Climate Change Is Happening. Here's How We Adapt | Alice Bows-Larkin | TED Talks

124,155 views ・ 2015-10-27

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alexia Cazan Revisore: Michele Gianella
00:12
Over our lifetimes,
0
12480
1656
Nel corso della nostra vita,
00:14
we've all contributed to climate change.
1
14160
2960
tutti abbiamo contribuito al cambiamento climatico.
00:17
Actions, choices and behaviors
2
17920
3536
Azioni, scelte e comportamenti
00:21
will have led to an increase in greenhouse gas emissions.
3
21480
3880
hanno causato un aumento delle emissioni di gas serra.
00:26
And I think that that's quite a powerful thought.
4
26120
3056
È una considerazione molto forte, credo;
00:29
But it does have the potential to make us feel guilty
5
29200
3416
ma suscita in noi sensi di colpa,
00:32
when we think about decisions we might have made
6
32640
2776
quando pensiamo alle decisioni che abbiamo preso
00:35
around where to travel to,
7
35440
2496
su dove viaggiare,
00:37
how often and how,
8
37960
2000
quanto spesso e come,
00:40
about the energy that we choose to use
9
40720
2576
sull'energia che scegliamo di utilizzare
00:43
in our homes or in our workplaces,
10
43320
2600
nelle nostre case o nei posti di lavoro,
00:46
or quite simply the lifestyles that we lead and enjoy.
11
46480
3880
o semplicemente lo stile di vita che abbiamo e di cui godiamo.
00:51
But we can also turn that thought on its head,
12
51800
3336
Ma possiamo anche invertire il ragionamento,
00:55
and think that if we've had such a profound
13
55160
2536
e pensare che se abbiamo avuto un impatto
00:57
but a negative impact on our climate already,
14
57720
2840
cosi potente, ma in negativo, sul nostro clima,
01:01
then we have an opportunity to influence the amount of future climate change
15
61000
5296
allora possiamo influenzare il livello di cambiamento climatico futuro
01:06
that we will need to adapt to.
16
66320
1880
al quale ci dovremo adattare.
01:09
So we have a choice.
17
69320
1456
Possiamo scegliere, dunque.
01:10
We can either choose to start to take climate change seriously,
18
70800
4416
Scegliere di iniziare a prendere sul serio il cambiamento climatico
01:15
and significantly cut and mitigate our greenhouse gas emissions,
19
75240
4656
e ridurre significativamente le emissioni di gas serra,
01:19
and then we will have to adapt to less of the climate change impacts in future.
20
79920
4320
e doverci adattare a cambiamenti climatici di minor impatto in futuro.
01:25
Alternatively, we can continue to really ignore the climate change problem.
21
85120
4840
Oppure possiamo continuare a ignorare il problema del cambiamento climatico.
01:30
But if we do that, we are also choosing
22
90720
2616
Ma così scegliamo anche
01:33
to adapt to very much more powerful climate impacts in future.
23
93360
4520
di adattarci a impatti climatici molto più drammatici, in futuro.
01:38
And not only that.
24
98320
1216
E non è solo questo.
01:39
As people who live in countries with high per capita emissions,
25
99560
3376
Vivendo in paesi ad alta emissione pro capite,
01:42
we're making that choice on behalf of others as well.
26
102960
3400
di fatto stiamo scegliendo anche per conto degli altri.
01:47
But the choice that we don't have
27
107120
1976
La scelta che non abbiamo, comunque,
è quella di un futuro senza cambiamenti climatici.
01:49
is a no climate change future.
28
109120
2320
01:53
Over the last two decades,
29
113280
1976
Negli ultimi due decenni,
01:55
our government negotiators and policymakers have been coming together
30
115280
3856
i negoziatori dei nostri governi e i decisori politici si sono riuniti
01:59
to discuss climate change,
31
119160
1920
per discutere il cambiamento climatico
02:01
and they've been focused on avoiding a two-degree centigrade warming
32
121440
4416
e si sono concentrati sull'evitare un riscaldamento di due gradi centigradi
02:05
above pre-industrial levels.
33
125880
1800
rispetto ai livelli pre-industriali.
02:08
That's the temperature that's associated with dangerous impacts
34
128520
3576
Questa è la temperatura associata a livelli d'impatto pericolosi,
02:12
across a range of different indicators,
35
132120
2600
sotto una vasta gamma di profili,
02:15
to humans and to the environment.
