Climate Change Is Happening. Here's How We Adapt | Alice Bows-Larkin | TED Talks

124,085 views ・ 2015-10-27

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Adriana Hollenbeck Revisor: Maricene Crus
00:12
Over our lifetimes,
0
12480
1656
Durante o tempo em que vivemos,
00:14
we've all contributed to climate change.
1
14160
2960
nós contribuimos para mudanças climáticas.
00:17
Actions, choices and behaviors
2
17920
3536
Ações, escolhas e comportamentos
00:21
will have led to an increase in greenhouse gas emissions.
3
21480
3880
são a causa do aumento da emissão dos gases que provocam o efeito estufa.
00:26
And I think that that's quite a powerful thought.
4
26120
3056
Eu acredito que este seja um conceito extremamente poderoso
00:29
But it does have the potential to make us feel guilty
5
29200
3416
Mas ele não tem como fazer com que nos sintamos culpados
00:32
when we think about decisions we might have made
6
32640
2776
quando pensamos em decisões que tomamos
00:35
around where to travel to,
7
35440
2496
como para onde viajar,
00:37
how often and how,
8
37960
2000
com que frequência e como;
00:40
about the energy that we choose to use
9
40720
2576
sobre a energia que escolhemos usar
00:43
in our homes or in our workplaces,
10
43320
2600
em nossas casas ou ambientes de trabalho,
00:46
or quite simply the lifestyles that we lead and enjoy.
11
46480
3880
ou simplesmente no estilo de vida que levamos e apreciamos.
00:51
But we can also turn that thought on its head,
12
51800
3336
Mas nós podemos virar esse conceito de pernas para o ar,
00:55
and think that if we've had such a profound
13
55160
2536
e pensar que se já causamos um impacto tão negativo no clima
00:57
but a negative impact on our climate already,
14
57720
2840
temos a chance de impactar futuras mudanças climáticas
01:01
then we have an opportunity to influence the amount of future climate change
15
61000
5296
01:06
that we will need to adapt to.
16
66320
1880
às quais teremos que nos adaptar.
01:09
So we have a choice.
17
69320
1456
Então, nós temos uma escolha.
01:10
We can either choose to start to take climate change seriously,
18
70800
4416
Podemos escolher começar a levar as mudanças climáticas a sério,
01:15
and significantly cut and mitigate our greenhouse gas emissions,
19
75240
4656
efetivamente moderar e reduzir a emissão de gases causadores do efeito estufa,
01:19
and then we will have to adapt to less of the climate change impacts in future.
20
79920
4320
e então será menor a adaptação aos impactos das futuras mudanças climáticas.
A alternativa é continuar ignorando as mudanças climáticas,
01:25
Alternatively, we can continue to really ignore the climate change problem.
21
85120
4840
01:30
But if we do that, we are also choosing
22
90720
2616
mas se nós fizermos isso, estaremos escolhendo
01:33
to adapt to very much more powerful climate impacts in future.
23
93360
4520
a adaptação a impactos climáticos muito mais poderosos no futuro.
E não é só isso.
01:38
And not only that.
24
98320
1216
01:39
As people who live in countries with high per capita emissions,
25
99560
3376
Como cidadãos de países com altas emissões per capita,
01:42
we're making that choice on behalf of others as well.
26
102960
3400
nós estamos também fazendo essa escolha em nome de outros.
01:47
But the choice that we don't have
27
107120
1976
Mas a escolha que nós não temos
01:49
is a no climate change future.
28
109120
2320
é a de nenhuma mudança climática no futuro.
01:53
Over the last two decades,
29
113280
1976
Ao longo das duas últimas décadas,
01:55
our government negotiators and policymakers have been coming together
30
115280
3856
governantes e legisladores têm se reunido
01:59
to discuss climate change,
31
119160
1920
para discutir mudanças no clima,
02:01
and they've been focused on avoiding a two-degree centigrade warming
32
121440
4416
e o foco tem sido evitar um aquecimento de 2 °C
02:05
above pre-industrial levels.
33
125880
1800
acima de níveis pré-industriais.
02:08
That's the temperature that's associated with dangerous impacts
34
128520
3576
Essa é a temperatura associada a impactos perigosos
02:12
across a range of different indicators,
35
132120
2600
abrangendo uma gama de indicadores que afetariam
seres humanos e o meio ambiente.
02:15
to humans and to the environment.
