Climate Change Is Happening. Here's How We Adapt | Alice Bows-Larkin | TED Talks

124,155 views ・ 2015-10-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:12
Over our lifetimes,
0
12480
1656
Ao longo da nossa vida
00:14
we've all contributed to climate change.
1
14160
2960
todos contribuímos para a alteração climática.
00:17
Actions, choices and behaviors
2
17920
3536
Ações, escolhas e comportamentos
00:21
will have led to an increase in greenhouse gas emissions.
3
21480
3880
levaram ao aumento das emissões de gases de estufa.
00:26
And I think that that's quite a powerful thought.
4
26120
3056
Penso que é um pensamento poderoso.
00:29
But it does have the potential to make us feel guilty
5
29200
3416
Mas tem o potencial de nos fazer sentir culpados
00:32
when we think about decisions we might have made
6
32640
2776
quando pensamos nas decisões que podíamos ter tomado
00:35
around where to travel to,
7
35440
2496
quanto ao destino das nossas viagens,
00:37
how often and how,
8
37960
2000
quantas vezes e como,
00:40
about the energy that we choose to use
9
40720
2576
sobre a energia que escolhemos usar
00:43
in our homes or in our workplaces,
10
43320
2600
na nossa casa e no local de trabalho,
00:46
or quite simply the lifestyles that we lead and enjoy.
11
46480
3880
ou pura e simplesmente no estilo de vida que levamos e apreciamos.
00:51
But we can also turn that thought on its head,
12
51800
3336
Mas também podemos encarar as coisas de outro modo,
00:55
and think that if we've had such a profound
13
55160
2536
e pensar que, se temos tido, até agora,
00:57
but a negative impact on our climate already,
14
57720
2840
um impacto tão profundo e negativo no nosso clima,
01:01
then we have an opportunity to influence the amount of future climate change
15
61000
5296
também podemos influenciar o nível da futura alteração climática
01:06
that we will need to adapt to.
16
66320
1880
a que teremos que nos adaptar.
01:09
So we have a choice.
17
69320
1456
Portanto, temos que escolher.
01:10
We can either choose to start to take climate change seriously,
18
70800
4416
Podemos optar por começar a levar a sério a alteração climática,
01:15
and significantly cut and mitigate our greenhouse gas emissions,
19
75240
4656
e reduzir significativamente as nossas emissões de gases de estufa,
01:19
and then we will have to adapt to less of the climate change impacts in future.
20
79920
4320
e aí teremos que nos adaptar a menos consequências negativas no futuro.
01:25
Alternatively, we can continue to really ignore the climate change problem.
21
85120
4840
Em alternativa, podemos continuar a ignorar o problema da alteração climática.
01:30
But if we do that, we are also choosing
22
90720
2616
Mas se fizermos isso, também estamos a optar
01:33
to adapt to very much more powerful climate impacts in future.
23
93360
4520
por nos adaptarmos a impactos climáticos muito maiores no futuro.
01:38
And not only that.
24
98320
1216
E não é só isso.
01:39
As people who live in countries with high per capita emissions,
25
99560
3376
Enquanto pessoas que vivem em países com altas emissões per capita,
01:42
we're making that choice on behalf of others as well.
26
102960
3400
estamos a escolher essa opção também em nome de outros.
01:47
But the choice that we don't have
27
107120
1976
Mas a opção que não temos
01:49
is a no climate change future.
28
109120
2320
é de um futuro sem alteração climática.
01:53
Over the last two decades,
29
113280
1976
Durante os últimos 20 anos,
01:55
our government negotiators and policymakers have been coming together
30
115280
3856
os negociadores e políticos do nosso governo têm-se reunido
01:59
to discuss climate change,
31
119160
1920
para analisar a alteração climática.
02:01
and they've been focused on avoiding a two-degree centigrade warming
32
121440
4416
Concentraram-se em impedir um aquecimento de 2º C
02:05
above pre-industrial levels.