36
135120
2616
sia per gli umani sia per l'ambiente.
02:17
So two degrees centigrade constitutes dangerous climate change.
37
137760
4159
Due gradi centigradi, quindi, sono già un livello di cambiamento pericoloso.
02:22
But dangerous climate change can be subjective.
38
142544
2192
I pericoli del cambiamento possono essere soggettivi.
02:24
So if we think about an extreme weather event
39
144760
2296
Se pensiamo a un evento climatico estremo
02:27
that might happen in some part of the world,
40
147080
2048
che può avvenire in qualsiasi zona del mondo,
02:29
and if that happens in a part of the world where there is good infrastructure,
41
149440
3976
se accade in una parte del mondo con buone infrastrutture,
02:33
where there are people that are well-insured and so on,
42
153440
2760
dove le persone sono ben assicurate, e così via,
02:36
then that impact can be disruptive.
43
156520
3616
allora l'impatto potrà causare problemi,
02:40
It can cause upset, it could cause cost.
44
160160
3256
agitazioni, costi aggiuntivi.
02:43
It could even cause some deaths.
45
163440
1720
Potrà causare persino delle morti.
02:45
But if that exact same weather event happens in a part of the world
46
165600
3496
Ma se quello stesso evento climatico avviene in un'altra parte del mondo,
02:49
where there is poor infrastructure,
47
169120
2016
dove le infrastrutture sono fatiscenti,
02:51
or where people are not well-insured,
48
171160
2216
o le persone non sono ben assicurate,
02:53
or they're not having good support networks,
49
173400
2416
o non hanno buone reti di supporto,
02:55
then that same climate change impact could be devastating.
50
175840
4040
lo stesso impatto climatico può essere devastante.
03:00
It could cause a significant loss of home,
51
180320
3536
Può causare una significativa perdita di insediamenti
03:03
but it could also cause significant amounts of death.
52
183880
3000
e una significativa perdita di vite.
03:07
So this is a graph of the CO2 emissions at the left-hand side
53
187800
3976
Questo grafico mostra le emissioni di CO2
03:11
from fossil fuel and industry,
54
191800
1816
legate ai combustibili fossili,
03:13
and time from before the Industrial Revolution
55
193640
2976
dal periodo che precede la Rivoluzione Industriale
03:16
out towards the present day.
56
196640
1600
fino ai giorni nostri.
03:18
And what's immediately striking about this
57
198840
2456
Salta subito agli occhi
03:21
is that emissions have been growing exponentially.
58
201320
3040
come le emissioni siano cresciute esponenzialmente.
03:25
If we focus in on a shorter period of time from 1950,
59
205160
4216
Se ci concentriamo su un periodo più breve, partendo dal 1950,
03:29
we have established in 1988
60
209400
3096
nel 1988 abbiamo fondato
03:32
the Intergovernmental Panel on Climate Change,
61
212520
2640
il Comitato Intergovernativo per i Cambiamenti Climatici;
03:35
the Rio Earth Summit in 1992,
62
215920
3376
nel 1992 a Rio si è tenuto il Summit della Terra ;
03:39
then rolling on a few years, in 2009 we had the Copenhagen Accord,
63
219320
4040
poi, nel 2009 abbiamo siglato l'Accordo di Copenaghen,
03:44
where it established avoiding a two-degree temperature rise
64
224000
4456
dove si è stabilito di evitare un aumento della temperatura di due gradi,
03:48
in keeping with the science and on the basis of equity.
65
228480
3480
in accordo con la scienza e su una base di equità.
03:52
And then in 2012, we had the Rio+20 event.
66
232680
3936
Poi, nel 2012 abbiamo avuto Rio +20.
03:56
And all the way through, during all of these meetings
67
236640
2816
E in tutto questo tempo, durante tutte queste riunioni,
03:59
and many others as well,
68
239480
1560
e molte altre,
04:01
emissions have continued to rise.
69
241440
2200
le emissioni hanno continuato ad aumentare.
04:04
And if we focus on our historical emission trend in recent years,
70
244920
5216
E se ci concentriamo sulla tendenza delle recenti emissioni storiche,
04:10
and we put that together with our understanding
71
250160
2216
insieme alla nostra comprensione
04:12
of the direction of travel in our global economy,
72
252400
2480
della direzione che sta prendendo l'economia globale,
04:15
then we are much more on track
73
255280
1736
allora siamo più diretti
04:17
for a four-degree centigrade global warming
74
257040
3000
verso un riscaldamento di quattro gradi centigradi,
04:20
than we are for the two-degree centigrade.
