Jonathan Eisen: Meet your microbes

34,385 views ・ 2015-07-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Morton Bast Reviewer: Thu-Huong Ha
0
0
7000
Traduttore: Laura Pasquale Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
I'm going to start with a little story.
1
12637
1455
Inizierò con una piccola storia.
00:14
So, I grew up in this neighborhood. When I was 15 years old,
2
14092
3112
Sono cresciuto in questo quartiere. Quando avevo 15 anni,
00:17
I went from being what I think was a strapping young athlete,
3
17204
4551
nell'arco di 4 mesi sono lentamente deperito, passando
00:21
over four months, slowly wasting away until
4
21755
3961
da quello che considero fosse un giovane e robusto atleta,
00:25
I was basically a famine victim
5
25716
1888
all'equivalente di un ragazzo malnutrito,
00:27
with an unquenchable thirst.
6
27604
2024
con una sete inestinguibile.
00:29
I had basically digested away my body.
7
29628
3609
In pratica avevo autodigerito il mio corpo.
00:33
And this all came to a head when I was on a backpacking trip,
8
33237
4294
E la crisi subentrò durante il mio primo viaggio in zaino e sacco a pelo
00:37
my first one ever actually, on Old Rag Mountain
9
37531
2045
sull'Old Rag Mountain in West Virginia,
00:39
in West Virginia, and was putting my face into puddles
10
39576
3984
dove mi ritrovai a buttare la faccia nelle pozzanghere
00:43
of water and drinking like a dog.
11
43560
2256
d'acqua e bere come un cane.
00:45
That night, I was taken into the emergency room
12
45816
4512
Quella notte fui ricoverato al pronto soccorso e mi fu diagnosticato
00:50
and diagnosed as a type 1 diabetic in full-blown ketoacidosis.
13
50328
3881
un diabete di tipo 1 con chetoacidosi in fase conclamata.
00:54
And I recovered, thanks to the miracles of modern medicine,
14
54209
5935
Riuscii a guarire, grazie ai miracoli della medicina moderna,
01:00
insulin and other things, and gained all my weight back and more.
15
60144
5456
grazie all'insulina e ad altre cose, ripresi tutti i miei chili e altri ancora.
01:05
And something festered inside me after this happened.
16
65600
5511
Dopo questo episodio, iniziai a covare risentimento.
01:11
What I thought about was, what caused the diabetes?
17
71111
3513
Continuavo a chiedermi che cosa avesse causato il diabete.
01:14
You see, diabetes is an autoimmune disease
18
74624
1853
Vedete, il diabete è una malattia autoimmune,
01:16
where your body fights itself, and at the time people thought
19
76477
3375
nella quale il corpo attacca se stesso, e a quel tempo la gente pensava
01:19
that somehow maybe exposure to a pathogen
20
79852
3041
che forse l'esposizione ad un agente patogeno
01:22
had triggered my immune system to fight the pathogen
21
82893
4472
avesse scatenato il mio sistema immunitario a combattere l'agente patogeno
01:27
and then kill the cells that make insulin.
22
87365
2058
e poi ad uccidere le cellule che creano l'insulina.
01:29
And this is what I thought for a long period of time,
23
89423
2310
Questo è quello che ho creduto per tanto tempo,
01:31
and that's in fact what medicine and people have focused on quite a bit,
24
91733
4048
che è poi quello su cui la medicina si è parecchio focalizzata
01:35
the microbes that do bad things.
25
95781
2922
e cioè i microbi che fanno cose cattive.
01:38
And that's where I need my assistant here now.
26
98703
3068
A questo punto ho bisogno della mia assistente.
01:41
You may recognize her.
27
101771
2438
Forse la riconoscete.
01:44
So, I went yesterday, I apologize, I skipped a few of the talks,
28
104209
5680
Ieri sono andato, chiedo scusa, ho saltato un paio di presentazioni,
01:49
and I went over to the National Academy of Sciences building,
29
109889
2241
sono andato alla National Academy of Sciences,
01:52
and they sell toys, giant microbes.
30
112130
5447
dove vendono giocattoli, dei microbi giganti.
