Climate Change Is Happening. Here's How We Adapt | Alice Bows-Larkin | TED Talks

124,085 views

2015-10-27 ・ TED


New videos

Climate Change Is Happening. Here's How We Adapt | Alice Bows-Larkin | TED Talks

124,085 views ・ 2015-10-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Manon Guérin Relecteur: Lison Hasse
00:12
Over our lifetimes,
0
12480
1656
Au cours de notre existence,
00:14
we've all contributed to climate change.
1
14160
2960
nous avons tous participé au changement climatique.
00:17
Actions, choices and behaviors
2
17920
3536
Des actes, des choix, des comportements
00:21
will have led to an increase in greenhouse gas emissions.
3
21480
3880
qui auront entraîné une hausse des émissions de gaz à effet de serre.
00:26
And I think that that's quite a powerful thought.
4
26120
3056
Et je pense qu'il s'agit d'une idée assez puissante.
00:29
But it does have the potential to make us feel guilty
5
29200
3416
Mais elle peut aussi nous faire culpabiliser
00:32
when we think about decisions we might have made
6
32640
2776
si l'on pense aux décisions que nous avons pu prendre
00:35
around where to travel to,
7
35440
2496
quant à la destination de nos voyages,
00:37
how often and how,
8
37960
2000
leur fréquence et la façon dont on voyage,
00:40
about the energy that we choose to use
9
40720
2576
quant à l'énergie que nous choisissons d'utiliser
00:43
in our homes or in our workplaces,
10
43320
2600
chez nous et sur notre lieu de travail,
00:46
or quite simply the lifestyles that we lead and enjoy.
11
46480
3880
ou tout simplement concernant le mode de vie que l'on mène.
00:51
But we can also turn that thought on its head,
12
51800
3336
Mais on peut aussi regarder les choses autrement
00:55
and think that if we've had such a profound
13
55160
2536
et penser que si l'on a eu, jusqu'à maintenant,
00:57
but a negative impact on our climate already,
14
57720
2840
un impact si important et négatif sur notre climat,
01:01
then we have an opportunity to influence the amount of future climate change
15
61000
5296
nous pouvons alors influencer le niveau de changement climatique à venir
01:06
that we will need to adapt to.
16
66320
1880
auquel nous aurons à nous adapter.
01:09
So we have a choice.
17
69320
1456
Nous avons donc le choix.
01:10
We can either choose to start to take climate change seriously,
18
70800
4416
Nous pouvons choisir de prendre au sérieux le changement climatique,
01:15
and significantly cut and mitigate our greenhouse gas emissions,
19
75240
4656
ce qui implique de réduire sensiblement nos émissions de gaz à effet de serre,
01:19
and then we will have to adapt to less of the climate change impacts in future.
20
79920
4320
et nous devrons alors nous adapter à moins de conséquences négatives dans le futur.
01:25
Alternatively, we can continue to really ignore the climate change problem.
21
85120
4840
À l'inverse, on peut continuer à ignorer le problème du changement climatique.
01:30
But if we do that, we are also choosing
22
90720
2616
Mais dans ce cas, nous choisissons
01:33
to adapt to very much more powerful climate impacts in future.
23
93360
4520
de nous adapter à des conséquences bien plus importantes dans le futur.
01:38
And not only that.
24
98320
1216
Et ce n'est pas tout.
01:39
As people who live in countries with high per capita emissions,
25
99560
3376
En tant qu'habitants de pays dont les émissions par tête sont élevées,
01:42
we're making that choice on behalf of others as well.
26
102960
3400
nous faisons ce choix pour les autres également.
01:47
But the choice that we don't have
27
107120
1976
Mais le choix que nous n'avons pas
01:49
is a no climate change future.
28
109120
2320
est celui d'un avenir sans changement climatique.
01:53
Over the last two decades,
29
113280
1976
Au cours des vingt dernières années,
01:55
our government negotiators and policymakers have been coming together
30
115280
3856
les négociateurs et les responsables de nos gouvernements se sont réunis
01:59
to discuss climate change,
31
119160
1920
pour discuter du changement climatique.