75
260440
3240
e non di due.
04:24
Now, let's just pause for a moment
76
264400
1736
Riflettiamo per un attimo
04:26
and think about this four-degree global average temperature.
77
266160
3799
su quest'aumento medio globale della temperatura di quattro gradi.
04:30
Most of our planet is actually made up of the sea.
78
270600
3160
La maggior parte del nostro pianeta è composto dal mare.
04:34
Now, because the sea has a greater thermal inertia than the land,
79
274560
3320
Dato che il mare ha un'inerzia termica maggiore della terraferma,
04:38
the average temperatures over land are actually going to be higher
80
278560
3096
le temperature medie sulla terraferma saranno più alte
04:41
than they are over the sea.
81
281680
1520
di quelle sul mare.
04:43
The second thing is that we as human beings don't experience
82
283640
3616
Inoltre, noi esseri umani non siamo esposti
04:47
global average temperatures.
83
287280
1560
alle temperature globali medie.
04:49
We experience hot days, cold days,
84
289200
2816
Sentiamo giorni caldi, giorni freddi
04:52
rainy days, especially if you live in Manchester like me.
85
292040
2920
e giorni piovosi, soprattutto chi vive a Manchester come me.
04:55
So now put yourself in a city center.
86
295800
2656
Mettetevi quindi al centro di una città.
04:58
Imagine somewhere in the world:
87
298480
1576
Immaginate un luogoo qualunque del mondo:
05:00
Mumbai, Beijing, New York, London.
88
300080
3376
Mumbai, Pechino, New York, Londra.
05:03
It's the hottest day that you've ever experienced.
89
303480
3200
È la giornata più calda che ricordiate.
05:07
There's sun beating down,
90
307040
1456
Il sole batte forte,
05:08
there's concrete and glass all around you.
91
308520
2360
siete circondati da cemento e vetro.
05:11
Now imagine that same day --
92
311640
2176
Adesso immaginate quella stessa giornata
05:13
but it's six, eight, maybe 10 to 12 degrees warmer
93
313840
4600
ma 6, 8, forse 10 - 12 gradi più calda
05:18
on that day during that heat wave.
94
318760
1760
di quell'ondata.
05:20
That's the kind of thing we're going to experience
95
320920
2334
È questo a cui andiamo incontro, in uno scenario
05:23
under a four-degree global average temperature scenario.
96
323278
4040
dove le temperature medie globali aumentano di quattro gradi.
05:27
And the problem with these extremes,
97
327960
1776
E il problema, con questi estremi,
05:29
and not just the temperature extremes,
98
329760
1816
- e non parlo solo delle temperature estreme,
05:31
but also the extremes in terms of storms and other climate impacts,
99
331600
4056
ma dei temporali estremi, e di altri impatti climatici,
05:35
is our infrastructure is just not set up to deal with these sorts of events.
100
335680
4480
è che le nostre infrastrutture non sono state progettate per gestirli.
05:40
So our roads and our rail networks
101
340520
1896
Le nostre strade e le ferrovie
05:42
have been designed to last for a long time
102
342440
2176
sono state create per durare a lungo,
05:44
and withstand only certain amounts of impacts
103
344640
2656
e sopportare un certo numero d'impatti
05:47
in different parts of the world.
104
347320
1616
in diverse parti del mondo.
05:48
And this is going to be extremely challenged.
105
348960
2256
Tutto questo verrà messo alla prova.
05:51
Our power stations are expected to be cooled by water
106
351240
3536
Le nostre centrali elettriche devono essere raffreddate dall'acqua
05:54
to a certain temperature to remain effective and resilient.
107
354800
3760
fino a una certa soglia, per restare efficienti e sicure.
05:58
And our buildings are designed to be comfortable
108
358880
2256
E gli edifici sono stati costruiti per essere confortevoli
06:01
within a particular temperature range.
109
361160
2216
entro un certo range di temperatura.
06:03
And this is all going to be significantly challenged
110
363400
3136
Tutto questo verrà messo a dura prova,
06:06
under a four-degree-type scenario.
111
366560
2256
con un aumento di quattro gradi.
06:08
Our infrastructure has not been designed to cope with this.
112
368840
3800
Le nostre infrastrutture non sono state pensate per questo.