01:57
And here we go!
31
117577
3385
Ecco qua!
02:00
So you have caught flesh-eating disease if you caught that one.
32
120962
4755
Se avete preso quello, vi siete beccati una fascite necrotizzante.
02:05
I gotta get back out my baseball ability here.
33
125717
4428
Devo ritrovare la tecnica di quando giocavo a baseball.
02:10
(Laughter)
34
130145
3707
(Risate)
02:13
So, unfortunately or not surprisingly, most of the microbes
35
133852
6381
Così, purtroppo o forse non c'è da meravigliarsi, la maggior parte dei microbi
02:20
they sell at the National Academy building are pathogens.
36
140233
3343
in vendita alla National Academy sono agenti patogeni.
02:23
Everybody focuses on the things that kill us,
37
143576
2969
Tutti si focalizzano sulle cose che ci uccidono,
02:26
and that's what I was focusing on.
38
146545
1647
che poi era quello che facevo anche io.
02:28
And it turns out that we are covered in a cloud of microbes,
39
148192
4561
Invece siamo coperti da una nuvola di microbi,
02:32
and those microbes actually do us good much of the time,
40
152753
4520
e quei microbi in realtà molto spesso ci fanno del bene,
02:37
rather than killing us.
41
157273
1120
invece di ucciderci.
02:38
And so, we've known about this for some period of time.
42
158393
3191
Ormai è un po' che siamo a conoscenza di questo fatto.
02:41
People have used microscopes to look at the microbes that cover us,
43
161584
3577
I microbi che ci ricoprono sono stati osservati al microscopio,
02:45
I know you're not paying attention to me, but ...
44
165161
1792
so che non state prestando attenzione a me, ma...
02:46
(Laughter)
45
166953
2098
(Risate)
02:49
The microbes that cover us.
46
169051
1942
I microbi che ci ricoprono.
02:50
And if you look at them in the microscope,
47
170993
3160
Se li osservate attraverso il microscopio,
02:54
you can see that we actually have 10 times as many cells
48
174153
3404
vedrete che il numero di cellule microbiali che abbiamo addosso
02:57
of microbes on us as we have human cells.
49
177557
3468
è 10 volte maggiore del numero di cellule umane.
03:01
There's more mass in the microbes than the mass of our brain.
50
181025
4751
La massa microbica è più densa di quella del nostro cervello.
03:05
We are literally a teeming ecosystem of microorganisms.
51
185776
4321
Siamo letteralmente un ecosistema che brulica di microrganismi.
03:10
And unfortunately, if you want to learn about the microorganisms,
52
190097
4600
E purtroppo, se si vuole studiare i microrganismi,
03:14
just looking at them in a microscope is not sufficient.
53
194697
2280
osservarli attraverso un microscopio non è sufficiente.
03:16
And so we just heard about the DNA sequencing.
54
196977
2580
Abbiamo appena sentito parlare del sequenziamento del DNA.
03:19
It turns out that one of the best ways to look at microbes
55
199557
2528
Si è scoperto che uno dei modi migliori per osservare
03:22
and to understand them is to look at their DNA.
56
202085
2536
e capire i microbi è attraverso il loro DNA.
03:24
And that's what I've been doing for 20 years,
57
204621
2142
Questo è quello che sto facendo da 20 anni a questa parte,
03:26
using DNA sequencing, collecting samples from various places,
58
206763
3882
mediante il sequenziamento del DNA, la raccolta di campioni da varie fonti,
03:30
including the human body, reading the DNA sequence
59
210645
2904
compreso il corpo umano, la lettura della sequenza del DNA
03:33
and then using that DNA sequencing to tell us about
60
213549
2620
e poi l'uso del sequenziamento per conoscere
03:36
the microbes that are in a particular place.
61
216169
2166
i microbi che si trovano in un posto particolare.
03:38
And what's amazing, when you use this technology,
62
218335
2863
La cosa stupefacente è che quando si utilizza questa tecnologia,
03:41
for example, looking at humans, we're not just covered
63
221198
3160
per esempio nel caso degli esseri umani, non siamo semplicemente ricoperti
03:44
in a sea of microbes.