02:01
and they've been focused on avoiding a two-degree centigrade warming
32
121440
4416
Et ils se sont concentrés sur la façon d'éviter un réchauffement
qui dépasserait de 2°C les niveaux pré-industriels.
02:05
above pre-industrial levels.
33
125880
1800
02:08
That's the temperature that's associated with dangerous impacts
34
128520
3576
Il s'agit de la température associée à des impacts dangereux,
02:12
across a range of different indicators,
35
132120
2600
mesurés par divers indicateurs,
02:15
to humans and to the environment.
36
135120
2616
pour les hommes et pour l'environnement.
02:17
So two degrees centigrade constitutes dangerous climate change.
37
137760
4159
Ces 2°C représentent donc un niveau dangereux de changement climatique.
02:22
But dangerous climate change can be subjective.
38
142544
2192
Mais cette dangerosité peut être subjective.
02:24
So if we think about an extreme weather event
39
144760
2296
Si l'on pense à un événement météo extrême
02:27
that might happen in some part of the world,
40
147080
2048
qui pourrait se produire dans le monde,
02:29
and if that happens in a part of the world where there is good infrastructure,
41
149440
3976
et s'il survient dans une partie du monde qui dispose de bonnes infrastructures,
02:33
where there are people that are well-insured and so on,
42
153440
2760
où la population est bien assurée, etc.,
02:36
then that impact can be disruptive.
43
156520
3616
cet impact peut être déstabilisant,
02:40
It can cause upset, it could cause cost.
44
160160
3256
il peut être bouleversant et entraîner des coûts.
02:43
It could even cause some deaths.
45
163440
1720
Il peut même faire des victimes.
02:45
But if that exact same weather event happens in a part of the world
46
165600
3496
Mais si ce même événement se produit dans une partie du monde
02:49
where there is poor infrastructure,
47
169120
2016
où les infrastructures sont médiocres,
02:51
or where people are not well-insured,
48
171160
2216
où la population n'est pas bien assurée,
02:53
or they're not having good support networks,
49
173400
2416
ou n'a pas accès à des réseaux de solidarité,
02:55
then that same climate change impact could be devastating.
50
175840
4040
ce même impact du changement climatique peut alors s'avérer dévastateur.
03:00
It could cause a significant loss of home,
51
180320
3536
Il peut entraîner la destruction d'un grand nombre de logements,
03:03
but it could also cause significant amounts of death.
52
183880
3000
mais il peut aussi causer la mort de nombreuses personnes.
03:07
So this is a graph of the CO2 emissions at the left-hand side
53
187800
3976
Voici un graphique des émissions de CO2
03:11
from fossil fuel and industry,
54
191800
1816
dues à l'industrie et aux énergies fossiles
03:13
and time from before the Industrial Revolution
55
193640
2976
depuis la période précédant la révolution industrielle
03:16
out towards the present day.
56
196640
1600
jusqu'à aujourd'hui.
03:18
And what's immediately striking about this
57
198840
2456
Et ce que l'on remarque immédiatement,
03:21
is that emissions have been growing exponentially.
58
201320
3040
c'est que les émissions ont augmenté de façon exponentielle.
03:25
If we focus in on a shorter period of time from 1950,
59
205160
4216
Prenons une période de temps plus courte, celle à partir de 1950.
03:29
we have established in 1988
60
209400
3096
Nous avons mis en place en 1988
03:32
the Intergovernmental Panel on Climate Change,
61
212520
2640
le panel inter-gourvernemental sur le changement climatique,
03:35
the Rio Earth Summit in 1992,
62
215920
3376
le Sommet de la Terre à Rio en 1992,
03:39
then rolling on a few years, in 2009 we had the Copenhagen Accord,
63
219320
4040
et plusieurs années après, en 2009, l'accord de Copenhague,
03:44
where it established avoiding a two-degree temperature rise
64
224000
4456
où il a été convenu d'éviter une hausse des températures de 2°C
03:48
in keeping with the science and on the basis of equity.