06:14
So if we go back, also thinking about four degrees,
113
374440
3856
Tornando ai quattro gradi,
06:18
it's not just the direct impacts,
114
378320
1976
il problema non sono gli impatti diretti,
06:20
but also some indirect impacts.
115
380320
2000
ma anche quelli indiretti.
06:22
So if we take food security, for example.
116
382640
2880
Prendiamo ad esempio le fonti alimentari.
06:25
Maize and wheat yields
117
385920
1840
Nei raccolti di mais e grano,
06:28
in some parts of the world
118
388160
1656
in alcune parti del mondo
06:29
are expected to be up to 40 percent lower
119
389840
2960
si prevede una diminuzione del 40%,
06:33
under a four-degree scenario,
120
393200
2016
con un aumento di quattro gradi,
06:35
rice up to 30 percent lower.
121
395240
2600
e del 30% nel riso.
06:38
This will be absolutely devastating for global food security.
122
398160
3520
Questo sarà assolutamente devastante per le fonti alimentari globali.
06:42
So all in all, the kinds of impacts anticipated
123
402680
2936
Nel complesso, le conseguenze previste
06:45
under this four-degree centigrade scenario
124
405640
2760
con un aumento di quattro gradi centigradi
06:49
are going to be incompatible with global organized living.
125
409000
4680
non saranno compatibili con la vita globale organizzata che conosciamo.
06:55
So back to our trajectories and our graphs of four degrees and two degrees.
126
415840
3960
Torniamo alle traiettorie e ai grafici di quattro e due gradi di aumento.
07:00
Is it reasonable still to focus on the two-degree path?
127
420960
3440
È ragionevole pensare ancora a un aumento di due gradi?
07:04
There are quite a lot of my colleagues and other scientists
128
424920
2816
Molti dei miei colleghi insieme ad altri scienziati sostengono
07:07
who would say that it's now too late to avoid a two-degree warming.
129
427760
3320
che sia troppo tardi per evitare un riscaldamento di due soli gradi.
07:11
But I would just like to draw on my own research
130
431857
2239
Ma vorrei ricorrere alle mie ricerche
07:14
on energy systems, on food systems,
131
434120
3056
su sistemi energetici e alimentari,
07:17
aviation and also shipping,
132
437200
1840
aviazione e navigazione,
07:19
just to say that I think there is still a small fighting chance
133
439600
4056
per dire che credo ci sia ancora qualche possibilità
07:23
of avoiding this two-degree dangerous climate change.
134
443680
3616
di evitare questo pericoloso cambiamento di due gradi.
07:27
But we really need to get to grips with the numbers
135
447320
2381
Ma dobbiamo veramente studiare i numeri,
07:29
to work out how to do it.
136
449725
1200
per capire come fare.
07:31
So if you focus in on this trajectory and these graphs,
137
451840
2800
Se ci concentriamo su questa traiettoria e su questi grafici,
07:35
the yellow circle there highlights that the departure
138
455080
2976
il cerchio giallo indica che il punto di separazione
07:38
from the red four-degree pathway
139
458080
2496
tra la strada rossa di quattro gradi
07:40
to the two-degree green pathway is immediate.
140
460600
4040
e quella verde di due gradi è adesso.
07:45
And that's because of cumulative emissions,
141
465040
2976
E questo è dovuto alle emissioni cumulative,
07:48
or the carbon budget.
142
468040
1576
al budget di carbonio.
07:49
So in other words, because of the lights and the projectors
143
469640
3656
In altre parole, le luci e i proiettori
07:53
that are on in this room right now,
144
473320
1696
accesi in questa stanza adesso,
07:55
the CO2 that is going into our atmosphere
145
475040
1953
rilasciano CO2 nell'atmosfera,
07:57
as a result of that electricity consumption
146
477017
2320
che a causa di questo consumo energetico
07:59
lasts a very long time.
147
479680
1496
ci resterà moltissimo tempo.
08:01
Some of it will be in our atmosphere for a century, maybe much longer.
148
481200
4016
Una parte rimarrà nell'atmosfera per un secolo, forse anche molto di più.
08:05
It will accumulate, and greenhouse gases tend to be cumulative.
149
485240
3720
Si accumulerà, e i gas serra tendono ad accumularsi.
08:09
And that tells us something about these trajectories.
150
489760
2816
Questo ci dice qualcosa su queste traiettorie.
08:12
First of all, it tells us that it's the area under these curves that matter,
151
492600
4016
Per prima cosa, ci dice che è l'area sotto queste curve a contare,
08:16
not where we reach at a particular date in future.