64
224358
1136
da un mare di microbi.
03:45
There are thousands upon thousands of different kinds of microbes on us.
65
225494
5111
Siamo ricoperti da migliaia e migliaia di diversi tipi di microbi.
03:50
We have millions of genes of microbes in our human
66
230605
5353
Il microbioma umano che ci ricopre
03:55
microbiome covering us.
67
235958
1647
consiste di milioni di diversi geni batterici.
03:57
And so this microbial diversity differs between people,
68
237605
3505
Dunque, questa diversità microbica cambia da persona a persona,
04:01
and what people have been thinking about in the last 10,
69
241110
3136
e quello che gli studiosi hanno pensato negli ultimi 10,
04:04
maybe 15 years is, maybe these microbes,
70
244246
3120
forse 15 anni, è che forse questi microbi,
04:07
this microbial cloud in and on us,
71
247366
2048
questa nube microbica che ci avvolge,
04:09
and the variation between us, may be responsible
72
249414
3880
e la variazione tra di noi, potrebbero essere responsabili
04:13
for some of the health and illness differences between us.
73
253294
3570
di alcune delle differenze individuali tra salute e malattia.
04:16
And that comes back to the diabetes story I was telling you.
74
256864
3123
E qui ritorniamo alla storia di diabete che vi stavo raccontando.
04:19
It turns out that people now think that one of the triggers
75
259987
3406
Gli studiosi ora pensano che uno degli elementi scatenanti
04:23
for type 1 diabetes is not fighting a pathogen,
76
263393
2381
del diabete di tipo 1 non sia la lotta contro un agente patogeno,
04:25
but is in fact trying to -- miscommunicating with the microbes
77
265774
4391
bensì una cattiva comunicazione con i microbi
04:30
that live in and on you.
78
270165
1497
che vivono su di voi e dentro di voi.
04:31
And somehow maybe the microbial community that's
79
271662
2704
Forse la comunità microbica che stava su di me e dentro di me
04:34
in and on me got off, and then this triggered some sort
80
274366
4033
è sparita, e questo potrebbe avere attivato una sorta
04:38
of immune response and led to me killing the cells
81
278399
2239
di risposta immunitaria e portato il mio corpo ad uccidere le cellule
04:40
that make insulin in my body.
82
280638
2221
che producono l'insulina nel mio corpo.
04:42
And so what I want to tell you about for a few minutes is,
83
282859
3096
Quindi, quello che voglio raccontarvi in pochi minuti
04:45
what people have learned using DNA sequencing techniques
84
285955
3792
è ciò che di è scoperto utilizzando le tecniche di sequenziamento del DNA,
04:49
in particular, to study the microbial cloud
85
289747
3659
in particolare, per studiare la nube microbica
04:53
that lives in and on us.
86
293406
1574
che vive dentro di noi e su di noi.
04:54
And I want to tell you a story about a personal project.
87
294980
2464
E vi voglio raccontare la storia di un progetto personale.
04:57
My first personal experience with studying the microbes
88
297444
2794
La mia prima esperienza personale di studio dei microbi
05:00
on the human body actually came from a talk that I gave,
89
300238
4150
del corpo umano in realtà risale a una presentazione che feci
05:04
right around the corner from here at Georgetown.
90
304388
1800
proprio qui dietro l'angolo, a Georgetown.
05:06
I gave a talk, and a family friend who happened to be
91
306188
3017
Ho fatto una presentazione ed un amico di famiglia, che per caso era
05:09
the Dean of Georgetown Medical School was at the talk,
92
309205
2543
il preside della Georgetown Medical School, era presente.
05:11
and came up to me afterwards saying, they were doing
93
311748
2490
Alla fine venne da me e mi disse che stavano facendo
05:14
a study of ileal transplants in people.
94
314238
3350
una ricerca sui trapianti d'ileo nelle persone.
05:17
And they wanted to look at the microbes after the transplants.
95
317588
3976
E volevano studiare i microbi dopo i trapianti.
