Climate Change Is Happening. Here's How We Adapt | Alice Bows-Larkin | TED Talks

124,085 views ・ 2015-10-27

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Beata Wasylkiewicz-Jagoda Korekta: Rysia Wand
00:12
Over our lifetimes,
0
12480
1656
Przez całe życie
00:14
we've all contributed to climate change.
1
14160
2960
przyczyniamy się do zmiany klimatu.
00:17
Actions, choices and behaviors
2
17920
3536
Działania, wybory, zachowania
00:21
will have led to an increase in greenhouse gas emissions.
3
21480
3880
doprowadzają do zwiększenia emisji gazów cieplarnianych.
00:26
And I think that that's quite a powerful thought.
4
26120
3056
To jest potężna idea.
00:29
But it does have the potential to make us feel guilty
5
29200
3416
Może wzbudzać poczucie winy,
00:32
when we think about decisions we might have made
6
32640
2776
kiedy pomyśli się o podjętych decyzjach
00:35
around where to travel to,
7
35440
2496
dotyczących tego, dokąd się podróżuje,
00:37
how often and how,
8
37960
2000
jak często i jakim środkiem transportu,
00:40
about the energy that we choose to use
9
40720
2576
kiedy pomyśli się o energii używanej
00:43
in our homes or in our workplaces,
10
43320
2600
w domach i w pracy
00:46
or quite simply the lifestyles that we lead and enjoy.
11
46480
3880
lub po prostu o wybranym stylu życia.
00:51
But we can also turn that thought on its head,
12
51800
3336
Ale można też spojrzeć na tę ideę z drugiej strony.
00:55
and think that if we've had such a profound
13
55160
2536
Skoro już teraz mamy tak wielki,
00:57
but a negative impact on our climate already,
14
57720
2840
ale jednocześnie negatywny wpływ na klimat,
01:01
then we have an opportunity to influence the amount of future climate change
15
61000
5296
to możemy też wpłynąć na przyszłą zmianę klimatu,
01:06
that we will need to adapt to.
16
66320
1880
do której będzie trzeba się dostosować.
01:09
So we have a choice.
17
69320
1456
Mamy wybór.
01:10
We can either choose to start to take climate change seriously,
18
70800
4416
Możemy zacząć poważnie traktować zmianę klimatu
01:15
and significantly cut and mitigate our greenhouse gas emissions,
19
75240
4656
i znacząco obniżyć emisję gazów cieplarnianych,
01:19
and then we will have to adapt to less of the climate change impacts in future.
20
79920
4320
a w przyszłości przystosować się do skutków mniejszych zmian klimatycznych.
01:25
Alternatively, we can continue to really ignore the climate change problem.
21
85120
4840
Możemy też nadal ignorować ten problem.
01:30
But if we do that, we are also choosing
22
90720
2616
Wybierając drugą drogę, wybieramy jednocześnie
01:33
to adapt to very much more powerful climate impacts in future.
23
93360
4520
przystosowanie się do poważniejszych skutków zmian klimatu w przyszłości.
01:38
And not only that.
24
98320
1216
Ale nie tylko.
01:39
As people who live in countries with high per capita emissions,
25
99560
3376
Jako ludzie żyjący w krajach z wysokim wskaźnikiem emisji na mieszkańca,
01:42
we're making that choice on behalf of others as well.
26
102960
3400
wybieramy też za innych.
01:47
But the choice that we don't have
27
107120
1976
Wybór, którego nie mamy,
01:49
is a no climate change future.
28
109120
2320
to przyszłość bez zmiany klimatu.
01:53
Over the last two decades,
29
113280
1976
W ostatnich 20 latach
01:55
our government negotiators and policymakers have been coming together
30
115280
3856
rządowi negocjatorzy i decydenci
01:59
to discuss climate change,
31
119160
1920
dyskutowali nad zmianą klimatu
02:01
and they've been focused on avoiding a two-degree centigrade warming
32
121440
4416
i skupili się na uniknięciu ocieplenia o 2 stopnie Celsjusza
02:05
above pre-industrial levels.