152
496640
2976
non il punto che raggiungeremo in una particolare data futura.
08:19
And that's important, because it doesn't matter
153
499640
2191
Questo è importante perché non importa
08:21
if we come up with some amazing whiz-bang technology
154
501855
2801
se riusciremo a creare una tecnologia meravigliosa
08:24
to sort out our energy problem on the last day of 2049,
155
504680
3856
che sistemi il problema l'ultimo giorno del 2049,
08:28
just in the nick of time to sort things out.
156
508560
2296
appena in tempo per salvare il salvabile.
08:30
Because in the meantime, emissions will have accumulated.
157
510880
3120
Perché nel frattempo, le emissioni si saranno accumulate.
08:34
So if we continue on this red, four-degree centigrade scenario pathway,
158
514720
5080
Perciò, se continuiamo su questa strada rossa di quattro gradi centigradi,
08:40
the longer we continue on it,
159
520320
1896
e più vi rimaniamo,
08:42
that will need to be made up for in later years
160
522240
3376
più dura sarà compensare negli anni successivi
08:45
to keep the same carbon budget, to keep the same area under the curve,
161
525640
3840
per mantenere il budget di carbonio, l'area sotto la curva,
08:49
which means that that trajectory, the red one there, becomes steeper.
162
529960
4096
il che significa che la traiettoria rossa diventerà più ripida.
08:54
So in other words, if we don't reduce emissions in the short to medium term,
163
534080
3736
In altre parole, se non riduciamo le emissioni a breve-medio termine,
08:57
then we'll have to make more significant year-on-year emission reductions.
164
537840
3720
allora dovremo ridurre significativamente le emissioni di anno in anno.
09:02
We also know that we have to decarbonize our energy system.
165
542600
3160
Dobbiamo anche decarbonizzare i nostri sistemi energetici.
09:06
But if we don't start to cut emissions in the short to medium term,
166
546200
3896
Ma se non iniziamo a tagliare le emissioni a breve-medio termine,
09:10
then we will have to do that even sooner.
167
550120
2360
dovremmo iniziare anche prima.
09:13
So this poses really big challenges for us.
168
553080
2880
Tutto ciò rappresenta una grande sfida.
09:18
The other thing it does is tells us something about energy policy.
169
558080
3120
Ci dice anche qualcosa sulle politiche energetiche.
09:21
If you live in a part of the world where per capita emissions are already high,
170
561760
3936
Se vivete in una parte del mondo dove le emissioni pro capite sono già alte,
09:25
it points us towards reducing energy demand.
171
565720
3440
dovreste ridurre la domanda energetica.
09:29
And that's because with all the will in the world,
172
569800
2336
E questo perché, con tutta la buona volontà,
09:32
the large-scale engineering infrastructure
173
572160
2536
le infrastrutture ingegneristiche su grande scala
09:34
that we need to roll out rapidly
174
574720
2136
che si dovrebbero costruire velocemente
09:36
to decarbonize the supply side of our energy system
175
576880
3096
per decarbonizzare la fornitura del nostro sistema energetico
09:40
is just simply not going to happen in time.
176
580000
2240
semplicemente non potrebbero realizzarsi in tempo.
09:42
So it doesn't matter whether we choose nuclear power
177
582680
2456
Quindi non importa se scegliamo l'energia nucleare,
09:45
or carbon capture and storage,
178
585160
1856
o la cattura e il sequestro del carbonio,
09:47
upscale our biofuel production,
179
587040
2336
l'aumento della produzione di biocarburanti,
09:49
or go for a much bigger roll-out of wind turbines and wave turbines.
180
589400
4216
o costruiamo sempre più turbine eoliche o idriche.
09:53
All of that will take time.
181
593640
1640
Ci vorrebbe comunque troppo tempo.
09:55
So because it's the area under the curve that matters,
182
595720
2536
E dato che l'area sotto la curva è importante,
bisogna puntare non solo sull'efficienza energetica
09:58
we need to focus on energy efficiency,
183
598280
1936
10:00
but also on energy conservation -- in other words, using less energy.
184
600240
4520
ma anche sul risparmio energetico, cioè usare meno energia.