36
135120
2616
02:17
So two degrees centigrade constitutes dangerous climate change.
37
137760
4159
Portanto, 2 °C representam perigosas mudanças climáticas.
02:22
But dangerous climate change can be subjective.
38
142544
2192
Mas essas mudanças climáticas podem ser subjetivas.
02:24
So if we think about an extreme weather event
39
144760
2296
Se pensarmos num evento climático extremo
02:27
that might happen in some part of the world,
40
147080
2048
que pode acontecer em alguma parte do mundo,
02:29
and if that happens in a part of the world where there is good infrastructure,
41
149440
3976
e se ele acontecer em uma parte do mundo onde exista uma boa infraestrutura,
02:33
where there are people that are well-insured and so on,
42
153440
2760
onde as pessoas são asseguradas,
02:36
then that impact can be disruptive.
43
156520
3616
o impacto pode ser brusco,
02:40
It can cause upset, it could cause cost.
44
160160
3256
ele pode causar desordem, ter um custo.
02:43
It could even cause some deaths.
45
163440
1720
Poderia até causar mortes.
02:45
But if that exact same weather event happens in a part of the world
46
165600
3496
Mas se o mesmo evento climático acontecer em uma parte do mundo
onde exista parca infraestrutura,
02:49
where there is poor infrastructure,
47
169120
2016
02:51
or where people are not well-insured,
48
171160
2216
ou onde as pessoas não tenham seguro,
02:53
or they're not having good support networks,
49
173400
2416
ou se elas não tiverem estruturas de suporte,
02:55
then that same climate change impact could be devastating.
50
175840
4040
então o impacto do mesmo evento poderia ser devastador.
03:00
It could cause a significant loss of home,
51
180320
3536
Poderia causar a perda de um grande número de moradias,
03:03
but it could also cause significant amounts of death.
52
183880
3000
mas poderia também significar um número enorme de mortes.
03:07
So this is a graph of the CO2 emissions at the left-hand side
53
187800
3976
Este é um gráfico mostrando a emissão de CO2, à esquerda,
03:11
from fossil fuel and industry,
54
191800
1816
de indústrias e extração de petróleo,
03:13
and time from before the Industrial Revolution
55
193640
2976
desde o tempo anterior à Revolução Industrial
03:16
out towards the present day.
56
196640
1600
até os dias de hoje.
03:18
And what's immediately striking about this
57
198840
2456
E o que é verdadeiramente assustador
03:21
is that emissions have been growing exponentially.
58
201320
3040
é que as emissões vêm crescendo exponencialmente.
03:25
If we focus in on a shorter period of time from 1950,
59
205160
4216
Se observarmos um período mais curto desde 1950,
03:29
we have established in 1988
60
209400
3096
nós estabelecemos em 1988
03:32
the Intergovernmental Panel on Climate Change,
61
212520
2640
o Painel Intergovernamental sobre Mudanças Climáticas,
03:35
the Rio Earth Summit in 1992,
62
215920
3376
o Rio Earth Summit em 1992,
03:39
then rolling on a few years, in 2009 we had the Copenhagen Accord,
63
219320
4040
e avançando alguns anos, em 2009 tivemos o Acordo de Copenhagen,
03:44
where it established avoiding a two-degree temperature rise
64
224000
4456
no qual foi estabelecido que o aumento de 2 °C teria que ser evitado
03:48
in keeping with the science and on the basis of equity.
65
228480
3480
por questões científicas e para garantir as bases de igualdade.
03:52
And then in 2012, we had the Rio+20 event.
66
232680
3936
E em 2012, nós tivemos o evento Rio+20.
03:56
And all the way through, during all of these meetings
67
236640
2816
E durante todo o tempo, em todos esses encontros
03:59
and many others as well,
68
239480
1560
e também em muitos outros,
04:01
emissions have continued to rise.
69
241440
2200
as emissões continuaram a aumentar.
04:04
And if we focus on our historical emission trend in recent years,
70
244920
5216
E se nós observarmos o padrão histórico da emissão nos últimos anos,
04:10
and we put that together with our understanding
71
250160
2216
e compararmos informação com conhecimento
04:12
of the direction of travel in our global economy,
72
252400
2480
da forma como nos transportamos na economia global,
04:15
then we are much more on track
73
255280
1736
estamos muito mais próximos
04:17
for a four-degree centigrade global warming
74
257040
3000
de um aquecimento global de 4 °C,
04:20
than we are for the two-degree centigrade.