33
125880
1800
acima dos níveis pré-industriais.
02:08
That's the temperature that's associated with dangerous impacts
34
128520
3576
É esta a temperatura que está associada aos perigosos impactos
02:12
across a range of different indicators,
35
132120
2600
medidos por vários indicadores,
02:15
to humans and to the environment.
36
135120
2616
para os seres humanos e para o ambiente.
02:17
So two degrees centigrade constitutes dangerous climate change.
37
137760
4159
Estes 2º C representam uma alteração climática perigosa.
02:22
But dangerous climate change can be subjective.
38
142544
2192
Mas uma alteração climática perigosa pode ser subjetiva.
02:24
So if we think about an extreme weather event
39
144760
2296
Se pensarmos num incidente climático extremo
02:27
that might happen in some part of the world,
40
147080
2048
que possa ocorrer em qualquer parte do mundo,
02:29
and if that happens in a part of the world where there is good infrastructure,
41
149440
3976
e se ocorrer numa parte do mundo onde haja boas infraestruturas,
02:33
where there are people that are well-insured and so on,
42
153440
2760
onde haja pessoas que têm boa segurança, etc.,
02:36
then that impact can be disruptive.
43
156520
3616
esse impacto pode ser perturbador,
02:40
It can cause upset, it could cause cost.
44
160160
3256
pode causar problemas, pode arrastar custos.
02:43
It could even cause some deaths.
45
163440
1720
Pode mesmo provocar algumas mortes.
02:45
But if that exact same weather event happens in a part of the world
46
165600
3496
Mas, se esse mesmo incidente climático ocorrer numa parte do mundo
02:49
where there is poor infrastructure,
47
169120
2016
onde haja infraestruturas medíocres,
02:51
or where people are not well-insured,
48
171160
2216
ou onde as pessoas não tenham uma boa segurança,
02:53
or they're not having good support networks,
49
173400
2416
ou não haja uma boa rede de apoio,
02:55
then that same climate change impact could be devastating.
50
175840
4040
esse mesmo impacto da alteração climática pode ser devastador.
03:00
It could cause a significant loss of home,
51
180320
3536
Pode causar uma significativa perda de habitações,
03:03
but it could also cause significant amounts of death.
52
183880
3000
mas também pode causar a morte de muitas pessoas.
03:07
So this is a graph of the CO2 emissions at the left-hand side
53
187800
3976
Este é um gráfico das emissões de CO2, do lado esquerdo
03:11
from fossil fuel and industry,
54
191800
1816
devido aos combustíveis fósseis e à indústria,
03:13
and time from before the Industrial Revolution
55
193640
2976
e as datas, desde antes da Revolução Industrial
03:16
out towards the present day.
56
196640
1600
até aos dias de hoje.
03:18
And what's immediately striking about this
57
198840
2456
O que é chocante aqui, imediatamente,
03:21
is that emissions have been growing exponentially.
58
201320
3040
é que as emissões têm crescido exponencialmente.
03:25
If we focus in on a shorter period of time from 1950,
59
205160
4216
Concentremo-nos num período de tempo mais curto, a partir de 1950.
03:29
we have established in 1988
60
209400
3096
Em 1988 criámos o IPCC,
03:32
the Intergovernmental Panel on Climate Change,
61
212520
2640
o Painel Intergovernamental sobre Alteração Climática,
03:35
the Rio Earth Summit in 1992,
62
215920
3376
em 1992, a Cimeira da Terra Rio de Janeiro,
03:39
then rolling on a few years, in 2009 we had the Copenhagen Accord,
63
219320
4040
e uns anos depois, em 2009, tivemos o Acordo de Copenhaga
03:44
where it established avoiding a two-degree temperature rise
64
224000
4456
em que se decidiu impedir a subida de 2º C na temperatura,
03:48
in keeping with the science and on the basis of equity.