65
228480
3480
conformément à la science et en s'appuyant sur le principe d'équité.
03:52
And then in 2012, we had the Rio+20 event.
66
232680
3936
Et en 2012, il y a eu la conférence Rio+20.
03:56
And all the way through, during all of these meetings
67
236640
2816
Et tout au long de ces conférences,
03:59
and many others as well,
68
239480
1560
et beaucoup d'autres encore,
04:01
emissions have continued to rise.
69
241440
2200
les émissions ont continué à augmenter.
04:04
And if we focus on our historical emission trend in recent years,
70
244920
5216
Si l'on regarde la tendance de nos émissions durant ces dernières années,
04:10
and we put that together with our understanding
71
250160
2216
et qu'on ajoute à cela
la tendance des déplacements dans l'économie mondiale,
04:12
of the direction of travel in our global economy,
72
252400
2480
04:15
then we are much more on track
73
255280
1736
nous sommes davantage sur la voie
04:17
for a four-degree centigrade global warming
74
257040
3000
d'un réchauffement climatique de 4°C
04:20
than we are for the two-degree centigrade.
75
260440
3240
que d'un réchauffement de 2°C.
04:24
Now, let's just pause for a moment
76
264400
1736
Maintenant, prenons un moment
04:26
and think about this four-degree global average temperature.
77
266160
3799
pour réfléchir à cette hausse moyenne de 4°C.
04:30
Most of our planet is actually made up of the sea.
78
270600
3160
Une grande partie de la planète est recouverte par la mer.
04:34
Now, because the sea has a greater thermal inertia than the land,
79
274560
3320
La mer ayant une inertie thermique supérieure à celle des terres,
04:38
the average temperatures over land are actually going to be higher
80
278560
3096
les températures moyennes dans les terres seront donc supérieures
04:41
than they are over the sea.
81
281680
1520
à celles de la mer.
04:43
The second thing is that we as human beings don't experience
82
283640
3616
Par ailleurs, en tant qu'êtres humains, nous ne ressentons pas
04:47
global average temperatures.
83
287280
1560
la température moyenne.
04:49
We experience hot days, cold days,
84
289200
2816
Nous sentons quand il fait chaud, quand il fait froid,
04:52
rainy days, especially if you live in Manchester like me.
85
292040
2920
quand il pleut, surtout si vous vivez comme moi à Manchester.
04:55
So now put yourself in a city center.
86
295800
2656
Alors imaginez-vous maintenant dans une ville.
04:58
Imagine somewhere in the world:
87
298480
1576
Quelque part dans le monde :
05:00
Mumbai, Beijing, New York, London.
88
300080
3376
Mumbaï, Pékin, New York, Londres.
05:03
It's the hottest day that you've ever experienced.
89
303480
3200
C'est le jour le plus chaud que vous avez vécu.
05:07
There's sun beating down,
90
307040
1456
Le soleil est brûlant,
05:08
there's concrete and glass all around you.
91
308520
2360
il y a du béton et du verre tout autour de vous.
05:11
Now imagine that same day --
92
311640
2176
Maintenant, imaginez cette situation
05:13
but it's six, eight, maybe 10 to 12 degrees warmer
93
313840
4600
avec six, huit, peut-être même dix à douze degrés de plus
05:18
on that day during that heat wave.
94
318760
1760
en ce jour de canicule.
05:20
That's the kind of thing we're going to experience
95
320920
2334
C'est ce genre de choses que nous allons vivre
05:23
under a four-degree global average temperature scenario.
96
323278
4040
avec le scénario d'une température moyenne mondiale de 4°C.
05:27
And the problem with these extremes,
97
327960
1776
Le problème avec de tels extrêmes,
05:29
and not just the temperature extremes,
98
329760
1816
pas seulement pour la température,
05:31
but also the extremes in terms of storms and other climate impacts,
99
331600
4056
mais aussi en termes de tempêtes et autres conséquences climatiques,
05:35
is our infrastructure is just not set up to deal with these sorts of events.
