebt, wiederherzustellen.
08:54
And they definitely have been shown to be effective in some cases.
166
534111
3472
Und die sind in manchen Fällen durchaus effektiv.
08:57
There's a project going on at UC Davis where people are using
167
537583
3097
Da läuft gerade ein Projekt an der UC Davis, wo man Probiotika
09:00
probiotics to try and treat, prevent,
168
540680
2895
verwendet um zu versuchen, bei Frühgeborenen
09:03
necrotizing enterocolitis in premature infants.
169
543575
2512
nekrotisierende Enterokolitis zu verhindern.
09:06
Premature infants have real problems with their microbial community.
170
546087
3408
Frühgeborene haben ein echtes Problem mit ihrer mikrobiellen Gemeinschaft.
09:09
And it may be that probiotics can help prevent
171
549495
2520
Und es kann sein, dass Probiotika dabei helfen können,
09:12
the development of this horrible necrotizing enterocolitis
172
552015
3136
die Entwicklung dieser furchtbaren nekrotisierenden Enterokolitis
09:15
in these premature infants.
173
555151
1665
bei frühgeborenen Kindern zu vermeiden.
09:16
But probiotics are sort of a very, very simple solution.
174
556816
3991
Aber Probiotika sind sozusagen eine sehr, sehr einfache Lösung.
09:20
Most of the pills that you can take or the yogurts that you can eat
175
560807
3355
Die meisten Pillen, oder die Joghurts, die man essen kann,
09:24
have one or two species in them, maybe five species in them,
176
564162
4787
enthalten eine oder zwei, vielleicht fünf Gattungen,
09:28
and the human community is thousands upon thousands of species.
177
568949
3666
und die menschliche Gemeinschaft hat Abertausende von Gattungen.
09:32
So what can we do to restore our microbial community
178
572615
3928
Was können wir also tun, um unsere mikrobielle Gemeinschaft wiederherzustellen,
09:36
when we have thousands and thousands of species on us?
179
576543
3199
wenn wir Abertausende von Gattungen auf uns tragen?
09:39
Well, one thing that animals seem to do is,
180
579742
2706
Nun, Tiere tun da offenbar eine Sache,
09:42
they eat poo -- coprophagia.
181
582448
4014
sie essen Kot – Koprophagie.
09:46
And it turns out that many veterinarians,
182
586462
4609
Und es stellt sich heraus, dass viele Tierärzte,
09:51
old school veterinarians in particular,
183
591071
2009
besonders die Tierärzte der alten Garde,
09:53
have been doing something called "poo tea,"
184
593080
2716
so genannten "Kacketee" herstellen,
09:55
not booty, but poo tea, to treat colic and other
185
595796
5805
nicht Kack-Tee, sondern Kacketee, um Koliken und andere
10:01
ailments in horses and cows and things like that,
186
601601
3623
Leiden bei Pferden und Kühen und so weiter zu behandeln,
10:05
where you make tea from the poo from a healthy
187
605224
3948
man stellt also Tee aus dem Kot von gesunden
10:09
individual animal and you feed it to a sick animal.
188
609172
3149
Exemplaren her und verfüttert den an ein krankes Tier.
10:12
Although, unless you have a fistulated cow with a big hole in its side,
189
612321
4440
Insofern man aber keine fistulierte Kuh mit einem großen Loch in der Seite hat
10:16
and you can put your hand into its rumen,
190
616761
2539
und man seine Hand in ihren Pansen stecken kann,
10:19
it's hard to imagine that the delivery of microbes
191
619300
3408
ist es schwer sich vorzustellen, dass die Zubringung von Mikroben
10:22
directly into the mouth and through the entire
192
622708
2929
direkt in den Mund und durch den gesamten
10:25
top of the digestive tract is the best delivery system,
193
625637
3648
oberen Verdauungstrakt die beste Zubringungsmethode ist.
10:29
so you may have heard in people they are now doing
194
629285
4120
Sie haben also vielleicht gehört, dass bei Menschen nun
10:33
fecal transplants, where rather than delivering
195
633405
4650
Fäkaltransplantate gemacht werden, wo man anstatt ein paar
10:38
a couple of probiotic microbes through the mouth,
196
638055
2432
probiotische Mikroben mündlich zuzubringen,
10:40
they are delivering a community of probiotics,
197
640487
3453
man eine Gemeinschaft von Probiotika zubringt,
10:43
a community of microbes from a healthy donor,
198
643940
2480
eine Gemeinschaft von Mikroben aus einem gesunden Spender,
10:46
through the other end.