33
125880
1800
powyżej poziomu sprzed epoki przemysłowej.
02:08
That's the temperature that's associated with dangerous impacts
34
128520
3576
Temperaturę łączy się z groźnym wpływem
02:12
across a range of different indicators,
35
132120
2600
całej gamy różnych czynników
02:15
to humans and to the environment.
36
135120
2616
na ludzi i na środowisko.
02:17
So two degrees centigrade constitutes dangerous climate change.
37
137760
4159
Podwyższenie temperatury o 2 stopnie uważa się za groźną zmianę klimatyczną.
02:22
But dangerous climate change can be subjective.
38
142544
2192
Ale groźna zmiana może być subiektywna.
02:24
So if we think about an extreme weather event
39
144760
2296
Biorąc pod uwagę ekstremalne zjawiska pogodowe
02:27
that might happen in some part of the world,
40
147080
2048
zachodzące tam,
02:29
and if that happens in a part of the world where there is good infrastructure,
41
149440
3976
gdzie jest dobra infrastruktura,
02:33
where there are people that are well-insured and so on,
42
153440
2760
gdzie ludzie są ubezpieczeni,
02:36
then that impact can be disruptive.
43
156520
3616
to wpływ może być destrukcyjny.
02:40
It can cause upset, it could cause cost.
44
160160
3256
Może spowodować nieszczęścia, duże straty.
02:43
It could even cause some deaths.
45
163440
1720
Może nawet spowodować śmierć.
02:45
But if that exact same weather event happens in a part of the world
46
165600
3496
Ale jeśli dokładnie to samo zdarzy się tam,
02:49
where there is poor infrastructure,
47
169120
2016
gdzie infrastruktura jest słaba,
02:51
or where people are not well-insured,
48
171160
2216
ludzie nieubezpieczeni,
02:53
or they're not having good support networks,
49
173400
2416
a sieć pomocy zawodna,
02:55
then that same climate change impact could be devastating.
50
175840
4040
to wtedy ta sama zmiana klimatu może mieć druzgocący wpływ.
03:00
It could cause a significant loss of home,
51
180320
3536
Może spowodować utratę dachu nad głową,
03:03
but it could also cause significant amounts of death.
52
183880
3000
ale może też spowodować wiele ofiar.
03:07
So this is a graph of the CO2 emissions at the left-hand side
53
187800
3976
Wykres pokazuje poziom emisji CO2
03:11
from fossil fuel and industry,
54
191800
1816
z paliw kopalnych i przemysłu
03:13
and time from before the Industrial Revolution
55
193640
2976
od czasów sprzed rewolucji przemysłowej
03:16
out towards the present day.
56
196640
1600
aż do dziś.
03:18
And what's immediately striking about this
57
198840
2456
Od razu zwraca uwagę fakt,
03:21
is that emissions have been growing exponentially.
58
201320
3040
że emisja rośnie wykładniczo.
03:25
If we focus in on a shorter period of time from 1950,
59
205160
4216
Jeśli skupić się na krótszym okresie, od lat 50. XX wieku,
03:29
we have established in 1988
60
209400
3096
to w 1988 roku powołano
03:32
the Intergovernmental Panel on Climate Change,
61
212520
2640
Międzyrządowy Zespół do spraw Zmian Klimatu,
03:35
the Rio Earth Summit in 1992,
62
215920
3376
w 1992 roku odbył się Szczyt Ziemi w Rio,
03:39
then rolling on a few years, in 2009 we had the Copenhagen Accord,
63
219320
4040
pomijając kilka lat, w 2009 roku na mocy Ugody z Kopenhagi
03:44
where it established avoiding a two-degree temperature rise
64
224000
4456
ustalono, że wzrost temperatury nie powinien przekroczyć 2 stopni
03:48
in keeping with the science and on the basis of equity.