65
228480
3480
de acordo com a ciência e com base no princípio da igualdade.
03:52
And then in 2012, we had the Rio+20 event.
66
232680
3936
Depois, em 2012, tivemos a conferência Rio+20.
03:56
And all the way through, during all of these meetings
67
236640
2816
Durante todo este tempo, durante todas estas reuniões,
03:59
and many others as well,
68
239480
1560
e de muitas outras também,
04:01
emissions have continued to rise.
69
241440
2200
as emissões continuaram a subir.
04:04
And if we focus on our historical emission trend in recent years,
70
244920
5216
Se nos concentrarmos na tendência histórica das emissões nos últimos anos,
04:10
and we put that together with our understanding
71
250160
2216
e juntarmos a isso aquilo que sabemos
04:12
of the direction of travel in our global economy,
72
252400
2480
sobre a tendência das viagens na economia mundial,
04:15
then we are much more on track
73
255280
1736
estamos muito mais na via
04:17
for a four-degree centigrade global warming
74
257040
3000
para um aquecimento global de 4º C
04:20
than we are for the two-degree centigrade.
75
260440
3240
do que estamos para os 2º C.
04:24
Now, let's just pause for a moment
76
264400
1736
Agora, façamos uma pausa
04:26
and think about this four-degree global average temperature.
77
266160
3799
e pensemos nesta temperatura média global de mais 4º C.
04:30
Most of our planet is actually made up of the sea.
78
270600
3160
A maior parte do nosso planeta está coberta pelo mar.
04:34
Now, because the sea has a greater thermal inertia than the land,
79
274560
3320
Como o mar tem uma inércia térmica maior do que a terra,
04:38
the average temperatures over land are actually going to be higher
80
278560
3096
as temperaturas médias em terra vão ser mais altas
04:41
than they are over the sea.
81
281680
1520
do que no mar.
04:43
The second thing is that we as human beings don't experience
82
283640
3616
A segunda coisa é que, enquanto seres humanos,
não sentimos as temperaturas médias globais.
04:47
global average temperatures.
83
287280
1560
04:49
We experience hot days, cold days,
84
289200
2816
Sentimos os dias quentes, os dias frios,
04:52
rainy days, especially if you live in Manchester like me.
85
292040
2920
os dias chuvosos, especialmente se vivem em Manchester, como eu.
04:55
So now put yourself in a city center.
86
295800
2656
Agora coloquem-se no centro duma cidade.
04:58
Imagine somewhere in the world:
87
298480
1576
Imaginem-se algures no mundo:
05:00
Mumbai, Beijing, New York, London.
88
300080
3376
Bombaim, Pequim, Nova Iorque, Londres.
05:03
It's the hottest day that you've ever experienced.
89
303480
3200
É o dia mais quente que jamais viveram.
05:07
There's sun beating down,
90
307040
1456
O sol está abrasador,
05:08
there's concrete and glass all around you.
91
308520
2360
há cimento e vidro a toda a vossa volta.
05:11
Now imagine that same day --
92
311640
2176
Agora, imaginem esse mesmo dia,
05:13
but it's six, eight, maybe 10 to 12 degrees warmer
93
313840
4600
mas com mais seis, oito, talvez 10 ou 12 graus
05:18
on that day during that heat wave.
94
318760
1760
nesse dia, durante uma vaga de calor.
05:20
That's the kind of thing we're going to experience
95
320920
2334
É o tipo de coisa por que vamos passar
05:23
under a four-degree global average temperature scenario.
96
323278
4040
num cenário de temperatura média global de mais 4º C.
05:27
And the problem with these extremes,
97
327960
1776
O problema com estes extremos,
05:29
and not just the temperature extremes,
98
329760
1816
e não apenas com as temperaturas extremas,
05:31
but also the extremes in terms of storms and other climate impacts,
99
331600
4056
mas também em termos de tempestades e outros impactos climáticos,
05:35
is our infrastructure is just not set up to deal with these sorts of events.