100
335680
4480
c'est que nos infrastructures ne sont pas prévues pour ces événements.
05:40
So our roads and our rail networks
101
340520
1896
Nos routes et nos chemins de fer
05:42
have been designed to last for a long time
102
342440
2176
ont été conçus pour du long terme
05:44
and withstand only certain amounts of impacts
103
344640
2656
et uniquement pour un nombre limité d'impacts
05:47
in different parts of the world.
104
347320
1616
dans chaque partie du monde.
05:48
And this is going to be extremely challenged.
105
348960
2256
Ces infrastructures vont être mises à rude épreuve.
05:51
Our power stations are expected to be cooled by water
106
351240
3536
Nos centrales électriques doivent être refroidies avec de l'eau
05:54
to a certain temperature to remain effective and resilient.
107
354800
3760
jusqu'à une certaine température pour rester efficaces et résistantes.
05:58
And our buildings are designed to be comfortable
108
358880
2256
Nos bâtiments sont conçus pour être confortables
06:01
within a particular temperature range.
109
361160
2216
et adaptés à une certaine fourchette de températures.
06:03
And this is all going to be significantly challenged
110
363400
3136
Tout cela va être remis en question
06:06
under a four-degree-type scenario.
111
366560
2256
avec un scénario retenant l'hypothèse des 4°C.
06:08
Our infrastructure has not been designed to cope with this.
112
368840
3800
Nos infrastructures n'ont pas été conçues pour faire face à cela.
06:14
So if we go back, also thinking about four degrees,
113
374440
3856
Pour revenir en arrière, et en ayant à l'esprit ces 4°C,
06:18
it's not just the direct impacts,
114
378320
1976
il ne s'agit pas seulement d'impacts directs,
06:20
but also some indirect impacts.
115
380320
2000
mais aussi d'impacts indirects.
06:22
So if we take food security, for example.
116
382640
2880
Prenons par exemple la sécurité alimentaire.
06:25
Maize and wheat yields
117
385920
1840
Les récoltes de maïs et de blé
06:28
in some parts of the world
118
388160
1656
dans certaines parties du monde
06:29
are expected to be up to 40 percent lower
119
389840
2960
seront jusqu'à 40% plus faibles
06:33
under a four-degree scenario,
120
393200
2016
dans le cas d'un scénario de 4°C,
06:35
rice up to 30 percent lower.
121
395240
2600
et celles de riz jusqu'à 30% plus faibles.
06:38
This will be absolutely devastating for global food security.
122
398160
3520
C'est absolument dévastateur en termes de sécurité alimentaire.
06:42
So all in all, the kinds of impacts anticipated
123
402680
2936
En fin de compte, les impacts que l'on peut anticiper
06:45
under this four-degree centigrade scenario
124
405640
2760
avec ce scénario de 4°C
06:49
are going to be incompatible with global organized living.
125
409000
4680
seront incompatibles avec la façon dont la vie est organisée sur Terre.
06:55
So back to our trajectories and our graphs of four degrees and two degrees.
126
415840
3960
Revenons à nos trajectoires et à nos graphiques de 2°C et 4°C.
07:00
Is it reasonable still to focus on the two-degree path?
127
420960
3440
Est-il encore raisonnable de considérer la trajectoire de 2°C ?
07:04
There are quite a lot of my colleagues and other scientists
128
424920
2816
Nombre de mes collègues et d'autres scientifiques
07:07
who would say that it's now too late to avoid a two-degree warming.
129
427760
3320
diraient qu'il est déjà trop tard pour éviter un réchauffement de 2°C.