65
228480
3480
zgodnie z doniesieniami naukowymi i w oparciu o zasadę równości.
03:52
And then in 2012, we had the Rio+20 event.
66
232680
3936
W 2012 roku odbyła się konferencja Rio +20.
03:56
And all the way through, during all of these meetings
67
236640
2816
Mimo tych i wielu innych spotkań
03:59
and many others as well,
68
239480
1560
04:01
emissions have continued to rise.
69
241440
2200
emisja wciąż rośnie.
04:04
And if we focus on our historical emission trend in recent years,
70
244920
5216
Jeśli przyjrzeć się emisji z ostatnich lat
04:10
and we put that together with our understanding
71
250160
2216
i kierunkowi,
04:12
of the direction of travel in our global economy,
72
252400
2480
w którym zmierza globalna gospodarka,
04:15
then we are much more on track
73
255280
1736
to okaże się,
04:17
for a four-degree centigrade global warming
74
257040
3000
że grozi nam raczej ocieplenie o 4 stopnie,
04:20
than we are for the two-degree centigrade.
75
260440
3240
a nie o 2.
04:24
Now, let's just pause for a moment
76
264400
1736
Zatrzymajmy się na moment
04:26
and think about this four-degree global average temperature.
77
266160
3799
i pomyślmy o tych 4 stopniach średniej temperatury globalnej.
04:30
Most of our planet is actually made up of the sea.
78
270600
3160
Nasza planeta to w większości morza i oceany.
04:34
Now, because the sea has a greater thermal inertia than the land,
79
274560
3320
Ponieważ mają one większą inercję termalną niż ląd,
04:38
the average temperatures over land are actually going to be higher
80
278560
3096
średnia temperatura nad lądem będzie wyższa
04:41
than they are over the sea.
81
281680
1520
niż nad morzem czy oceanem.
04:43
The second thing is that we as human beings don't experience
82
283640
3616
Druga kwestia jest taka, że jako istoty ludzkie nie doświadczamy
04:47
global average temperatures.
83
287280
1560
średniej temperatury globalnej.
04:49
We experience hot days, cold days,
84
289200
2816
Doświadczamy dni gorących, mroźnych, deszczowych,
04:52
rainy days, especially if you live in Manchester like me.
85
292040
2920
szczególnie jeśli mieszka się w Manchesterze, jak ja.
04:55
So now put yourself in a city center.
86
295800
2656
Teraz wyobraźcie sobie, że jesteście w centrum miasta.
04:58
Imagine somewhere in the world:
87
298480
1576
Może to być dowolne miasto:
05:00
Mumbai, Beijing, New York, London.
88
300080
3376
Bombaj, Pekin, Nowy Jork, Londyn.
05:03
It's the hottest day that you've ever experienced.
89
303480
3200
Jest tak gorąco jak nigdy.
05:07
There's sun beating down,
90
307040
1456
Słońce przygrzewa,
05:08
there's concrete and glass all around you.
91
308520
2360
wokół tylko beton i szkło.
05:11
Now imagine that same day --
92
311640
2176
A teraz ten sam dzień,
05:13
but it's six, eight, maybe 10 to 12 degrees warmer
93
313840
4600
ale jest 6, 8 może 10 do 12 stopni cieplej
05:18
on that day during that heat wave.
94
318760
1760
podczas tej fali upałów.
05:20
That's the kind of thing we're going to experience
95
320920
2334
Tego będziemy doświadczać,
05:23
under a four-degree global average temperature scenario.
96
323278
4040
jeśli sprawdzi się scenariusz wzrostu temperatury o 4 stopnie.
05:27
And the problem with these extremes,
97
327960
1776
A problem w tym,
05:29
and not just the temperature extremes,
98
329760
1816
że nasza infrastruktura
05:31
but also the extremes in terms of storms and other climate impacts,
99
331600
4056
nie jest przygotowana na takie ekstrema.