100
335680
4480
é que as nossas infraestruturas não estão adaptadas a esse tipo de acontecimentos.
05:40
So our roads and our rail networks
101
340520
1896
As estradas e as ferrovias
05:42
have been designed to last for a long time
102
342440
2176
foram concebidas para durar muito tempo
05:44
and withstand only certain amounts of impacts
103
344640
2656
e aguentarem apenas uma certa quantidade de impactos
05:47
in different parts of the world.
104
347320
1616
em diversas partes do mundo.
05:48
And this is going to be extremely challenged.
105
348960
2256
Vão ser postas a uma rude prova.
05:51
Our power stations are expected to be cooled by water
106
351240
3536
As centrais de energia vão ter que ser arrefecidas com água
05:54
to a certain temperature to remain effective and resilient.
107
354800
3760
até uma certa temperatura, para se manterem eficazes e resistentes.
05:58
And our buildings are designed to be comfortable
108
358880
2256
Os edifícios estão projetados para serem confortáveis
06:01
within a particular temperature range.
109
361160
2216
dentro duma determinada amplitude térmica.
06:03
And this is all going to be significantly challenged
110
363400
3136
Tudo isso vai ser significativamente posto em causa
06:06
under a four-degree-type scenario.
111
366560
2256
num cenário de 4º C.
06:08
Our infrastructure has not been designed to cope with this.
112
368840
3800
As nossas infraestruturas não foram concebidas para aguentar isso.
06:14
So if we go back, also thinking about four degrees,
113
374440
3856
Portanto, se pensarmos nos 4º C,
06:18
it's not just the direct impacts,
114
378320
1976
não são apenas os impactos diretos,
06:20
but also some indirect impacts.
115
380320
2000
mas também alguns impactos indiretos.
06:22
So if we take food security, for example.
116
382640
2880
Consideremos, por exemplo, a segurança alimentar.
06:25
Maize and wheat yields
117
385920
1840
As colheitas de milho e de trigo
06:28
in some parts of the world
118
388160
1656
nalgumas partes do mundo
06:29
are expected to be up to 40 percent lower
119
389840
2960
serão 40% mais baixas
06:33
under a four-degree scenario,
120
393200
2016
num cenário de mais 4º C.
06:35
rice up to 30 percent lower.
121
395240
2600
As de arroz, serão 30% mais baixas.
06:38
This will be absolutely devastating for global food security.
122
398160
3520
Isso será totalmente devastador para a segurança alimentar global.
06:42
So all in all, the kinds of impacts anticipated
123
402680
2936
No seu conjunto, o tipo de impactos previstos
06:45
under this four-degree centigrade scenario
124
405640
2760
neste cenário de mais 4º C,
06:49
are going to be incompatible with global organized living.
125
409000
4680
vão ser incompatíveis com o modo como a vida está organizada na Terra.
06:55
So back to our trajectories and our graphs of four degrees and two degrees.
126
415840
3960
Voltemos às nossas trajetórias e aos nossos gráficos, de 4º C e de 2º C.
07:00
Is it reasonable still to focus on the two-degree path?
127
420960
3440
Será razoável continuarmos a concentrar-nos na via dos 2º C?
07:04
There are quite a lot of my colleagues and other scientists
128
424920
2816
Muitos dos meus colegas e cientistas
07:07
who would say that it's now too late to avoid a two-degree warming.
129
427760
3320
diriam que já é demasiado tarde para impedir um aquecimento de 2º C.
07:11
But I would just like to draw on my own research
130
431857
2239
Mas eu gostaria de referir a minha investigação
07:14
on energy systems, on food systems,
131
434120
3056
sobre sistemas de energia, sistemas alimentares,
07:17
aviation and also shipping,
132
437200
1840
sobre a aviação e os transportes marítimos,
07:19
just to say that I think there is still a small fighting chance
133
439600
4056
para dizer que penso que ainda há uma ínfima hipótese
07:23
of avoiding this two-degree dangerous climate change.