05:21
And so I started a collaboration with this person,
96
321564
3064
Così iniziai una collaborazione con questa persona,
05:24
Michael Zasloff and Thomas Fishbein, to look at the microbes
97
324628
3273
con Michael Zassloff e Thomas Fishbein, per osservare i microbi
05:27
that colonized these ilea after they were transplanted into a recipient.
98
327901
4473
che colonizzavano questi ilei dopo che erano stati trapiantati nei riceventi.
05:32
And I can tell you all the details about the microbial study
99
332374
3142
E posso raccontarvi tutti i dettagli dello studio microbico
05:35
that we did there, but the reason I want to tell you this story
100
335516
2250
che abbiamo condotto, ma il motivo per il quale voglio raccontarvi questa storia
05:37
is something really striking that they did at the beginning
101
337766
3224
è qualcosa di davvero eclatante che fecero all'inizio
05:40
of this project.
102
340990
1023
di questo progetto.
05:42
They take the donor ileum, which is filled with microbes from a donor
103
342013
4365
Prendevano l'ileo del donatore, che era pieno dei suoi microbi
05:46
and they have a recipient who might have a problem
104
346378
2283
e avevano un ricevente che poteva avere un problema
05:48
with their microbial community, say Crohn's disease,
105
348661
2625
con la sua comunità microbica, diciamo il morbo di Crohn,
05:51
and they sterilized the donor ileum.
106
351286
3560
e sterilizzavano l'ileo del donatore.
05:54
Cleaned out all the microbes, and then put it in the recipient.
107
354846
4295
Rimuovevano tutti i microbi e poi lo mettevano nel ricevente.
05:59
They did this because this was common practice
108
359141
2664
Veniva fatto perché era pratica comune
06:01
in medicine, even though it was obvious
109
361805
3129
in medicina, anche se era ovvio
06:04
that this was not a good idea.
110
364934
2138
che non fosse una buona idea.
06:07
And fortunately, in the course of this project,
111
367072
3005
Fortunatamente, nel corso di questo progetto
06:10
the transplant surgeons and the other people
112
370077
2563
i chirurghi dei trapianti e gli altri partecipanti decisero
06:12
decided, forget common practice. We have to switch.
113
372640
4421
di abbandonare la pratica comune. Decisero di cambiare.
06:17
So they actually switched to leaving some of the microbial
114
377061
4145
Quindi cambiarono la procedura, lasciando una parte della
06:21
community in the ileum. They leave the microbes with the donor,
115
381206
4000
comunità batterica nell'ileo. Teoricamente, lasciare i microbi
06:25
and theoretically that might help the people who are
116
385206
3576
nell'organo del donatore potrebbe aiutare i riceventi
06:28
receiving this ileal transplant.
117
388782
2089
del trapianto intestinale.
06:30
And so, people -- this is a study that I did now.
118
390871
3302
E quindi, questo è uno studio che ho fatto ora.
06:34
In the last few years there's been a great expansion
119
394173
2305
Negli ultimi anni c'è stato un forte aumento nell'utilizzo
06:36
in using DNA technology to study the microbes in and on people.
120
396478
4178
della tecnologia del DNA per studiare i microbi che ci circondano.
06:40
There's something called the Human Microbiome Project
121
400656
1808
Negli Stati Uniti, c'è un'iniziativa chiamata
06:42
that's going on in the United States,
122
402464
1856
progetto Human Microbiome,
06:44
and MetaHIT going on in Europe, and a lot of other projects.
123
404320
2534
in Europa c'è MetaHIT, e poi tanti altri progetti.
06:46
And when people have done a variety of studies,
124
406854
3189
Attraverso tutta una gamma di studi scientifici,
06:50
they have learned things such as, when a baby is
125
410043
3632
i ricercatori hanno scoperto, ad esempio, che durante
06:53
born, during vaginal delivery you get colonized by the
126
413675
2984
il parto vaginale, il bambino viene colonizzato
06:56
microbes from your mother.
127
416659
1192
dai microbi della madre.