05:35
is our infrastructure is just not set up to deal with these sorts of events.
100
335680
4480
I nie chodzi tylko o wysokie temperatury, ale też o inne zjawiska pogodowe.
05:40
So our roads and our rail networks
101
340520
1896
Drogi i sieci kolejowe
05:42
have been designed to last for a long time
102
342440
2176
mają wytrzymać długo,
05:44
and withstand only certain amounts of impacts
103
344640
2656
ale zniosą tylko pewną ilość takich zjawisk pogodowych
05:47
in different parts of the world.
104
347320
1616
w różnych częściach świata.
05:48
And this is going to be extremely challenged.
105
348960
2256
To będzie prawdziwe wyzwanie.
05:51
Our power stations are expected to be cooled by water
106
351240
3536
Elektrownie mają być schładzane wodą
05:54
to a certain temperature to remain effective and resilient.
107
354800
3760
do pewnej temperatury, aby mogły działać.
05:58
And our buildings are designed to be comfortable
108
358880
2256
Budynki mają być wygodne
06:01
within a particular temperature range.
109
361160
2216
w konkretnym przedziale temperatur.
06:03
And this is all going to be significantly challenged
110
363400
3136
Wszystko to zostanie wystawione na próbę
06:06
under a four-degree-type scenario.
111
366560
2256
w scenariuszu 4 stopni.
06:08
Our infrastructure has not been designed to cope with this.
112
368840
3800
Obecna infrastruktura nie została zaprojektowana do radzenia sobie z tym.
06:14
So if we go back, also thinking about four degrees,
113
374440
3856
W kontekście tych 4 stopni
06:18
it's not just the direct impacts,
114
378320
1976
nie chodzi tylko o bezpośredni,
06:20
but also some indirect impacts.
115
380320
2000
ale też pośredni wpływ.
06:22
So if we take food security, for example.
116
382640
2880
Na przykład: bezpieczeństwo żywnościowe.
06:25
Maize and wheat yields
117
385920
1840
W niektórych częściach świata
06:28
in some parts of the world
118
388160
1656
zbiory pszenicy i kukurydzy
06:29
are expected to be up to 40 percent lower
119
389840
2960
mogą spaść o 40%
06:33
under a four-degree scenario,
120
393200
2016
w scenariuszu 4 stopni,
06:35
rice up to 30 percent lower.
121
395240
2600
zbiory ryżu o 30%.
06:38
This will be absolutely devastating for global food security.
122
398160
3520
To będzie druzgoczące dla światowego bezpieczeństwa żywnościowego.
06:42
So all in all, the kinds of impacts anticipated
123
402680
2936
Ogólnie rzecz biorąc, wszelkie zdarzenia
06:45
under this four-degree centigrade scenario
124
405640
2760
przewidywane w scenariuszu 4 stopni
06:49
are going to be incompatible with global organized living.
125
409000
4680
są nie do pogodzenia z obecną organizacją życia na świecie.
06:55
So back to our trajectories and our graphs of four degrees and two degrees.
126
415840
3960
Wróćmy do trajektorii i wykresu 4 i 2 stopni.
07:00
Is it reasonable still to focus on the two-degree path?
127
420960
3440
Czy to rozsądne trzymać się scenariusza 2 stopni?
07:04
There are quite a lot of my colleagues and other scientists
128
424920
2816
Wielu moich kolegów i innych naukowców
07:07
who would say that it's now too late to avoid a two-degree warming.
129
427760
3320
przyznaje, że jest już za późno, żeby uniknąć ocieplenia o 2 stopnie.
07:11
But I would just like to draw on my own research
130
431857
2239
Ale nawiązując do moich badań
07:14
on energy systems, on food systems,
131
434120
3056
dotyczących systemów energetycznych, żywieniowych,
07:17
aviation and also shipping,
132
437200
1840
lotniczych, ale także spedycyjnych,
07:19
just to say that I think there is still a small fighting chance
133
439600
4056
myślę, że ciągle istnieje mała szansa
07:23
of avoiding this two-degree dangerous climate change.