134
443680
3616
de impedir esta perigosa alteração climática de 2º C.
07:27
But we really need to get to grips with the numbers
135
447320
2381
Mas precisamos de nos confrontar com os números
07:29
to work out how to do it.
136
449725
1200
para sabermos o que fazer.
07:31
So if you focus in on this trajectory and these graphs,
137
451840
2800
Se nos concentrarmos nesta trajetória e nestes gráficos,
07:35
the yellow circle there highlights that the departure
138
455080
2976
aquele círculo amarelo assinala
07:38
from the red four-degree pathway
139
458080
2496
que a passagem da curva dos 4º C, a vermelho,
07:40
to the two-degree green pathway is immediate.
140
460600
4040
para os 2º C, a verde, é imediata.
07:45
And that's because of cumulative emissions,
141
465040
2976
Isto por causa das emissões acumuladas,
07:48
or the carbon budget.
142
468040
1576
ou seja, o orçamento de carbono.
07:49
So in other words, because of the lights and the projectors
143
469640
3656
Por outras palavras, por causa das luzes e dos projetores
07:53
that are on in this room right now,
144
473320
1696
que estão nesta sala, neste momento,
07:55
the CO2 that is going into our atmosphere
145
475040
1953
o CO2 que vai para a atmosfera,
07:57
as a result of that electricity consumption
146
477017
2320
em resultado do consumo da eletricidade,
07:59
lasts a very long time.
147
479680
1496
vai durar muito tempo.
08:01
Some of it will be in our atmosphere for a century, maybe much longer.
148
481200
4016
Uma parte ficará na atmosfera durante cem anos, ou muito mais.
08:05
It will accumulate, and greenhouse gases tend to be cumulative.
149
485240
3720
Vai-se acumulando porque os gases de estufa têm tendência para se acumularem.
08:09
And that tells us something about these trajectories.
150
489760
2816
Isso diz-nos qualquer coisa sobre estas trajetórias.
08:12
First of all, it tells us that it's the area under these curves that matter,
151
492600
4016
Primeiro, diz-nos que o importante é a área situada sob esta curva,
08:16
not where we reach at a particular date in future.
152
496640
2976
não é o local onde chegaremos nesta ou naquela data.
08:19
And that's important, because it doesn't matter
153
499640
2191
Isso é importante porque não interessa
08:21
if we come up with some amazing whiz-bang technology
154
501855
2801
que apareça qualquer super tecnologia
08:24
to sort out our energy problem on the last day of 2049,
155
504680
3856
para resolver o nosso problema energético na véspera de 2050,
08:28
just in the nick of time to sort things out.
156
508560
2296
no último minute, para resolver as coisas.
08:30
Because in the meantime, emissions will have accumulated.
157
510880
3120
Porque, entretanto, as emissões acumularam-se.
08:34
So if we continue on this red, four-degree centigrade scenario pathway,
158
514720
5080
Portanto, se continuarmos nesta via do cenário dos 4º C, a vermelho,
08:40
the longer we continue on it,
159
520320
1896
o tempo em que lá continuarmos,
08:42
that will need to be made up for in later years
160
522240
3376
terá que ser compensado nos anos posteriores
08:45
to keep the same carbon budget, to keep the same area under the curve,
161
525640
3840
para manter o mesmo orçamento de carbono, para manter a mesma área sob a curva,
08:49
which means that that trajectory, the red one there, becomes steeper.
162
529960
4096
o que significa que aquela trajetória, a vermelho, fica mais pronunciada.
08:54
So in other words, if we don't reduce emissions in the short to medium term,
163
534080
3736
Por outras palavras, se não reduzirmos as emissões a curto ou médio prazo,
08:57
then we'll have to make more significant year-on-year emission reductions.