06:57
There are risk factors associated with cesarean sections,
128
417851
3056
Ci sono fattori di rischio associati al parto cesareo,
07:00
some of those risk factors may be due to mis-colonization
129
420907
4031
alcuni dei quali possono essere causati dalla mancata colonizzazione
07:04
when you carve a baby out of its mother
130
424938
2392
quando un bambino viene fatto nascere col bisturi,
07:07
rather than being delivered through the birth canal.
131
427330
2825
piuttosto che attraverso il canale del parto.
07:10
And a variety of other studies have shown that the
132
430155
3449
E una varietà di altri studi hanno dimostrato che la
07:13
microbial community that lives in and on us
133
433604
1807
comunità microbica che vive dentro e su di noi
07:15
helps in development of the immune system,
134
435411
2263
aiuta nello sviluppo del sistema immunitario,
07:17
helps in fighting off pathogens, helps in our metabolism,
135
437674
4945
aiuta a combattere gli agenti patogeni, aiuta il nostro metabolismo,
07:22
and determining our metabolic rate, probably
136
442619
3080
a determinare il nostro tasso metabolico, probabilmente
07:25
determines our odor, and may even shape our behavior
137
445699
3175
determina il nostro odore e può anche modellare il nostro comportamento
07:28
in a variety of ways.
138
448874
1936
in una varietà di modi.
07:30
And so, these studies have documented or suggested
139
450810
3056
E così, questi studi hanno documentato o suggerito
07:33
out of a variety of important functions for the microbial community,
140
453866
4287
una varietà di funzioni importanti per la comunità microbica,
07:38
this cloud, the non-pathogens that live in and on us.
141
458153
4537
questa nube di non-patogeni che vive dentro e su di noi.
07:42
And one area that I think is very interesting,
142
462690
3584
Un'area che penso sia molto interessante, e
07:46
which many of you may have now that we've thrown
143
466274
2666
che molti di voi possono avere, ora che abbiamo seminato
07:48
microbes into the crowd, is something that I would call "germophobia."
144
468940
3930
i microbi in mezzo alla folla, è qualcosa che chiamerei "germofobìa."
07:52
So people are really into cleanliness, right?
145
472870
2959
La gente è veramente interessata all'igiene, no?
07:55
We have antibiotics in our kitchen counters,
146
475829
1979
Nelle nostre cucine abbiamo antibiotici,
07:57
people are washing every part of them all of the time,
147
477808
3096
la gente si lava continuamente ogni parte del corpo,
08:00
we pump antibiotics into our food, into our communities,
148
480904
5026
pompiamo antibiotici nel nostro cibo, nelle nostre comunità,
08:05
we take antibiotics excessively.
149
485930
2441
li somministriamo in modo eccessivo.
08:08
And killing pathogens is a good thing if you're sick,
150
488371
3839
Uccidere gli agenti patogeni è una buona cosa se siete malati,
08:12
but we should understand that when we pump chemicals
151
492210
3264
ma dovremmo capire che quando ci imbottiamo
08:15
and antibiotics into our world, that we're also killing
152
495474
2897
di prodotti chimici e antibiotici, uccidiamo anche
08:18
the cloud of microbes that live in and on us.
153
498371
2295
la nuvola di microbi che vive dentro e su di noi.
08:20
And excessive use of antibiotics, in particular in children,
154
500666
3000
Ed e stato dimostrato che l'uso eccessivo di antibiotici,
08:23
has been shown to be associated with, again, risk factors
155
503666
3229
in particolare nei bambini, è associato con i fattori di rischio
08:26
for obesity, for autoimmune diseases, for a variety
156
506895
4256
per l'obesità, le malattie autoimmuni e per una varietà
08:31
of problems that are probably due to disruption
157
511151
1904
di problemi che sono probabilmente dovuti a sconvolgimenti
08:33
of the microbial community.
158
513055
3104
della comunità microbica.
08:36
So the microbial community can go wrong
159
516159
3352
Quindi la comunità microbica può degenerare
08:39
whether we want it to or not,
160
519511
1712
che lo vogliamo o no,
08:41
or we can kill it with antibiotics,
161
521223
2248
o la possiamo uccidere con gli antibiotici,
08:43
but what can we do to restore it?