134
443680
3616
na uniknięcie tej groźnej, dwustopniowej zmiany klimatu.
07:27
But we really need to get to grips with the numbers
135
447320
2381
Ale musimy uporać się z liczbami,
07:29
to work out how to do it.
136
449725
1200
żeby znaleźć sposób.
07:31
So if you focus in on this trajectory and these graphs,
137
451840
2800
Na wykresie
07:35
the yellow circle there highlights that the departure
138
455080
2976
żółte kółko pokazuje,
że zejście z czerwonej ścieżki 4 stopni
07:38
from the red four-degree pathway
139
458080
2496
07:40
to the two-degree green pathway is immediate.
140
460600
4040
na zieloną ścieżkę 2 stopni jest natychmiastowe.
07:45
And that's because of cumulative emissions,
141
465040
2976
Głównie ze względu na narastającą emisję
07:48
or the carbon budget.
142
468040
1576
czy bilans emisji CO2.
07:49
So in other words, because of the lights and the projectors
143
469640
3656
Innymi słowy przez światła i projektory
07:53
that are on in this room right now,
144
473320
1696
włączone teraz w tej sali
07:55
the CO2 that is going into our atmosphere
145
475040
1953
do atmosfery trafi CO2
07:57
as a result of that electricity consumption
146
477017
2320
jako efekt konsumpcji elektryczności
07:59
lasts a very long time.
147
479680
1496
i pozostanie tam bardzo długo.
08:01
Some of it will be in our atmosphere for a century, maybe much longer.
148
481200
4016
Część z niego pozostanie w atmosferze przez 100 lat albo i dłużej,
08:05
It will accumulate, and greenhouse gases tend to be cumulative.
149
485240
3720
bo gazy cieplarniane, a więc i CO2, mają tendencję do gromadzenia się.
08:09
And that tells us something about these trajectories.
150
489760
2816
A to mówi coś na temat tych trajektorii.
08:12
First of all, it tells us that it's the area under these curves that matter,
151
492600
4016
Po pierwsze to obszar pod krzywymi ma znaczenie,
08:16
not where we reach at a particular date in future.
152
496640
2976
a nie to, gdzie się znajdziemy w przyszłości.
08:19
And that's important, because it doesn't matter
153
499640
2191
Nie ma znaczenia,
08:21
if we come up with some amazing whiz-bang technology
154
501855
2801
czy uda się wynaleźć niesamowitą technologię,
08:24
to sort out our energy problem on the last day of 2049,
155
504680
3856
która rozwiąże problem z energią ostatniego dnia roku 2049,
08:28
just in the nick of time to sort things out.
156
508560
2296
dosłownie w ostatniej chwili.
08:30
Because in the meantime, emissions will have accumulated.
157
510880
3120
W międzyczasie emisja się skumuluje.
08:34
So if we continue on this red, four-degree centigrade scenario pathway,
158
514720
5080
Im dłużej będziemy szli czerwoną ścieżką scenariusza 4 stopni,
08:40
the longer we continue on it,
159
520320
1896
tym dłużej zajmą na próby utrzymania
08:42
that will need to be made up for in later years
160
522240
3376
08:45
to keep the same carbon budget, to keep the same area under the curve,
161
525640
3840
tego samego poziomu emisji CO2 i tego samego obszaru pod krzywą,
08:49
which means that that trajectory, the red one there, becomes steeper.
162
529960
4096
co znów oznacza, że czerwona linia z wykresu stanie się bardziej stroma.
08:54
So in other words, if we don't reduce emissions in the short to medium term,
163
534080
3736
Innymi słowy, jeśli emisja nie zostanie szybko ograniczona,
08:57
then we'll have to make more significant year-on-year emission reductions.
164
537840
3720
to będzie trzeba zwiększać coroczne ograniczenia.