10:05
And if we do that, that also means
185
605200
2216
Se lo facciamo, ciò significherà
10:07
that as we continue to roll out the supply-side technology,
186
607440
3640
che mentre continuiamo a migliorare la tecnologia per produrre energia,
10:11
we will have less of a job to do if we've actually managed
187
611381
2715
avremo un lavoro in meno da fare se saremo riusciti
10:14
to reduce our energy consumption,
188
614120
2296
a ridurre il consumo di energia,
10:16
because we will then need less infrastructure on the supply side.
189
616440
4480
dato che così avremo bisogno di meno infrastrutture per la fornitura.
10:21
Another issue that we really need to grapple with
190
621720
2576
Un'altra questione che dobbiamo affrontare
10:24
is the issue of well-being and equity.
191
624320
3200
è quella del benessere e dell'uguaglianza.
10:27
There are many parts of the world where the standard of living needs to rise.
192
627960
4760
Esistono molte parti del mondo dove il tenore di vita deve aumentare.
10:33
Bbut with energy systems currently reliant on fossil fuel,
193
633440
4736
Ma con gli attuali sistemi energetici, basati su combustibili fossili,
10:38
as those economies grow so will emissions.
194
638200
2560
la crescita di quelle economie fa anche crescere le emissioni.
10:41
And now, if we're all constrained by the same amount of carbon budget,
195
641320
3576
Se siamo tutti vincolati dallo stesso budget di carbonio,
10:44
that means that if some parts of the world's emissions are needing to rise,
196
644920
3536
l'aumento delle emissioni in alcune parti del mondo
10:48
then other parts of the world's emissions need to reduce.
197
648480
3680
costringe a ridurle in alcune altre.
10:53
So that poses very significant challenges for wealthy nations.
198
653000
4160
Questo rappresenta una sfida enorme, per le nazioni ricche.
10:57
Because according to our research,
199
657920
2440
Secondo la nostra ricerca,
11:00
if you're in a country where per capita emissions are really high --
200
660705
3191
nei paesi dove le emissioni pro capite sono già alte
11:03
so North America, Europe, Australia --
201
663920
3440
- Nord America, Europa, Australia -
11:07
emissions reductions of the order of 10 percent per year,
202
667880
3256
è necessaria una riduzione delle emissioni del 10% annuo,
11:11
and starting immediately, will be required for a good chance
203
671160
4056
fin da subito, se vogliamo evitare il target di due gradi.
11:15
of avoiding the two-degree target.
204
675240
2080
11:18
Let me just put that into context.
205
678120
1776
Contestualizziamo.
11:19
The economist Nicholas Stern
206
679920
1816
Secondo l'economista Nicolas Stern
11:21
said that emission reductions of more than one percent per year
207
681760
3216
ogni riduzione delle emissioni superiore all'1% annuo
11:25
had only ever been associated with economic recession or upheaval.
208
685000
4520
è stata inevitabilmente accompagnata da recessioni economiche e disordini.
11:31
So this poses huge challenges for the issue of economic growth,
209
691000
4840
Ciò rappresenta un problema enorme per la crescita economica,
11:37
because if we have our high carbon infrastructure in place,
210
697360
3600
dato che, con le nostre infrastrutture ad alta intensità di carbonio,
11:41
it means that if our economies grow,
211
701280
2400
l'economia non può crescere
11:44
then so do our emissions.
212
704040
1680
senza un aumento delle emissioni.
11:46
So I'd just like to take a quote from a paper
213
706240
2096
Vorrei citare uno studio,
11:48
by myself and Kevin Anderson back in 2011
214
708360
3400
scritto da me e da Kevin Anderson, nel 2011,
11:52
where we said that to avoid the two-degree framing of dangerous climate change,
215
712240
5240
nel quale suggerivamo che per evitare un pericoloso cambiamento climatico,
11:58
economic growth needs to be exchanged at least temporarily
216
718000
4216
la crescita economica dovesse essere sostituita, almeno per un po',
12:02
for a period of planned austerity in wealthy nations.
217
722240
4400
da un periodo d'austerità pianificata nelle nazioni ricche.
12:08
This is a really difficult message to take,
218
728360
3040
È un messaggio molto difficile da far digerire,
12:12
because what it suggests is that we really need to do things differently.
219
732200
4760
perché implica che dobbiamo fare le cose molto diversamente.
12:17
This is not about just incremental change.
220
737440
4000
Non si tratta solo di cambiamento incrementale.
12:21
This is about doing things differently, about whole system change,
221
741960
4296
Bisogna fare le cose diversamente, cambiare l'intero sistema,
12:26
and sometimes it's about doing less things.