162
523471
2096
ma cosa possiamo fare per ripristinarla?
08:45
I'm sure many people here have heard about probiotics.
163
525567
3112
Sono certo che molti di voi hanno sentito parlare dei probiotici.
08:48
Probiotics are one thing that you can try and do to restore
164
528679
3008
I probiotici sono una cosa che si può provare per ripristinare
08:51
the microbial community that is in and on you.
165
531687
2424
la comunità microbica che è dentro e su di voi.
08:54
And they definitely have been shown to be effective in some cases.
166
534111
3472
E sicuramente hanno dimostrato di essere efficaci in alcuni casi.
08:57
There's a project going on at UC Davis where people are using
167
537583
3097
C'è un progetto in corso presso la UC Davis, dove i ricercatori stanno usando
09:00
probiotics to try and treat, prevent,
168
540680
2895
i probiotici per cercare di curare e prevenire
09:03
necrotizing enterocolitis in premature infants.
169
543575
2512
l'enterocolite necrotizzante nei neonati prematuri.
09:06
Premature infants have real problems with their microbial community.
170
546087
3408
I neonati prematuri hanno problemi seri con le loro comunità microbiche.
09:09
And it may be that probiotics can help prevent
171
549495
2520
I probiotici potrebbero davvero aiutare a prevenire
09:12
the development of this horrible necrotizing enterocolitis
172
552015
3136
lo sviluppo di questa orribile enterocolite necrotizzante
09:15
in these premature infants.
173
555151
1665
in questi neonati prematuri.
09:16
But probiotics are sort of a very, very simple solution.
174
556816
3991
Ma i probiotici sono un tipo di soluzione molto semplice.
09:20
Most of the pills that you can take or the yogurts that you can eat
175
560807
3355
La maggior parte delle pillole che si possono prendere o dello yogurt che si può mangiare
09:24
have one or two species in them, maybe five species in them,
176
564162
4787
contengono una o due specie, forse cinque specie al massimo,
09:28
and the human community is thousands upon thousands of species.
177
568949
3666
e la comunità umana consiste di migliaia e migliaia di specie.
09:32
So what can we do to restore our microbial community
178
572615
3928
Quindi, cosa possiamo fare per ripristinare la nostra comunità microbica
09:36
when we have thousands and thousands of species on us?
179
576543
3199
quando abbiamo migliaia e migliaia di specie su di noi?
09:39
Well, one thing that animals seem to do is,
180
579742
2706
Beh, una cosa che sembrano fare gli animali è
09:42
they eat poo -- coprophagia.
181
582448
4014
di mangiare la cacca - la coprofagia.
09:46
And it turns out that many veterinarians,
182
586462
4609
A quanto pare, molti veterinari
09:51
old school veterinarians in particular,
183
591071
2009
specialmente quelli della vecchia scuola,
09:53
have been doing something called "poo tea,"
184
593080
2716
hanno continuato a fare una cosa chiamata "tè di cacca",
09:55
not booty, but poo tea, to treat colic and other
185
595796
5805
un tè di cacca per il trattamento di coliche e altri
10:01
ailments in horses and cows and things like that,
186
601601
3623
disturbi simili in cavalli e mucche,
10:05
where you make tea from the poo from a healthy
187
605224
3948
in pratica si fa un tè con la cacca di un animale
10:09
individual animal and you feed it to a sick animal.
188
609172
3149
sano e lo si somministra ad un animale malato.
10:12
Although, unless you have a fistulated cow with a big hole in its side,
189
612321
4440
A meno che non abbiate una mucca con la fistola e un grande buco sul fianco,
10:16
and you can put your hand into its rumen,
190
616761
2539
attraverso il quale mettere la mano nel suo rumine,
10:19
it's hard to imagine that the delivery of microbes
191
619300
3408
è difficile immaginare che la somministrazione dei microbi
10:22
directly into the mouth and through the entire
192
622708
2929
direttamente in bocca e attraverso l'intera
10:25
top of the digestive tract is the best delivery system,
193
625637
3648
parte superiore del tubo digerente sia il sistema migliore,
10:29
so you may have heard in people they are now doing
194
629285
4120
dunque potreste aver sentito parlare trapianti di feci
10:33
fecal transplants, where rather than delivering
195
633405
4650
da una persona all'altra, nei quali, invece di somministrare
10:38
a couple of probiotic microbes through the mouth,
196
638055
2432
un paio di microbi probiotici attraverso la bocca,
10:40
they are delivering a community of probiotics,
197
640487
3453
viene somministrata una comunità di probiotici,
10:43
a community of microbes from a healthy donor,
198
643940
2480
una comunità di microbi presi da un donatore sano,
10:46
through the other end.