199
646420
2137
durch das andere Ende.
10:48
And this has turned out to be very effective in fighting
200
648557
3330
Und das hat sich als sehr effektiv herausgestellt beim Kampf gegen
10:51
certain intransigent infectious diseases
201
651887
2366
gewisse kompromisslose Infektionskrankheiten,
10:54
like Clostridium difficile infections that can stay
202
654253
3839
wie Infektionen mit Clostridium difficile, die sich
10:58
with people for years and years and years.
203
658092
2097
jahrelang in Menschen aufhalten können.
11:00
Transplants of the feces, of the microbes from the feces,
204
660189
4863
Transplantationen von den Mikroben aus den Fäkalien
11:05
from a healthy donor has actually been shown to cure
205
665052
2865
eines gesunden Spenders haben sich tatsächlich als Heilmittel
11:07
systemic C. dif infections in some people.
206
667917
2861
für systemische C.-dif-Infektionen bei manchen Leuten bewiesen.
11:10
Now what these transplants, these fecal transplants, or
207
670778
5842
Was ich nun also aus diesen Transplantaten schließe,
11:16
the poo tea suggest to me, and many other people
208
676620
4459
diesen Fäkaltransplantaten, oder dem Kacketee, und viele Leute
11:21
have come up with this same idea, is that
209
681079
1744
sind zum selben Schluss gekommen, ist, dass
11:22
the microbial community in and on us, it's an organ.
210
682823
3888
die mikrobielle Gemeinschaft in und auf uns ein Organ ist.
11:26
We should view it as a functioning organ, part of ourselves.
211
686711
5007
Wir sollten es als funktionierendes Organ betrachten, ein Teil unser selbst.
11:31
We should treat it carefully and with respect,
212
691718
3991
Wir sollten es vorsichtig und mit Respekt behandeln,
11:35
and we do not want to mess with it, say by C-sections
213
695709
3980
und wir sollten ihm nicht in die Quere kommen, sagen wir mal mit einem Kaiserschnitt
11:39
or by antibiotics or excessive cleanliness,
214
699689
4908
oder mit Antibiotika oder übermäßiger Reinlichkeit,
11:44
without some real good justification.
215
704597
3217
ohne eine sehr gute Begründung.
11:47
And what the DNA sequencing technologies are allowing people to do now
216
707814
3640
Und die DNA-Sequenzierungstechnologien erlauben uns nun
11:51
is do detailed studies of, say, 100 patients who have Crohn's disease
217
711454
6952
das ausführliche Studium von, sagen wir, 100 Patienten mit
11:58
and 100 people who don't have Crohn's disease.
218
718406
2535
Morbus Crohn und 100 Menschen ohne.
12:00
Or 100 people who took antibiotics when they were little,
219
720941
3833
Oder 100 Leute, die Antibiotika nahmen, als sie klein waren,
12:04
and 100 people who did not take antibiotics.
220
724774
2424
und 100 Leute, die keine Antibiotika nahmen.
12:07
And we can now start to compare the community of microbes
221
727198
4080
Und wir können nun damit beginnen, die Gemeinschaft der Mikroben und ihre Gene
12:11
and their genes and see if there are differences.
222
731278
3303
zu vergleichen und nach Unterschieden zu suchen.
12:14
And eventually we may be able to understand if they're not
223
734581
3402
Und schlussendlich werden wir vielleicht verstehen, ob das nicht
12:17
just correlative differences, but causative.
224
737983
2624
nur korrelative Unterschiede sind, sondern auch kausale.
12:20
Studies in model systems like mouse and other animals
225
740607
3470
Studien in Modellsystemen wie der Maus und anderen Tieren
12:24
are also helping do this, but people are now using
226
744077
3209
helfen ebenfalls dabei, aber man verwendet nun
12:27
these technologies because they've gotten very cheap,
227
747286
2304
diese Technologien, weil sie sehr billig geworden sind,
12:29
to study the microbes in and on a variety of people.