164
537840
3720
teremos que reduzir as emissões mais drasticamente nos anos seguintes.
09:02
We also know that we have to decarbonize our energy system.
165
542600
3160
Também temos que reduzir a pegada de carbono do nosso sistema energético.
09:06
But if we don't start to cut emissions in the short to medium term,
166
546200
3896
Mas, se não começarmos a reduzir as emissões a curto ou médio prazo,
09:10
then we will have to do that even sooner.
167
550120
2360
teremos que o fazer ainda mais cedo.
09:13
So this poses really big challenges for us.
168
553080
2880
Isso, para nós, é um desafio gigantesco.
09:18
The other thing it does is tells us something about energy policy.
169
558080
3120
Revela-nos também qualquer coisa sobre a política energética.
09:21
If you live in a part of the world where per capita emissions are already high,
170
561760
3936
Se vivemos numa parte do mundo em que as emissões per capita já são altas,
09:25
it points us towards reducing energy demand.
171
565720
3440
isso indica que é preciso reduzir o consumo de energia.
09:29
And that's because with all the will in the world,
172
569800
2336
Porque, mesmo com a melhor vontade do mundo,
09:32
the large-scale engineering infrastructure
173
572160
2536
as infraestruturas de engenharia de grande escala
09:34
that we need to roll out rapidly
174
574720
2136
que temos que pôr em ação rapidamente
09:36
to decarbonize the supply side of our energy system
175
576880
3096
para reduzir a pegada de carbono do nosso sistema energético
09:40
is just simply not going to happen in time.
176
580000
2240
não estarão disponíveis a tempo.
09:42
So it doesn't matter whether we choose nuclear power
177
582680
2456
Portanto, pouco importa se escolhemos a energia nuclear,
09:45
or carbon capture and storage,
178
585160
1856
a captação e armazenagem do carbono,
09:47
upscale our biofuel production,
179
587040
2336
o aumento da produção de biocombustíveis,
09:49
or go for a much bigger roll-out of wind turbines and wave turbines.
180
589400
4216
ou implantar turbinas eólicas ou marítimas muito maiores.
09:53
All of that will take time.
181
593640
1640
Tudo isso demora tempo.
09:55
So because it's the area under the curve that matters,
182
595720
2536
Portanto, como é a área sob a curva que é importante,
09:58
we need to focus on energy efficiency,
183
598280
1936
precisamos de nos concentrar na eficácia energética
10:00
but also on energy conservation -- in other words, using less energy.
184
600240
4520
mas também na conservação da energia, ou seja, no uso de menos energia.
10:05
And if we do that, that also means
185
605200
2216
Se assim fizermos, isso também implica
10:07
that as we continue to roll out the supply-side technology,
186
607440
3640
que, à medida que implementamos a tecnologia para o abastecimento,
10:11
we will have less of a job to do if we've actually managed
187
611381
2715
teremos menos trabalho a fazer, se conseguirmos reduzir
10:14
to reduce our energy consumption,
188
614120
2296
o consumo de energia,
10:16
because we will then need less infrastructure on the supply side.
189
616440
4480
porque precisaremos de menos infraestruturas
do lado do abastecimento.
10:21
Another issue that we really need to grapple with
190
621720
2576
Outro problema com que temos que nos confrontar
10:24
is the issue of well-being and equity.
191
624320
3200
é a questão do bem-estar e da igualdade.
10:27
There are many parts of the world where the standard of living needs to rise.
192
627960
4760
Muitos países no mundo precisam de elevar o padrão do nível de vida.
10:33
Bbut with energy systems currently reliant on fossil fuel,
193
633440
4736
Mas com sistemas energéticos baseados em combustíveis fósseis,
10:38
as those economies grow so will emissions.
194
638200
2560
o crescimento dessas economias envolve o aumento das emissões.