199
646420
2137
attraverso l'altra estremità.
10:48
And this has turned out to be very effective in fighting
200
648557
3330
E questo si è rivelato essere molto efficace nella lotta contro
10:51
certain intransigent infectious diseases
201
651887
2366
alcune ostinate malattie infettive
10:54
like Clostridium difficile infections that can stay
202
654253
3839
come il Clostridium difficile, infezioni che possono affliggere
10:58
with people for years and years and years.
203
658092
2097
le persone per anni ed anni.
11:00
Transplants of the feces, of the microbes from the feces,
204
660189
4863
I trapianti fecali, dei microbi derivanti dalle feci,
11:05
from a healthy donor has actually been shown to cure
205
665052
2865
da donatori sani hanno effettivamente dimostrato di poter curare
11:07
systemic C. dif infections in some people.
206
667917
2861
infezioni sistemiche da C. difficile in alcune persone.
11:10
Now what these transplants, these fecal transplants, or
207
670778
5842
Ora, quello che questi trapianti, questi trapianti fecali, o
11:16
the poo tea suggest to me, and many other people
208
676620
4459
il tè di cacca mi suggeriscono, e molti altri studiosi
11:21
have come up with this same idea, is that
209
681079
1744
sono arrivati alla stessa conclusione, è che
11:22
the microbial community in and on us, it's an organ.
210
682823
3888
la comunità microbica dentro e su di noi sia un organo.
11:26
We should view it as a functioning organ, part of ourselves.
211
686711
5007
Dovremmo considerarlo come un organo funzionante, una parte di noi stessi.
11:31
We should treat it carefully and with respect,
212
691718
3991
Dovremmo trattarlo con cura e con rispetto,
11:35
and we do not want to mess with it, say by C-sections
213
695709
3980
e cercare di non rovinarlo, con cose come i parti cesarei,
11:39
or by antibiotics or excessive cleanliness,
214
699689
4908
o con gli antibiotici o la pulizia eccessiva,
11:44
without some real good justification.
215
704597
3217
senza avere qualche buona giustificazione.
11:47
And what the DNA sequencing technologies are allowing people to do now
216
707814
3640
Adesso le tecnologie di sequenziamento del DNA ci stanno permettendo
11:51
is do detailed studies of, say, 100 patients who have Crohn's disease
217
711454
6952
di fare studi dettagliati, come ad esempio 100 pazienti
11:58
and 100 people who don't have Crohn's disease.
218
718406
2535
afflitti dalla malattia di Crohn e 100 persone sane.
12:00
Or 100 people who took antibiotics when they were little,
219
720941
3833
Oppure 100 persone che hanno preso antibiotici da piccoli
12:04
and 100 people who did not take antibiotics.
220
724774
2424
e 100 persone che non hanno preso antibiotici.
12:07
And we can now start to compare the community of microbes
221
727198
4080
E possiamo iniziare a paragonare le comunità microbiche
12:11
and their genes and see if there are differences.
222
731278
3303
e loro geni e vedere se ci sono differenze.
12:14
And eventually we may be able to understand if they're not
223
734581
3402
E alla fine potremmo essere in grado di capire se le differenze
12:17
just correlative differences, but causative.
224
737983
2624
sono solo correlative, oppure causative.
12:20
Studies in model systems like mouse and other animals
225
740607
3470
Studi su sistemi modello come con i topi e altri animali
12:24
are also helping do this, but people are now using
226
744077
3209
servono anche a questo, ma ora i ricercatori stanno usando
12:27
these technologies because they've gotten very cheap,
227
747286
2304
queste tecnologie perché studiare i microbi dentro e
12:29
to study the microbes in and on a variety of people.