75
260440
3240
do que estamos de um de 2 °C.
04:24
Now, let's just pause for a moment
76
264400
1736
Vamos fazer uma breve pausa
04:26
and think about this four-degree global average temperature.
77
266160
3799
e pensar sobre esses 4 °C na média da temperatura global.
04:30
Most of our planet is actually made up of the sea.
78
270600
3160
A maior parte do nosso planeta se constitui de oceanos.
04:34
Now, because the sea has a greater thermal inertia than the land,
79
274560
3320
Pelo fato de o mar ter uma inércia térmica maior do que o continente,
04:38
the average temperatures over land are actually going to be higher
80
278560
3096
a média da temperatura sobre o continente será mais alta
04:41
than they are over the sea.
81
281680
1520
do que a temperatura no mar.
04:43
The second thing is that we as human beings don't experience
82
283640
3616
O segundo ponto é que, como seres humanos, não estamos habituados
04:47
global average temperatures.
83
287280
1560
a temperaturas globais medianas.
04:49
We experience hot days, cold days,
84
289200
2816
Estamos acostumados a dias quentes, frios, chuvosos,
04:52
rainy days, especially if you live in Manchester like me.
85
292040
2920
principalmente se viver em Manchester, como eu.
04:55
So now put yourself in a city center.
86
295800
2656
Então coloque-se no centro de uma cidade.
04:58
Imagine somewhere in the world:
87
298480
1576
Imagine um lugar no mundo:
05:00
Mumbai, Beijing, New York, London.
88
300080
3376
Mumbai, Pequim, Nova York, Londres.
05:03
It's the hottest day that you've ever experienced.
89
303480
3200
É o dia mais quente que você jamais viveu.
O sol está muito quente,
05:07
There's sun beating down,
90
307040
1456
05:08
there's concrete and glass all around you.
91
308520
2360
concreto e vidro ao seu redor.
05:11
Now imagine that same day --
92
311640
2176
Agora imagine esse mesmo dia,
05:13
but it's six, eight, maybe 10 to 12 degrees warmer
93
313840
4600
mas a temperatura subiu 10 ou 12 graus
05:18
on that day during that heat wave.
94
318760
1760
naquele dia, durante a onda de calor.
05:20
That's the kind of thing we're going to experience
95
320920
2334
É a sensação que vamos experimentar
05:23
under a four-degree global average temperature scenario.
96
323278
4040
no cenário de aumento global de temperatura de 4 °C.
05:27
And the problem with these extremes,
97
327960
1776
E o problema com esses extremos, e não apenas extremos em temperatura,
05:29
and not just the temperature extremes,
98
329760
1816
05:31
but also the extremes in terms of storms and other climate impacts,
99
331600
4056
mas em tempestades e outros impactos,
05:35
is our infrastructure is just not set up to deal with these sorts of events.
100
335680
4480
é que nossa infraestrutura não está preparada para esses eventos.
05:40
So our roads and our rail networks
101
340520
1896
Nossas estradas e ferrovias foram projetadas para durar muito
05:42
have been designed to last for a long time
102
342440
2176
05:44
and withstand only certain amounts of impacts
103
344640
2656
e resistir apenas certo número de impactos
05:47
in different parts of the world.
104
347320
1616
em diferentes partes do mundo.
05:48
And this is going to be extremely challenged.
105
348960
2256
E isso vai ser um problema enorme.
05:51
Our power stations are expected to be cooled by water
106
351240
3536
As estações de energia são resfriadas com água
05:54
to a certain temperature to remain effective and resilient.
107
354800
3760
a uma certa temperatura para continuarem eficientes.
05:58
And our buildings are designed to be comfortable
108
358880
2256
Nossos prédios são projetados para o conforto
06:01
within a particular temperature range.
109
361160
2216
dentro de uma escala de temperatura.
06:03
And this is all going to be significantly challenged
110
363400
3136
E tudo isso será significantemente afetado
06:06
under a four-degree-type scenario.
111
366560
2256
num cenário de 4 °C mais quente.
06:08
Our infrastructure has not been designed to cope with this.
112
368840
3800
A infraestrutura atual não resistirá a isso.
06:14
So if we go back, also thinking about four degrees,
113
374440
3856
Então, se voltarmos a pensar sobre aqueles 4 °C,
06:18
it's not just the direct impacts,
114
378320
1976
não se trata apenas do impacto direto,
06:20
but also some indirect impacts.