09:02
We also know that we have to decarbonize our energy system.
165
542600
3160
Wiadomo, że trzeba "odwęglić" system energetyczny.
09:06
But if we don't start to cut emissions in the short to medium term,
166
546200
3896
Ale jeśli emisja nie zostanie ograniczona w krótkim czasie,
09:10
then we will have to do that even sooner.
167
550120
2360
to będzie to trzeba zrobić nawet szybciej.
09:13
So this poses really big challenges for us.
168
553080
2880
To wielkie wyzwanie.
09:18
The other thing it does is tells us something about energy policy.
169
558080
3120
Po drugie to mówi też coś o polityce energetycznej.
09:21
If you live in a part of the world where per capita emissions are already high,
170
561760
3936
Wszędzie tam, gdzie emisja na mieszkańca jest już wysoka,
09:25
it points us towards reducing energy demand.
171
565720
3440
zapotrzebowanie na energię należy zmniejszyć.
09:29
And that's because with all the will in the world,
172
569800
2336
A to dlatego, że mimo najszczerszych chęci
09:32
the large-scale engineering infrastructure
173
572160
2536
na stworzenie wielkoskalowej infrastruktury technicznej
09:34
that we need to roll out rapidly
174
574720
2136
potrzebnej do szybkiego "odwęglenia" zaopatrzenia systemu energetycznego
09:36
to decarbonize the supply side of our energy system
175
576880
3096
po prostu zabraknie czasu.
09:40
is just simply not going to happen in time.
176
580000
2240
09:42
So it doesn't matter whether we choose nuclear power
177
582680
2456
Nieważne, czy wybierzemy energię jądrową,
09:45
or carbon capture and storage,
178
585160
1856
wychwytywanie i składowanie CO2,
09:47
upscale our biofuel production,
179
587040
2336
zwiększenie produkcji biopaliw
09:49
or go for a much bigger roll-out of wind turbines and wave turbines.
180
589400
4216
czy nacisk na rozwój turbin wiatrowych i elektrowni falowych.
09:53
All of that will take time.
181
593640
1640
Wszystko to wymaga czasu.
09:55
So because it's the area under the curve that matters,
182
595720
2536
A ponieważ to obszar pod krzywą się liczy,
09:58
we need to focus on energy efficiency,
183
598280
1936
trzeba skupić się na wydajności energii,
10:00
but also on energy conservation -- in other words, using less energy.
184
600240
4520
ale także na jej zachowywaniu, czyli na zmniejszeniu zużycia.
10:05
And if we do that, that also means
185
605200
2216
Co za tym idzie,
10:07
that as we continue to roll out the supply-side technology,
186
607440
3640
jeśli będziemy rozwijać technologię dostarczania,
10:11
we will have less of a job to do if we've actually managed
187
611381
2715
to zaoszczędzimy sobie pracy,
10:14
to reduce our energy consumption,
188
614120
2296
jeśli uda się ograniczyć konsumpcję energii,
10:16
because we will then need less infrastructure on the supply side.
189
616440
4480
bo wtedy po stronie dostaw będzie potrzeba mniej infrastruktury.
10:21
Another issue that we really need to grapple with
190
621720
2576
Innym problemem, którym trzeba się zająć,
10:24
is the issue of well-being and equity.
191
624320
3200
jest kwestia dobrobytu i sprawiedliwości.
10:27
There are many parts of the world where the standard of living needs to rise.
192
627960
4760
W wielu miejscach na świecie standard życia musi wzrosnąć.
10:33
Bbut with energy systems currently reliant on fossil fuel,
193
633440
4736
Ale z systemami energetycznymi uzależnionymi od paliw kopalnych,
10:38
as those economies grow so will emissions.
194
638200
2560
wraz ze wzrostem tych ekonomii będzie rosła emisja.