228
749590
3914
su una varietà di persone è diventato molto economico.
12:33
So, in wrapping up, what I want to tell you about is,
229
753504
4590
Così, per concludere, quello che voglio dirvi è,
12:38
I didn't tell you a part of the story of coming down with diabetes.
230
758094
3207
non vi ho raccontato una parte della storia di quando mi sono ammalato di diabete.
12:41
It turns out that my father was an M.D.,
231
761301
2764
In effetti mio padre era un dottore, laureato in medicina,
12:44
actually studied hormones. I told him many times
232
764065
4472
aveva davvero studiato gli ormoni. Gli ho detto molte volte
12:48
that I was tired, thirsty, not feeling very good.
233
768537
4790
che ero stanco, assetato, che non mi sentivo molto bene.
12:53
And he shrugged it off, I think he either thought
234
773327
2879
E lui l'ha sempre preso sottogamba, credo che abbia pensato
12:56
I was just complaining a lot, or it was the typical
235
776206
3279
che mi lamentavo troppo, o forse era il tipico atteggiamento
12:59
M.D. "nothing can be wrong with my children."
236
779485
2619
del medico: "i miei figli non possono stare male".
13:02
We even went to the International Society of Endocrinology
237
782104
3221
Tutta la famiglia è persino andata al meeting della
13:05
meeting as family in Quebec.
238
785325
2130
Società Internazionale di Endocrinologia a Québec.
13:07
And I was getting up every five minutes to pee,
239
787455
5494
Ogni cinque minuti io mi alzavo per andare a fare pipì
13:12
and drinking everybody's water at the table,
240
792949
2435
e bevevo l'acqua di tutte le persone sedute a tavola con me,
13:15
and I think they all thought I was a druggie.
241
795384
2934
e credo che tutti abbiano pensato che io fossi un drogato.
13:18
(Laughter)
242
798318
1720
(Risate)
13:20
But the reason I'm telling you this is that
243
800038
1976
Ma il motivo per il quale vi sto raccontando questa storia
13:22
the medical community, my father as an example,
244
802014
3000
è che la comunità medica, mio padre ad esempio,
13:25
sometimes doesn't see what's right in front of their eyes.
245
805014
3567
a volte non vedono quello che sta davanti ai loro occhi.
13:28
The microbial cloud, it is right in front of us.
246
808581
3985
La nube microbica è proprio davanti a noi.
13:32
We can't see it most of the time. It's invisible.
247
812566
2800
Di solito non la vediamo. È invisibile.
13:35
They're microbes. They're tiny.
248
815366
1471
Sono microbi. Sono piccolissimi.
13:36
But we can see them through their DNA,
249
816837
2952
Ma li possiamo vedere attraverso il loro DNA,
13:39
we can see them through the effects that they have on people.
250
819789
3249
li vediamo attraverso gli effetti che hanno sulle persone.
13:43
And what we need now
251
823038
1618
Quello di cui abbiamo bisogno adesso
13:44
is to start thinking about this microbial community in the context
252
824656
3669
è di iniziare a pensare a questa comunità microbica nel contesto
13:48
of everything in human medicine.
253
828325
2513
globale della medicina umana.
13:50
It doesn't mean that it affects every part of us,
254
830838
3067
Questo non significa che colpisca ogni parte di noi,
13:53
but it might.
255
833905
1399
ma potrebbe.
13:55
What we need is a full field guide to the microbes
256
835304
3925
Abbiamo bisogno di una guida pratica completa sui microbi
13:59
that live in and on people, so that we can understand
257
839229
3393
che vivono dentro e su di noi, così da poter capire
14:02
what they're doing to our lives.
258
842622
3272
come incidono sulla nostra vita.
14:05
We are them. They are us.
259
845894
3071
Noi siamo loro. Loro sono noi.
14:08
Thank you.
260
848965
1328
Grazie.
14:10
(Applause)
261
850293
1985
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7