222
746280
3696
e qualche volta produrre meno.
12:30
And this applies to all of us,
223
750000
2416
Riguarda tutti noi,
12:32
whatever sphere of influence we have.
224
752440
2160
qualsiasi sia la nostra sfera d'influenza.
12:35
So it could be from writing to our local politician
225
755040
3096
Possiamo scrivere a un politico di zona.
12:38
to talking to our boss at work or being the boss at work,
226
758160
3200
parlare con il nostro capo, o essere il capo,
12:41
or talking with our friends and family, or, quite simply, changing our lifestyles.
227
761680
4480
possiamo parlarne con amici e parenti, o semplicemente cambiare stile di vita.
12:47
Because we really need to make significant change.
228
767280
3160
Perché dobbiamo veramente cambiare le cose.
12:50
At the moment, we're choosing a four-degree scenario.
229
770920
4216
In questo momento, stiamo scegliendo lo scenario di quattro gradi.
12:55
If we really want to avoid the two-degree scenario,
230
775160
3336
Se realmente vogliamo evitare lo scenario di due gradi,
12:58
there really is no time like the present to act.
231
778520
3576
bisogna agire immediatamente.
13:02
Thank you.
232
782120
1216
Grazie.
13:03
(Applause)
233
783360
6760
(Applausi)
13:12
Bruno Giussani: Alice, basically what you're saying,
234
792827
2429
Bruno Giussani: Alice, in pratica stai dicendo
13:15
the talk is, unless wealthy nations start cutting 10 percent per year
235
795280
3456
che se le nazioni ricche non iniziano un taglio delle emissioni del 10% annuo
13:18
the emissions now, this year, not in 2020 or '25,
236
798760
4856
fin da quest'anno, non nel 2020 o nel 2025,
13:23
we are going to go straight to the four-plus-degree scenario.
237
803640
3960
andremo direttamente incontro allo scenario di quattro gradi e più.
13:28
I am wondering what's your take on the cut by 70 percent for 2070.
238
808160
3736
Mi chiedo cosa pensi del taglio del 70% entro il 2070.
13:31
Alice Bows-Larkin: Yeah, it's just nowhere near enough to avoid two degrees.
239
811920
3576
Alice Bows-Larkin: non basta a evitare i due gradi.
13:35
One of the things that often --
240
815520
1484
Spesso questi studi,
13:37
when there are these modeling studies that look at what we need to do,
241
817028
3548
oltre a suggerire cosa bisogna fare,
13:40
is they tend to hugely overestimate how quickly other countries in the world
242
820600
4496
sovrastimano molto la velocità con la quale gli altri paesi del mondo
13:45
can start to reduce emissions.
243
825120
1576
possono ridurre le emissioni.
13:46
So they make kind of heroic assumptions about that.
244
826720
3336
Fanno delle considerazioni un po' eroiche, quindi.
13:50
The more we do that, because it's the cumulative emissions,
245
830080
2762
Sono le emissioni aggregate che contano,
13:52
the short-term stuff that really matters.
246
832866
1958
ciò che accade a breve termine è importantissimo.
13:54
So it does make a huge difference.
247
834832
1635
Fa una differenza enorme.
13:56
If a big country like China, for example,
248
836491
1965
Se, ad esempio, un paese come la Cina
13:58
continues to grow even for just a few extra years,
249
838480
2416
continua a crescere ancora per qualche anno,
14:00
that will make a big difference to when we need to decarbonize.
250
840920
3016
farà una grande differenza su quando iniziare a decarbonizzare.
14:03
So I don't think we can even say when it will be,
251
843960
2496
Quindi non credo che possiamo dire quando sarà,
14:06
because it all depends on what we have to do in the short term.
252
846480
2960
perché dipende da ciò che faremo a breve termine.
14:09
But I think we've just got huge scope, and we don't pull those levers
253
849464
3272
Ma pur avendo ampie possibilità non sfruttiamo ciò
14:12
that allow us to reduce the energy demand, which is a shame.
254
852760
2920
che ci permetterebbe di ridurre i consumi energetici, ed è un peccato.
14:15
BG: Alice, thank you for coming to TED and sharing this data.
255
855998
2858
BG: Alice, grazie di essere venuta a TED a condividere questi dati.
14:18
ABL: Thank you.
256
858880
1200
AB: Grazie a voi.
14:20
(Applause)
257
860120
1880
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7