10:41
And now, if we're all constrained by the same amount of carbon budget,
195
641320
3576
Se formos todos limitados pelo mesmo orçamento de carbono,
10:44
that means that if some parts of the world's emissions are needing to rise,
196
644920
3536
e se certos países do mundo precisam de aumentar as suas emissões,
10:48
then other parts of the world's emissions need to reduce.
197
648480
3680
as emissões dos outros países terão que ser reduzidas.
10:53
So that poses very significant challenges for wealthy nations.
198
653000
4160
Isso coloca um problema muito significativo para os países ricos.
10:57
Because according to our research,
199
657920
2440
Porque, segundo a nossa investigação,
11:00
if you're in a country where per capita emissions are really high --
200
660705
3191
se estivermos num país em que as emissões per capita são realmente altas
11:03
so North America, Europe, Australia --
201
663920
3440
— na América do Norte, na Europa, na Austrália —
11:07
emissions reductions of the order of 10 percent per year,
202
667880
3256
será necessária uma redução de emissões na ordem dos 10% ao ano
11:11
and starting immediately, will be required for a good chance
203
671160
4056
a começar imediatamente,
se quisermos ter hipótese de impedir a meta dos dois graus.
11:15
of avoiding the two-degree target.
204
675240
2080
11:18
Let me just put that into context.
205
678120
1776
Vou colocar isto em contexto.
11:19
The economist Nicholas Stern
206
679920
1816
O economista Nicholas Stern
11:21
said that emission reductions of more than one percent per year
207
681760
3216
disse que a redução das emissões de mais de 1% ao ano,
11:25
had only ever been associated with economic recession or upheaval.
208
685000
4520
estava associada à recessão ou a perturbações económicas.
11:31
So this poses huge challenges for the issue of economic growth,
209
691000
4840
Isto coloca problemas enormes no plano do crescimento económico,
11:37
because if we have our high carbon infrastructure in place,
210
697360
3600
porque, se mantivermos as infraestruturas de alto consumo de carbono,
11:41
it means that if our economies grow,
211
701280
2400
se a economia crescer,
11:44
then so do our emissions.
212
704040
1680
também crescerão as emissões.
11:46
So I'd just like to take a quote from a paper
213
706240
2096
Gostava de citar um artigo
11:48
by myself and Kevin Anderson back in 2011
214
708360
3400
que Kevin Anderson e eu escrevemos em 2011,
11:52
where we said that to avoid the two-degree framing of dangerous climate change,
215
712240
5240
em que dizíamos que, para impedir os 2º C da mudança climática perigosa,
11:58
economic growth needs to be exchanged at least temporarily
216
718000
4216
o crescimento económico tem que dar lugar, pelo menos temporariamente,
12:02
for a period of planned austerity in wealthy nations.
217
722240
4400
a um período de austeridade planeada nos países ricos.
12:08
This is a really difficult message to take,
218
728360
3040
É uma mensagem muito difícil de aceitar,
12:12
because what it suggests is that we really need to do things differently.
219
732200
4760
porque o que sugere é que precisamos de fazer as coisas de modo diferente.
12:17
This is not about just incremental change.
220
737440
4000
Não se trata apenas duma mudança progressiva.
12:21
This is about doing things differently, about whole system change,
221
741960
4296
Trata-se de fazer as coisas de modo diferente,
de mudar todo o sistema
12:26
and sometimes it's about doing less things.
222
746280
3696
e, por vezes, trata-se de fazer menos coisas.
12:30
And this applies to all of us,
223
750000
2416
Isto aplica-se a todos nós,
12:32
whatever sphere of influence we have.
224
752440
2160
qualquer que seja a esfera de influência que tenhamos.
12:35
So it could be from writing to our local politician
225
755040
3096
Pode passar por escrever ao nosso politico local,
12:38
to talking to our boss at work or being the boss at work,
226
758160
3200
por falar ao nosso patrão, ou ser o patrão, no trabalho.
12:41
or talking with our friends and family, or, quite simply, changing our lifestyles.