115
380320
2000
mas também impactos indiretos.
06:22
So if we take food security, for example.
116
382640
2880
Se considerarmos segurança de alimentos, por exemplo.
06:25
Maize and wheat yields
117
385920
1840
A produção de milho e trigo
06:28
in some parts of the world
118
388160
1656
em algumas partes do mundo
06:29
are expected to be up to 40 percent lower
119
389840
2960
será 40% mais baixa
06:33
under a four-degree scenario,
120
393200
2016
num cenário de aumento de 4 °C,
06:35
rice up to 30 percent lower.
121
395240
2600
e a de arroz será 30% mais baixa.
06:38
This will be absolutely devastating for global food security.
122
398160
3520
Isso será devastador para a segurança de alimentos no planeta.
06:42
So all in all, the kinds of impacts anticipated
123
402680
2936
Concluindo, os tipos de impacto esperados
06:45
under this four-degree centigrade scenario
124
405640
2760
neste cenário de 4 °C de diferença
06:49
are going to be incompatible with global organized living.
125
409000
4680
serão incompatíveis com uma vida civilizada no planeta.
06:55
So back to our trajectories and our graphs of four degrees and two degrees.
126
415840
3960
Voltemos às trajetórias e aos gráficos de 4 °C e 2 °C.
07:00
Is it reasonable still to focus on the two-degree path?
127
420960
3440
Seria razoável manter o foco na variação de 2 °C?
07:04
There are quite a lot of my colleagues and other scientists
128
424920
2816
Há vários colegas meus e outros cientistas
07:07
who would say that it's now too late to avoid a two-degree warming.
129
427760
3320
que dirão que é tarde para evitar o aumento de 2 °C.
07:11
But I would just like to draw on my own research
130
431857
2239
Mas gostaria de compartilhar minha pesquisa
07:14
on energy systems, on food systems,
131
434120
3056
em sistemas de energia, alimentos,
07:17
aviation and also shipping,
132
437200
1840
aviação e também frete,
07:19
just to say that I think there is still a small fighting chance
133
439600
4056
para dizer que ainda existe uma pequena chance de resistir
07:23
of avoiding this two-degree dangerous climate change.
134
443680
3616
para impedir essa mudança climática "perigosa" de 2 °C.
07:27
But we really need to get to grips with the numbers
135
447320
2381
Mas o que precisamos é ter controle dos números
07:29
to work out how to do it.
136
449725
1200
para decidir o que fazer.
07:31
So if you focus in on this trajectory and these graphs,
137
451840
2800
Se você mantiver o foco nesta trajetória e nestes gráficos,
o círculo amarelo mostra
07:35
the yellow circle there highlights that the departure
138
455080
2976
que o afastamento da via vermelha de 4 °C
07:38
from the red four-degree pathway
139
458080
2496
07:40
to the two-degree green pathway is immediate.
140
460600
4040
para a via verde de 2 °C é imediato.
E isso é por causa das emissões cumulativas,
07:45
And that's because of cumulative emissions,
141
465040
2976
ou o orçamento de carbono.
07:48
or the carbon budget.
142
468040
1576
07:49
So in other words, because of the lights and the projectors
143
469640
3656
Em outras palavras, por causa dos holofotes e projetores
07:53
that are on in this room right now,
144
473320
1696
que estão neste momento nesta sala,
07:55
the CO2 that is going into our atmosphere
145
475040
1953
o CO2 que está indo para a atmosfera
07:57
as a result of that electricity consumption
146
477017
2320
como o resultado do consumo de energia dura um longo tempo.
07:59
lasts a very long time.
147
479680
1496
08:01
Some of it will be in our atmosphere for a century, maybe much longer.
148
481200
4016
Parte dele continuará na atmosfera por um século, talvez muito mais.
08:05
It will accumulate, and greenhouse gases tend to be cumulative.
149
485240
3720
Ele se acumulará, pois gases de efeito estufa tendem a ser cumulativos.
08:09
And that tells us something about these trajectories.
150
489760
2816
E isso explica um pouco sobre essas trajetórias.
08:12
First of all, it tells us that it's the area under these curves that matter,
151
492600
4016
Primeiro nos mostra que é a área abaixo das curvas que importa,
08:16
not where we reach at a particular date in future.
152
496640
2976
não onde chegaremos em uma data específica no futuro.