228
749590
3914
um die Mikroben in und auf verschiedenen Menschen zu studieren.
12:33
So, in wrapping up, what I want to tell you about is,
229
753504
4590
Zum Abschluss möchte ich noch etwas loswerden.
12:38
I didn't tell you a part of the story of coming down with diabetes.
230
758094
3207
Ich habe Ihnen einen Teil der Diabetes-Geschichte nicht erzählt.
12:41
It turns out that my father was an M.D.,
231
761301
2764
Es war so, dass mein Vater ein Doktor der Medizin war,
12:44
actually studied hormones. I told him many times
232
764065
4472
er hat sogar Hormone studiert. Ich erzählte ihm oft,
12:48
that I was tired, thirsty, not feeling very good.
233
768537
4790
dass ich müde war, durstig, dass es mir nicht sehr gut ging.
12:53
And he shrugged it off, I think he either thought
234
773327
2879
Und er ignorierte das, er muss gedacht haben,
12:56
I was just complaining a lot, or it was the typical
235
776206
3279
dass ich mich viel beklage, oder es war die typische
12:59
M.D. "nothing can be wrong with my children."
236
779485
2619
Einstellung eines Mediziners, "bei meinen Kindern ist alles in Ordnung".
13:02
We even went to the International Society of Endocrinology
237
782104
3221
Wir gingen sogar zum Treffen der Internationalen Gesellschaft der Endokrinologie
13:05
meeting as family in Quebec.
238
785325
2130
in Quebec, die gesamte Familie.
13:07
And I was getting up every five minutes to pee,
239
787455
5494
Und ich stand alle fünf Minuten auf um zu pinkeln,
13:12
and drinking everybody's water at the table,
240
792949
2435
und das gesamte Wasser am Tisch zu trinken,
13:15
and I think they all thought I was a druggie.
241
795384
2934
und ich glaube, die dachten alle, ich wäre drogensüchtig.
13:18
(Laughter)
242
798318
1720
(Gelächter)
13:20
But the reason I'm telling you this is that
243
800038
1976
Aber ich erzähle Ihnen das, weil
13:22
the medical community, my father as an example,
244
802014
3000
die medizinische Gemeinschaft, mein Vater da als Beispiel,
13:25
sometimes doesn't see what's right in front of their eyes.
245
805014
3567
manchmal nicht das sieht, was ihr direkt vor Augen steht.
13:28
The microbial cloud, it is right in front of us.
246
808581
3985
Die mikrobielle Wolke ist direkt vor uns.
13:32
We can't see it most of the time. It's invisible.
247
812566
2800
Wir können sie meistens nicht sehen. Sie ist unsichtbar.
13:35
They're microbes. They're tiny.
248
815366
1471
Es sind Mikroben. Sie sind winzig.
13:36
But we can see them through their DNA,
249
816837
2952
Aber wir können sie durch ihre DNA sehen,
13:39
we can see them through the effects that they have on people.
250
819789
3249
wir können sie durch die Effekte, die sie auf die Menschen haben, sehen.
13:43
And what we need now
251
823038
1618
Und jetzt müssen wir
13:44
is to start thinking about this microbial community in the context
252
824656
3669
damit beginnen, diese mikrobielle Gemeinschaft in Zusammenhang mit
13:48
of everything in human medicine.
253
828325
2513
allem aus der menschlichen Medizin zu setzen.
13:50
It doesn't mean that it affects every part of us,
254
830838
3067
Das heißt nicht, dass es jeden Teil von uns betrifft,
13:53
but it might.
255
833905
1399
aber es könnte so sein.
13:55
What we need is a full field guide to the microbes
256
835304
3925
Wir brauchen ein Bestimmungsbuch für die Mikroben,
13:59
that live in and on people, so that we can understand
257
839229
3393
die in und auf Menschen leben, damit wir verstehen können,
14:02
what they're doing to our lives.
258
842622
3272
was sie unseren Leben antun.
14:05
We are them. They are us.
259
845894
3071
Wir sind sie. Sie sind wir.
14:08
Thank you.
260
848965
1328
Danke.
14:10
(Applause)
261
850293
1985
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7