227
761680
4480
ou por falar com os amigos e a família, ou apenas por mudar o estilo de vida.
12:47
Because we really need to make significant change.
228
767280
3160
Porque precisamos mesmo de fazer uma alteração significativa.
12:50
At the moment, we're choosing a four-degree scenario.
229
770920
4216
Neste momento, estamos a optar por um cenário de 4 graus.
12:55
If we really want to avoid the two-degree scenario,
230
775160
3336
Se quisermos mesmo impedir o cenário dos dois graus,
12:58
there really is no time like the present to act.
231
778520
3576
não temos outra altura para agir, senão o presente.
13:02
Thank you.
232
782120
1216
Obrigada.
13:03
(Applause)
233
783360
6760
(Aplausos)
13:12
Bruno Giussani: Alice, basically what you're saying,
234
792827
2429
Bruno Giussani: Alice, na essência, o que acabou de dizer
13:15
the talk is, unless wealthy nations start cutting 10 percent per year
235
795280
3456
é que, se os países ricos não começarem a cortar 10% ao ano
13:18
the emissions now, this year, not in 2020 or '25,
236
798760
4856
das emissões, já este ano, não em 2020 ou 2025,
13:23
we are going to go straight to the four-plus-degree scenario.
237
803640
3960
vamos direitos para o cenário de mais quatro graus.
13:28
I am wondering what's your take on the cut by 70 percent for 2070.
238
808160
3736
Qual é a sua opinião quanto ao corte de 70% para 2070?
13:31
Alice Bows-Larkin: Yeah, it's just nowhere near enough to avoid two degrees.
239
811920
3576
Alice Bows: Está longe de ser suficiente para evitar os 2º C.
13:35
One of the things that often --
240
815520
1484
O que acontece, frequentemente,
13:37
when there are these modeling studies that look at what we need to do,
241
817028
3548
é que os estudos com modelos
que se interessam pelo que precisamos de fazer,
13:40
is they tend to hugely overestimate how quickly other countries in the world
242
820600
4496
têm tendência a sobrestimar a rapidez com que outros países no mundo
13:45
can start to reduce emissions.
243
825120
1576
podem começar a reduzir as emissões.
13:46
So they make kind of heroic assumptions about that.
244
826720
3336
Por isso, fazem previsões um tanto heroicas sobre isso.
13:50
The more we do that, because it's the cumulative emissions,
245
830080
2762
Mas o que conta, na realidade, são as emissões cumulativas,
13:52
the short-term stuff that really matters.
246
832866
1958
a curto prazo.
13:54
So it does make a huge difference.
247
834832
1635
Portanto, a diferença é enorme.
13:56
If a big country like China, for example,
248
836491
1965
Se um grande país, como a China, por exemplo,
13:58
continues to grow even for just a few extra years,
249
838480
2416
continuar a crescer, mesmo apenas mais uns anos,
14:00
that will make a big difference to when we need to decarbonize.
250
840920
3016
a diferença será enorme
quando chegar a altura de reduzir a pegada de carbono.
14:03
So I don't think we can even say when it will be,
251
843960
2496
Nem sequer podemos dizer quando será,
14:06
because it all depends on what we have to do in the short term.
252
846480
2960
porque tudo depende do que temos que fazer a curto prazo.
14:09
But I think we've just got huge scope, and we don't pull those levers
253
849464
3272
Temos um enorme campo de ação, mas não estamos a usar essas alavancas
14:12
that allow us to reduce the energy demand, which is a shame.
254
852760
2920
que permitem reduzir a procura de energia, o que é uma pena.
14:15
BG: Alice, thank you for coming to TED and sharing this data.
255
855998
2858
BG: Obrigado por ter vindo ao TED partilhar estes dados.
14:18
ABL: Thank you.
256
858880
1200
ABL: Obrigada.
14:20
(Applause)
257
860120
1880
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7