08:19
And that's important, because it doesn't matter
153
499640
2191
E isso é importante porque não importa
08:21
if we come up with some amazing whiz-bang technology
154
501855
2801
se nós desenvolvermos uma tecnologia de ponta
08:24
to sort out our energy problem on the last day of 2049,
155
504680
3856
que vá solucionar o problema de energia no último dia de 2049,
08:28
just in the nick of time to sort things out.
156
508560
2296
bem a tempo de resolver todos os problemas.
08:30
Because in the meantime, emissions will have accumulated.
157
510880
3120
Porque enquanto isso, emissões de gases terão se acumulado.
08:34
So if we continue on this red, four-degree centigrade scenario pathway,
158
514720
5080
Portanto, se continuarmos no caminho deste cenário de 4 °C a mais,
o quanto mais continuarmos nele,
08:40
the longer we continue on it,
159
520320
1896
08:42
that will need to be made up for in later years
160
522240
3376
terá que ser compensado nos anos que se seguirem
08:45
to keep the same carbon budget, to keep the same area under the curve,
161
525640
3840
para manter o mesmo orçamento de carbono, para manter a mesma área abaixo da curva,
08:49
which means that that trajectory, the red one there, becomes steeper.
162
529960
4096
o que significa que a trajetória vermelha, fica mais acentuada.
08:54
So in other words, if we don't reduce emissions in the short to medium term,
163
534080
3736
Em outras palavras, se não reduzirmos as emissões a curto ou médio prazo,
08:57
then we'll have to make more significant year-on-year emission reductions.
164
537840
3720
teremos que fazer reduções de emissões anuais mais radicais.
09:02
We also know that we have to decarbonize our energy system.
165
542600
3160
Também sabemos que devemos descarbonizar o sistema de energia.
09:06
But if we don't start to cut emissions in the short to medium term,
166
546200
3896
Mas se não começarmos a reduzir as emissões a curto ou médio prazo,
09:10
then we will have to do that even sooner.
167
550120
2360
teremos que descarbonizar ainda mais cedo.
09:13
So this poses really big challenges for us.
168
553080
2880
Isso é um grande desafio para todos nós.
09:18
The other thing it does is tells us something about energy policy.
169
558080
3120
E nos mostra algo sobre as políticas de energia.
09:21
If you live in a part of the world where per capita emissions are already high,
170
561760
3936
Se você vive numa parte do mundo onde as emissões per capita já são altas,
09:25
it points us towards reducing energy demand.
171
565720
3440
isso nos mostra que temos que reduzir a demanda de energia.
09:29
And that's because with all the will in the world,
172
569800
2336
Isso porque nem com toda a boa vontade do mundo,
09:32
the large-scale engineering infrastructure
173
572160
2536
a infraestrutura de engenharia de larga escala
09:34
that we need to roll out rapidly
174
574720
2136
que temos que pôr em prática rapidamente
09:36
to decarbonize the supply side of our energy system
175
576880
3096
para descarbonizar o lado da oferta do nosso sistema de energia,
simplesmente não acontecerá em tempo hábil.
09:40
is just simply not going to happen in time.
176
580000
2240
09:42
So it doesn't matter whether we choose nuclear power
177
582680
2456
Portanto, não importa se escolhermos energia nuclear,
09:45
or carbon capture and storage,
178
585160
1856
ou a captura e armazenamento de CO2, aumentar a produção de biocombustível,
09:47
upscale our biofuel production,
179
587040
2336
09:49
or go for a much bigger roll-out of wind turbines and wave turbines.
180
589400
4216
ou instalar uma quantidade maior de aerogeradores ou turbinas de ondas.
09:53
All of that will take time.
181
593640
1640
Tudo isso levará tempo.
09:55
So because it's the area under the curve that matters,
182
595720
2536
E por ser a área abaixo da curva que importa,
09:58
we need to focus on energy efficiency,
183
598280
1936
temos que nos concentrar em eficiência de energia,
10:00
but also on energy conservation -- in other words, using less energy.
184
600240
4520
mas também em conservação de energia, em outras palavras, usar menos energia.
E se assim fizermos, isso também significa
10:05
And if we do that, that also means
185
605200
2216
10:07
that as we continue to roll out the supply-side technology,
186
607440
3640
que se continuarmos a desenvolver tecnologia de oferta e demanda,
10:11
we will have less of a job to do if we've actually managed
187
611381
2715
teremos menos trabalho se tivermos efetivamente conseguido
10:14
to reduce our energy consumption,
188
614120
2296
reduzir nosso consumo de energia,
10:16
because we will then need less infrastructure on the supply side.