07:11
But I would just like to draw on my own research
130
431857
2239
Mais j'aimerais m'appuyer sur mes recherches
07:14
on energy systems, on food systems,
131
434120
3056
sur les systèmes énergétiques et alimentaires,
07:17
aviation and also shipping,
132
437200
1840
sur l'aviation et le transport maritime,
07:19
just to say that I think there is still a small fighting chance
133
439600
4056
pour dire que, selon moi, il y a encore quelques chances
07:23
of avoiding this two-degree dangerous climate change.
134
443680
3616
d'éviter ce dangereux changement climatique de 2°C.
07:27
But we really need to get to grips with the numbers
135
447320
2381
Mais nous devons nous intéresser aux chiffres
07:29
to work out how to do it.
136
449725
1200
pour savoir comment faire.
07:31
So if you focus in on this trajectory and these graphs,
137
451840
2800
Si l'on regarde cette trajectoire et ces graphiques,
07:35
the yellow circle there highlights that the departure
138
455080
2976
le cercle jaune met en évidence le fait que le départ
07:38
from the red four-degree pathway
139
458080
2496
de la courbe rouge de 4°C
07:40
to the two-degree green pathway is immediate.
140
460600
4040
vers la courbe verte de 2°C est imminent.
07:45
And that's because of cumulative emissions,
141
465040
2976
Et cela est dû aux émissions cumulatives,
07:48
or the carbon budget.
142
468040
1576
ou budget carbone.
07:49
So in other words, because of the lights and the projectors
143
469640
3656
En d'autres termes, à cause des lumières et des projecteurs
07:53
that are on in this room right now,
144
473320
1696
qui sont aujourd'hui dans cette salle,
07:55
the CO2 that is going into our atmosphere
145
475040
1953
le CO2 rejeté dans l'atmosphère
07:57
as a result of that electricity consumption
146
477017
2320
en raison de cette consommation d'électricité
07:59
lasts a very long time.
147
479680
1496
restera très longtemps.
08:01
Some of it will be in our atmosphere for a century, maybe much longer.
148
481200
4016
Une partie restera dans l'atmosphère pendant un siècle, voire plus.
08:05
It will accumulate, and greenhouse gases tend to be cumulative.
149
485240
3720
Il s'accumulera, car les gaz à effet de serre ont tendance à s'accumuler.
08:09
And that tells us something about these trajectories.
150
489760
2816
Cela révèle quelque chose sur ces trajectoires.
08:12
First of all, it tells us that it's the area under these curves that matter,
151
492600
4016
D'abord, cela révèle que c'est la zone située sous la courbe qui importe le plus,
08:16
not where we reach at a particular date in future.
152
496640
2976
et non l'endroit que nous atteindrons à telle ou telle date.
08:19
And that's important, because it doesn't matter
153
499640
2191
C'est très important, parce que peu importe
08:21
if we come up with some amazing whiz-bang technology
154
501855
2801
que nous développions une super technologie
08:24
to sort out our energy problem on the last day of 2049,
155
504680
3856
pour résoudre notre problème énergétique à la veille de l'année 2050,
08:28
just in the nick of time to sort things out.
156
508560
2296
juste à temps pour tout arranger.
08:30
Because in the meantime, emissions will have accumulated.
157
510880
3120
Parce que dans le même temps, les émissions se seront accumulées.
08:34
So if we continue on this red, four-degree centigrade scenario pathway,
158
514720
5080
Si l'on continue dans cette voie d'un scénario de 4°C représenté en rouge,
08:40
the longer we continue on it,
159
520320
1896
la durée durant laquelle on le poursuivra
08:42
that will need to be made up for in later years
160
522240
3376
devra être compensée dans les années à venir
08:45
to keep the same carbon budget, to keep the same area under the curve,
161
525640
3840
pour conserver le même budget carbone, et la même surface située sous la courbe.
08:49
which means that that trajectory, the red one there, becomes steeper.
162
529960
4096
Ce qui veut dire que cette trajectoire, représentée en rouge, devient plus raide.
08:54
So in other words, if we don't reduce emissions in the short to medium term,
163
534080
3736
En d'autres termes, si l'on ne réduit pas nos émissions à court et moyen terme,
08:57
then we'll have to make more significant year-on-year emission reductions.