10:41
And now, if we're all constrained by the same amount of carbon budget,
195
641320
3576
Wszystkich ograniczają te same wartości bilansu emisji CO2.
10:44
that means that if some parts of the world's emissions are needing to rise,
196
644920
3536
To znaczy, że jeśli niektóre kraje potrzebują zwiększonej emisji,
10:48
then other parts of the world's emissions need to reduce.
197
648480
3680
to inne powinni ją ograniczyć.
10:53
So that poses very significant challenges for wealthy nations.
198
653000
4160
To stanowi bardzo duże wyzwanie dla bogatych narodów.
10:57
Because according to our research,
199
657920
2440
Zgodnie z naszym badaniem
11:00
if you're in a country where per capita emissions are really high --
200
660705
3191
w krajach z naprawdę wysoką emisją na mieszkańca,
11:03
so North America, Europe, Australia --
201
663920
3440
czyli w Ameryce Północnej, Europie, Australii,
11:07
emissions reductions of the order of 10 percent per year,
202
667880
3256
redukcje emisji rzędu 10% na rok,
11:11
and starting immediately, will be required for a good chance
203
671160
4056
wprowadzone natychmiast,
pomogłyby uniknąć dwustopniowego celu.
11:15
of avoiding the two-degree target.
204
675240
2080
11:18
Let me just put that into context.
205
678120
1776
Umieszczę to w kontekście.
11:19
The economist Nicholas Stern
206
679920
1816
Ekonomista Nicholas Stern powiedział,
11:21
said that emission reductions of more than one percent per year
207
681760
3216
że ograniczenie emisji o ponad 1% rocznie
11:25
had only ever been associated with economic recession or upheaval.
208
685000
4520
związane były wcześniej z recesją albo zawirowaniami gospodarczymi.
11:31
So this poses huge challenges for the issue of economic growth,
209
691000
4840
A to wielkie wyzwanie w kontekście wzrostu gospodarczego,
11:37
because if we have our high carbon infrastructure in place,
210
697360
3600
bo wysokoemisyjna infrastruktura oznacza,
11:41
it means that if our economies grow,
211
701280
2400
że jeśli gospodarka rozwija się,
11:44
then so do our emissions.
212
704040
1680
to emisja wzrasta.
11:46
So I'd just like to take a quote from a paper
213
706240
2096
Zacytuję fragment z artykułu,
11:48
by myself and Kevin Anderson back in 2011
214
708360
3400
który w 2011 roku napisałam wraz z Kevinem Andersonem.
11:52
where we said that to avoid the two-degree framing of dangerous climate change,
215
712240
5240
Pisaliśmy, że aby uniknąć groźnej dwustopniowej zmiany klimatu,
11:58
economic growth needs to be exchanged at least temporarily
216
718000
4216
wzrost gospodarczy należy zastąpić, przynajmniej czasowo,
12:02
for a period of planned austerity in wealthy nations.
217
722240
4400
przez okres planowych oszczędności wśród bogatych narodów.
12:08
This is a really difficult message to take,
218
728360
3040
To naprawdę trudne przesłanie,
12:12
because what it suggests is that we really need to do things differently.
219
732200
4760
bo oznacza, że trzeba zacząć działać odwrotnie niż dotychczas.
12:17
This is not about just incremental change.
220
737440
4000
Nie chodzi o stopniową zmianę.
12:21
This is about doing things differently, about whole system change,
221
741960
4296
Chodzi o całkowitą zmianę całego systemu,
12:26
and sometimes it's about doing less things.
222
746280
3696
a czasami chodzi o robienie mniej.
12:30
And this applies to all of us,
223
750000
2416
I to odnosi się do nas wszystkich,
12:32
whatever sphere of influence we have.
224
752440
2160
bez względu na naszą strefę wpływów.
12:35
So it could be from writing to our local politician
225
755040
3096
Można pisać do lokalnego polityka,
12:38
to talking to our boss at work or being the boss at work,
226
758160
3200
porozmawiać z szefem albo działać jako szef,
12:41
or talking with our friends and family, or, quite simply, changing our lifestyles.