189
616440
4480
pois precisaremos de menos infraestrutura no lado da reserva.
10:21
Another issue that we really need to grapple with
190
621720
2576
Um outro problema com o qual teremos que lutar
10:24
is the issue of well-being and equity.
191
624320
3200
é o do bem-estar e da igualdade.
10:27
There are many parts of the world where the standard of living needs to rise.
192
627960
4760
Há muitas partes do mundo onde o padrão de vida precisa ser melhorado.
10:33
Bbut with energy systems currently reliant on fossil fuel,
193
633440
4736
Mas com sistemas de energia com base em combustível fóssil,
10:38
as those economies grow so will emissions.
194
638200
2560
conforme economias crescem, cresce a emissão de gases.
10:41
And now, if we're all constrained by the same amount of carbon budget,
195
641320
3576
E agora nós nos vemos reféns do mesmo orçamento de carbono,
10:44
that means that if some parts of the world's emissions are needing to rise,
196
644920
3536
o que significa que se em certas partes do mundo as emissões crescem,
10:48
then other parts of the world's emissions need to reduce.
197
648480
3680
em outras partes do mundo elas precisam ser reduzidas.
Isso significa um grande desafio às nações ricas.
10:53
So that poses very significant challenges for wealthy nations.
198
653000
4160
10:57
Because according to our research,
199
657920
2440
De acordo com a nossa pesquisa,
11:00
if you're in a country where per capita emissions are really high --
200
660705
3191
se você estiver em um país onde as emissões per capita são altas,
11:03
so North America, Europe, Australia --
201
663920
3440
da América do Norte, Europa, Austrália,
11:07
emissions reductions of the order of 10 percent per year,
202
667880
3256
a redução de emissão da ordem de 10% ao ano,
11:11
and starting immediately, will be required for a good chance
203
671160
4056
começando imediatamente,
será imperativa para que exista a chance de evitar o alvo de 2 °C a mais.
11:15
of avoiding the two-degree target.
204
675240
2080
Irei agora contextualizar.
11:18
Let me just put that into context.
205
678120
1776
11:19
The economist Nicholas Stern
206
679920
1816
O economista Nicholas Stern
11:21
said that emission reductions of more than one percent per year
207
681760
3216
disse que a redução de emissões de mais de 1% ao ano
só estiveram associadas à recessão econômica ou catástrofes.
11:25
had only ever been associated with economic recession or upheaval.
208
685000
4520
Portanto isso é um obstáculo na questão de crescimento econômico,
11:31
So this poses huge challenges for the issue of economic growth,
209
691000
4840
11:37
because if we have our high carbon infrastructure in place,
210
697360
3600
porque se tivermos nossa infraestrutura de carbono em funcionamento,
11:41
it means that if our economies grow,
211
701280
2400
isso significa que se nossas economias crescerem,
11:44
then so do our emissions.
212
704040
1680
as emissões de gases também crescerão.
11:46
So I'd just like to take a quote from a paper
213
706240
2096
Vou usar um pensamento de um artigo escrito por mim e Kevin Anderson em 2011,
11:48
by myself and Kevin Anderson back in 2011
214
708360
3400
11:52
where we said that to avoid the two-degree framing of dangerous climate change,
215
712240
5240
no qual dissemos: "Para evitar o perigoso aumento de 2 °C no clima,
11:58
economic growth needs to be exchanged at least temporarily
216
718000
4216
o crescimento econômico precisa ser trocado, ainda que temporariamente,
por um período de austeridade planejada nos países ricos".
12:02
for a period of planned austerity in wealthy nations.
217
722240
4400
12:08
This is a really difficult message to take,
218
728360
3040
Este é um conselho difícil de ser aceito
12:12
because what it suggests is that we really need to do things differently.
219
732200
4760
porque o que ele indica é que teremos que colocar mudanças em prática.
12:17
This is not about just incremental change.
220
737440
4000
E isso não é uma questão de mudanças parciais.
12:21
This is about doing things differently, about whole system change,
221
741960
4296
É uma questão de fazer coisas de outro modo, uma total mudança no sistema,
12:26
and sometimes it's about doing less things.