164
537840
3720
nous devrons réduire nos émissions plus drastiquement d'une année à l'autre.
09:02
We also know that we have to decarbonize our energy system.
165
542600
3160
Nous devons aussi réduire l'empreinte carbone
de notre système énergétique.
09:06
But if we don't start to cut emissions in the short to medium term,
166
546200
3896
Mais si nous ne commençons pas à réduire ces émissions à court et moyen terme,
09:10
then we will have to do that even sooner.
167
550120
2360
nous aurons à le faire encore plus rapidement.
09:13
So this poses really big challenges for us.
168
553080
2880
C'est un défi de taille pour nous.
09:18
The other thing it does is tells us something about energy policy.
169
558080
3120
Et cela révèle aussi quelque chose de notre politique énergétique.
09:21
If you live in a part of the world where per capita emissions are already high,
170
561760
3936
Si vous vivez dans une partie du monde
où les émissions par habitant sont élevées,
09:25
it points us towards reducing energy demand.
171
565720
3440
cela indique qu'il faut réduire la demande en énergie.
09:29
And that's because with all the will in the world,
172
569800
2336
Parce que même avec la meilleure volonté du monde,
09:32
the large-scale engineering infrastructure
173
572160
2536
les infrastructures techniques de grande échelle
09:34
that we need to roll out rapidly
174
574720
2136
que nous avons besoin de déployer
09:36
to decarbonize the supply side of our energy system
175
576880
3096
pour réduire l'empreinte carbone du côté de l'offre énergétique
09:40
is just simply not going to happen in time.
176
580000
2240
ne seront simplement pas disponibles à temps.
09:42
So it doesn't matter whether we choose nuclear power
177
582680
2456
Peu importe finalement que l'on choisisse le nucléaire
09:45
or carbon capture and storage,
178
585160
1856
ou le captage et stockage de carbone,
09:47
upscale our biofuel production,
179
587040
2336
que l'on améliore la production de biocarburants,
09:49
or go for a much bigger roll-out of wind turbines and wave turbines.
180
589400
4216
ou que l'on décide de développer l'énergie éolienne et hydraulique.
09:53
All of that will take time.
181
593640
1640
Tout cela prend du temps.
09:55
So because it's the area under the curve that matters,
182
595720
2536
Puisque c'est la surface sous la courbe qui compte,
on doit mettre l'accent sur l'efficacité énergétique,
09:58
we need to focus on energy efficiency,
183
598280
1936
10:00
but also on energy conservation -- in other words, using less energy.
184
600240
4520
mais aussi sur l'économie d'énergie, c'est-à-dire consommer moins d'énergie.
10:05
And if we do that, that also means
185
605200
2216
Faire cela implique également
10:07
that as we continue to roll out the supply-side technology,
186
607440
3640
que tout en continuant à déployer la technologie sur le plan de l'offre,
10:11
we will have less of a job to do if we've actually managed
187
611381
2715
nous aurons moins d'efforts à faire si nous parvenons
10:14
to reduce our energy consumption,
188
614120
2296
à réduire notre consommation d'énergie,
10:16
because we will then need less infrastructure on the supply side.
189
616440
4480
parce qu'on aura alors besoin de moins d'infrastructures.
10:21
Another issue that we really need to grapple with
190
621720
2576
Un autre problème auquel nous devons nous confronter
10:24
is the issue of well-being and equity.
191
624320
3200
est celui du bien-être et de l'équité.
10:27
There are many parts of the world where the standard of living needs to rise.
192
627960
4760
Beaucoup de pays dans le monde ont besoin d'élever leur niveau de vie.
10:33
Bbut with energy systems currently reliant on fossil fuel,
193
633440
4736
Mais puisque les systèmes énergétiques actuels reposent sur l'énergie fossile,
10:38
as those economies grow so will emissions.
194
638200
2560
la croissance de ces économies entraîne une hausse des émissions.