227
761680
4480
porozmawiać z przyjaciółmi i rodziną lub po prostu zmienić styl życia.
12:47
Because we really need to make significant change.
228
767280
3160
Zmiana jest naprawdę potrzeba.
12:50
At the moment, we're choosing a four-degree scenario.
229
770920
4216
W tym momencie wybieramy scenariusz 4 stopni.
12:55
If we really want to avoid the two-degree scenario,
230
775160
3336
Jeśli naprawdę chcemy uniknąć scenariusza 2 stopni,
12:58
there really is no time like the present to act.
231
778520
3576
musimy zacząć działać już teraz.
13:02
Thank you.
232
782120
1216
Dziękuję.
13:03
(Applause)
233
783360
6760
(Brawa)
13:12
Bruno Giussani: Alice, basically what you're saying,
234
792827
2429
Bruno Giussani: Alice, rozumiem,
13:15
the talk is, unless wealthy nations start cutting 10 percent per year
235
795280
3456
że jeśli bogate narody nie zaczną ograniczać emisji o 10% w skali roku
13:18
the emissions now, this year, not in 2020 or '25,
236
798760
4856
już teraz, a nie w roku 2020 czy 2025,
13:23
we are going to go straight to the four-plus-degree scenario.
237
803640
3960
to grozi nam scenariusz 4 stopni.
13:28
I am wondering what's your take on the cut by 70 percent for 2070.
238
808160
3736
Ciekaw jestem, co powiesz na ograniczenie o 70% do 2070.
13:31
Alice Bows-Larkin: Yeah, it's just nowhere near enough to avoid two degrees.
239
811920
3576
Alice Bows-Larkin: To nie pomoże uniknąć zmiany o 2 stopnie.
13:35
One of the things that often --
240
815520
1484
Badania modelowe,
13:37
when there are these modeling studies that look at what we need to do,
241
817028
3548
pokazujące, co należy zrobić.
13:40
is they tend to hugely overestimate how quickly other countries in the world
242
820600
4496
często mocno przeszacowują to, jak szybko inne kraje
13:45
can start to reduce emissions.
243
825120
1576
mogą ograniczyć emisje.
13:46
So they make kind of heroic assumptions about that.
244
826720
3336
Więc tworzą nierealne założenia.
13:50
The more we do that, because it's the cumulative emissions,
245
830080
2762
Emisja kumuluje się,
13:52
the short-term stuff that really matters.
246
832866
1958
więc to działania krótkoterminowe mają znaczenie.
13:54
So it does make a huge difference.
247
834832
1635
A to różnica.
13:56
If a big country like China, for example,
248
836491
1965
Jeśli taki kraj jak Chiny
13:58
continues to grow even for just a few extra years,
249
838480
2416
będzie rozwijał się jeszcze przez kilka lat,
14:00
that will make a big difference to when we need to decarbonize.
250
840920
3016
to wpłynie na moment, kiedy będziemy musieli się "odwęglić".
14:03
So I don't think we can even say when it will be,
251
843960
2496
Nie da się nawet powiedzieć, kiedy to będzie,
14:06
because it all depends on what we have to do in the short term.
252
846480
2960
bo to zależy od tego, co uda się zrobić w krótkim czasie.
14:09
But I think we've just got huge scope, and we don't pull those levers
253
849464
3272
Wydaje mi się, że mamy duże możliwości, ale nie działamy,
14:12
that allow us to reduce the energy demand, which is a shame.
254
852760
2920
by ograniczyć zapotrzebowanie na energię, a to szkoda.
14:15
BG: Alice, thank you for coming to TED and sharing this data.
255
855998
2858
BG: Alice, dziękuję za przybycie na TED.
14:18
ABL: Thank you.
256
858880
1200
ABL: Dziękuję
14:20
(Applause)
257
860120
1880
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7