222
746280
3696
e, em alguns casos, uma questão de fazer menos coisas.
12:30
And this applies to all of us,
223
750000
2416
Isso se aplica a todos nós,
12:32
whatever sphere of influence we have.
224
752440
2160
seja qual for nossa esfera de influência.
12:35
So it could be from writing to our local politician
225
755040
3096
Enviando uma mensagem ao político da sua comunidade,
12:38
to talking to our boss at work or being the boss at work,
226
758160
3200
conversando com o chefe no trabalho, ou sendo o chefe no trabalho,
12:41
or talking with our friends and family, or, quite simply, changing our lifestyles.
227
761680
4480
ou conversando com amigos e família, ou, simplesmente mudando o estilo de vida.
Porque nós realmente precisamos mudar significativamente.
12:47
Because we really need to make significant change.
228
767280
3160
12:50
At the moment, we're choosing a four-degree scenario.
229
770920
4216
Neste momento, estamos escolhendo o cenário de 4 °C de aquecimento.
12:55
If we really want to avoid the two-degree scenario,
230
775160
3336
Se realmente pretendemos evitar o cenário dos 2 °C de aquecimento,
12:58
there really is no time like the present to act.
231
778520
3576
não há nada além do momento presente para que algo seja feito.
13:02
Thank you.
232
782120
1216
Obrigada.
13:03
(Applause)
233
783360
6760
(Aplausos)
13:12
Bruno Giussani: Alice, basically what you're saying,
234
792827
2429
Bruno Giussani: Alice, basicamente o que você diz,
13:15
the talk is, unless wealthy nations start cutting 10 percent per year
235
795280
3456
é que a não ser que nações ricas comecem a cortar 10% das emissões por ano,
13:18
the emissions now, this year, not in 2020 or '25,
236
798760
4856
agora, este ano, não em 2020 ou 25,
13:23
we are going to go straight to the four-plus-degree scenario.
237
803640
3960
estamos nos encaminhando para o cenário de 4 °C ou mais.
13:28
I am wondering what's your take on the cut by 70 percent for 2070.
238
808160
3736
Eu gostaria de saber sua opinião sobre o corte de 70% para 2070.
13:31
Alice Bows-Larkin: Yeah, it's just nowhere near enough to avoid two degrees.
239
811920
3576
Alice Bows-Larkin: Não há como evitar os 2 °C.
13:35
One of the things that often --
240
815520
1484
Uma das coisas que sempre...
13:37
when there are these modeling studies that look at what we need to do,
241
817028
3548
esses estudos que indicam o que precisamos fazer,
13:40
is they tend to hugely overestimate how quickly other countries in the world
242
820600
4496
tendem a supervalorizar a rapidez com que outros países
podem começar a redução de emissão de gases,
13:45
can start to reduce emissions.
243
825120
1576
13:46
So they make kind of heroic assumptions about that.
244
826720
3336
então eles fazem previsões heroicas a respeito.
Quanto mais fizermos isso...
13:50
The more we do that, because it's the cumulative emissions,
245
830080
2762
pois são as emissões cumulativas, mudanças a curto prazo que importam.
13:52
the short-term stuff that really matters.
246
832866
1958
13:54
So it does make a huge difference.
247
834832
1635
Faz uma grande diferença
13:56
If a big country like China, for example,
248
836491
1965
se um país grande como a China continuar a crescer,
13:58
continues to grow even for just a few extra years,
249
838480
2416
ainda que por só alguns anos,
14:00
that will make a big difference to when we need to decarbonize.
250
840920
3016
isso fará uma diferença em quando eles precisarão descarbonizar.
14:03
So I don't think we can even say when it will be,
251
843960
2496
Não podemos dizer quando acontecerá,
14:06
because it all depends on what we have to do in the short term.
252
846480
2960
pois tudo depende daquilo que faremos a curto prazo.
14:09
But I think we've just got huge scope, and we don't pull those levers
253
849464
3272
Acho que temos uma ideia, mas não damos início às engrenagens
14:12
that allow us to reduce the energy demand, which is a shame.
254
852760
2920
que reduzirão a demanda de energia, o que é uma vergonha.
14:15
BG: Alice, thank you for coming to TED and sharing this data.
255
855998
2858
BG: Obrigado pela presença e por compartilhar estes dados.
14:18
ABL: Thank you.
256
858880
1200
ABL: Obrigada.
14:20
(Applause)
257
860120
1880
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7