10:41
And now, if we're all constrained by the same amount of carbon budget,
195
641320
3576
Si nous sommes maintenant tous contraints par le même budget carbone,
10:44
that means that if some parts of the world's emissions are needing to rise,
196
644920
3536
et que certains pays du monde ont besoin d'augmenter leurs émissions,
10:48
then other parts of the world's emissions need to reduce.
197
648480
3680
cela implique que les émissions des autres pays doivent être réduites.
10:53
So that poses very significant challenges for wealthy nations.
198
653000
4160
Il y a là de véritables défis à relever pour les pays riches.
10:57
Because according to our research,
199
657920
2440
Car d'après nos recherches,
11:00
if you're in a country where per capita emissions are really high --
200
660705
3191
si vous êtes dans un pays
où les émissions par habitant sont élevées,
11:03
so North America, Europe, Australia --
201
663920
3440
c'est-à-dire en Amérique du Nord, en Europe, en Australie,
11:07
emissions reductions of the order of 10 percent per year,
202
667880
3256
il faudra une réduction des émissions de l'ordre de 10% par an,
11:11
and starting immediately, will be required for a good chance
203
671160
4056
dès maintenant,
pour avoir des chances d'éviter la perspective des 2°C.
11:15
of avoiding the two-degree target.
204
675240
2080
11:18
Let me just put that into context.
205
678120
1776
Replaçons cela dans son contexte.
11:19
The economist Nicholas Stern
206
679920
1816
L'économiste Nicholas Stern
11:21
said that emission reductions of more than one percent per year
207
681760
3216
affirmait que la réduction des émissions de plus de 1% par an
11:25
had only ever been associated with economic recession or upheaval.
208
685000
4520
avait été associée à des récessions ou des bouleversements économiques.
11:31
So this poses huge challenges for the issue of economic growth,
209
691000
4840
C'est un vrai défi sur le plan de la croissance économique.
11:37
because if we have our high carbon infrastructure in place,
210
697360
3600
Car si nous avons des infrastructures qui consomment beaucoup de carbone,
11:41
it means that if our economies grow,
211
701280
2400
et qu'il y a croissance économique,
11:44
then so do our emissions.
212
704040
1680
il y aura aussi une hausse des émissions.
11:46
So I'd just like to take a quote from a paper
213
706240
2096
Je voudrais citer un article
11:48
by myself and Kevin Anderson back in 2011
214
708360
3400
que Kevin Anderson et moi avons écrit en 2011
11:52
where we said that to avoid the two-degree framing of dangerous climate change,
215
712240
5240
dans lequel nous affirmons que pour éviter ce dangereux réchauffement de 2°C,
11:58
economic growth needs to be exchanged at least temporarily
216
718000
4216
la croissance économique doit laisser place, au moins temporairement,
12:02
for a period of planned austerity in wealthy nations.
217
722240
4400
à une période d'austérité programmée dans les pays riches.
12:08
This is a really difficult message to take,
218
728360
3040
C'est un message très difficile à faire passer,
12:12
because what it suggests is that we really need to do things differently.
219
732200
4760
car il suggère que nous devons vraiment faire les choses différemment.
12:17
This is not about just incremental change.
220
737440
4000
Il ne s'agit pas seulement de changement progressif.
12:21
This is about doing things differently, about whole system change,
221
741960
4296
Il s'agit de faire les choses différemment et de changer l'ensemble du système,
12:26
and sometimes it's about doing less things.
222
746280
3696
et il s'agit parfois de faire moins.
12:30
And this applies to all of us,
223
750000
2416
Et cela concerne chacun d'entre nous,
12:32
whatever sphere of influence we have.
224
752440
2160
quelle que soit notre sphère d'influence.
12:35
So it could be from writing to our local politician
225
755040
3096
Cela inclut le fait d'écrire à notre élu local,
12:38
to talking to our boss at work or being the boss at work,
226
758160
3200
de parler à notre patron, d'être son propre patron,
12:41
or talking with our friends and family, or, quite simply, changing our lifestyles.
227
761680
4480
de parler à nos amis et notre famille,
ou simplement de changer notre mode de vie.
12:47
Because we really need to make significant change.
228
767280
3160
Nous avons besoin d'un véritable changement.
12:50
At the moment, we're choosing a four-degree scenario.
229
770920
4216
Pour l'heure, nous choisissons un scénario de 4°C.
12:55
If we really want to avoid the two-degree scenario,
230
775160
3336
Si nous voulons vraiment éviter le scénario de 2°C,
12:58
there really is no time like the present to act.
231
778520
3576
c'est le moment ou jamais de passer à l'action.
13:02
Thank you.
232
782120
1216
Merci.
13:03
(Applause)
233
783360
6760
(Applaudissements)
13:12
Bruno Giussani: Alice, basically what you're saying,
234
792827
2429
Bruno Giussani : Alice, en fin de compte, vous dites
13:15
the talk is, unless wealthy nations start cutting 10 percent per year
235
795280
3456
que si les pays riches ne commencent pas à réduire leurs émissions
13:18
the emissions now, this year, not in 2020 or '25,
236
798760
4856
de 10% par an immédiatement, et pas en 2020 ou 2025,
13:23
we are going to go straight to the four-plus-degree scenario.
237
803640
3960
nous nous dirigerons droit vers le scénario de 4°C.
13:28
I am wondering what's your take on the cut by 70 percent for 2070.
238
808160
3736
Quel est votre sentiment sur une réduction de 70% des émissions d'ici à 2070 ?
13:31
Alice Bows-Larkin: Yeah, it's just nowhere near enough to avoid two degrees.
239
811920
3576
Alice Bows-Larkin : Oui, c'est loin d'être suffisant pour éviter les 2°C.
13:35
One of the things that often --
240
815520
1484
Ce qui se passe souvent,
13:37
when there are these modeling studies that look at what we need to do,
241
817028
3548
c'est que les études de modélisation
qui s'intéressent à ce que nous devons faire
13:40
is they tend to hugely overestimate how quickly other countries in the world
242
820600
4496
ont tendance à surestimer la vitesse à laquelle les autres pays du monde
peuvent commencer à réduire les émissions.
13:45
can start to reduce emissions.
243
825120
1576
13:46
So they make kind of heroic assumptions about that.
244
826720
3336
Les chercheurs font donc de grandes déclarations à ce sujet.
13:50
The more we do that, because it's the cumulative emissions,
245
830080
2762
Mais ce qui compte vraiment, ce sont les émissions cumulées,
13:52
the short-term stuff that really matters.
246
832866
1958
à court terme.
13:54
So it does make a huge difference.
247
834832
1635
Il y a là une grande différence.
13:56
If a big country like China, for example,
248
836491
1965
Si un grand pays comme la Chine, par exemple,
13:58
continues to grow even for just a few extra years,
249
838480
2416
continue dans la même voie, même pour quelques années,
14:00
that will make a big difference to when we need to decarbonize.
250
840920
3016
la différence sera énorme
quand viendra le moment de réduire nos émissions.
14:03
So I don't think we can even say when it will be,
251
843960
2496
On ne peut même pas dire quand ça arrivera,
14:06
because it all depends on what we have to do in the short term.
252
846480
2960
parce que tout cela dépend de ce que l'on fait à court terme.
14:09
But I think we've just got huge scope, and we don't pull those levers
253
849464
3272
Nous avons un champ d'action immense
et que nous n'utilisons pas ces leviers
14:12
that allow us to reduce the energy demand, which is a shame.
254
852760
2920
qui permettent de réduire la demande énergétique. C'est dommage.
14:15
BG: Alice, thank you for coming to TED and sharing this data.
255
855998
2858
BG : Merci d'être venue partager ces informations.
14:18
ABL: Thank you.
256
858880
1200
ABL : Merci.
(Applaudissements)
14:20
(Applause)
257
860120
1880
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7