Aaron Morris: How your body could become its own diagnostic lab | TED Fellows

37,748 views ・ 2021-06-07

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14204
2000
[Modelem o vosso futuro]
00:16
(Slam) Ow!
1
16996
1250
(Trás!) Au!
00:19
As anyone who’s stubbed a toe in the dark
2
19579
2334
Como sabem os que magoam o dedo do pé na escuridão
00:21
or spent an hour searching for their keys knows
3
21954
2584
ou passam uma hora à procura das chaves
00:24
we're often limited by what we can or cannot see.
4
24579
3834
estamos limitados por aquilo que vemos ou não vemos.
00:28
In fact, even our own bodies can be black boxes.
5
28454
3709
O nosso corpo também pode ser uma caixa negra.
00:32
Today, I want to take you through a vision of health care
6
32204
2709
Hoje, vou dar-vos uma visão dos cuidados de saúde
00:34
that scientists and engineers, myself included, are building.
7
34954
3084
que cientistas e engenheiros, eu inclusive, estamos a criar.
00:38
We are creating a diagnostic lab inside your body
8
38079
3167
Estamos a criar um laboratório de diagnóstico dentro do nosso corpo
00:41
that can provide a continuous analysis of your health
9
41288
2666
que pode fornecer uma análise permanente da nossa saúde
00:43
so that we can better see what's happening in patients.
10
43996
2583
para vermos melhor o que acontece com os pacientes.
00:46
Currently, if someone is sick,
11
46579
1708
Atualmente, se alguém está doente,
00:48
we may diagnose them by using a biopsy
12
48329
2375
podemos fazer um diagnóstico, fazendo uma biópsia
00:50
to bring disease tissue outside the body where we can see it.
13
50746
3875
ou seja, recolher tecido doente do interior do corpo
00:54
We do this if we suspect, for instance, that a growth might be cancerous.
14
54662
3500
Fazemos isto se suspeitamos, por exemplo, que um tumor pode ser canceroso.
00:58
Unfortunately, this approach can't work all the time
15
58204
2917
Infelizmente, esta abordagem nem sempre funciona
01:01
because of two major problems.
16
61162
1875
por causa de dois grandes problemas.
01:03
First, some tissues, like brains or spinal cords,
17
63079
3208
Primeiro, alguns tecidos, como o cérebro ou a espinal medula,
01:06
can't be routinely biopsied.
18
66329
1875
não podem ser alvo de biópsias de rotina.
01:08
And second, doctors often don't know which tissue is causing the problem,
19
68246
3500
Segundo, os médicos nem sempre sabem qual o tecido que causa o problema,
01:11
so they don't know what to biopsy.
20
71787
1792
por isso não sabem onde fazer a biópsia.
01:13
So far, we've dealt with these issues using external medical tests,
21
73621
4000
Até agora, temos tratado destes problemas usando testes médicos exteriores,
01:17
like MRIs or blood tests.
22
77663
2041
como as MRIs ou as análises ao sangue.
01:19
These provide a broad overview of the health of a patient,
23
79746
3167
Estas proporcionam uma visão alargada da saúde do paciente
01:22
but they can't see the molecular and cellular changes
24
82954
3250
mas não detetam as alterações moleculares e celulares
01:26
that occur within tissues,
25
86246
1458
que ocorrem nos tecidos
01:27
and they certainly can't provide enough information
26
87746
2458
e, claro, não proporcionam informações suficientes
01:30
to proactively treat patients before symptoms develop.
27
90246
3250
para tratar os pacientes proativamente antes de os sintomas evoluírem.
01:33
This is unfortunate
28
93538
1250
Isso é preocupante
01:34
because it's these invisible changes that ultimately cause disease.
29
94829
3459
porque são essas alterações invisíveis que acabam por provocar doenças.
01:38
Our inability to measure these changes
30
98329
2084
A nossa incapacidade de medir essas alterações
01:40
results in a disparity between what we can see on a test
31
100454
3000
resulta numa disparidade entre o que podemos ver num teste
01:43
and what we know is happening in patients.
32
103496
2250
e aquilo que sabemos que está a ocorrer nos pacientes.
01:45
Let's take multiple sclerosis as an example.
33
105788
3041
Vejamos, como exemplo, a esclerose múltipla.
01:48
In MS, which is an autoimmune disease,
34
108871
2750
Na esclerose múltipla, que é uma doença autoimune,
01:51
the immune system attacks two specific tissues:
35
111663
2625
o sistema imunitário ataca dois tipos de tecidos:
01:54
the brain and the spinal cord,
36
114329
1917
o cérebro e a espinal medula,
01:56
resulting in damage and in some cases, paralysis.
37
116288
3416
provocando danos e, em certos casos, a paralisia.
01:59
Now, we obviously can't catch MS by routinely biopsying people's brains,
38
119746
4333
Obviamente, não podemos detetar a esclerose múltipla
através duma biópsia ao cérebro,
02:04
where there would be abundant and active disease-inducing cells.
39
124121
3583
onde deve haver células abundantes e ativas que provocam a doença.
02:07
And we can't catch it using a blood test
40
127746
2000
E não podemos detetá-la usando uma análise ao sangue
02:09
because the MS-inducing cells are so rare and inactive in the blood
41
129788
3833
porque as células que causam a esclerose múltipla
são tão raras e inativas no sangue que não as conseguimos ver.
02:13
that we simply can't see them.
42
133663
1583
02:15
Even brain imaging technologies like MRI can't provide the information we need
43
135288
4083
As tecnologias de imagiologia cerebral, como a MRI
não fornecem as informações necessárias
02:19
to be proactive about MS.
44
139413
1833
para sermos proativos.
02:21
So we need to rethink how we see.
45
141288
2875
Precisamos de repensar na forma como vemos.
02:24
My coworkers at the University of Michigan and I decided to do just that.
46
144204
3792
Os meus colegas e eu, na Universidade de Michigan,
Em vez de adotar uma abordagem de fora para dentro para o diagnóstico
02:28
Instead of taking an outside-in approach to diagnostics,
47
148038
3166
02:31
we're taking an inside-out approach.
48
151246
2000
adotamos uma abordagem de dentro para fora.
02:33
We are creating implantable sites
49
153288
2041
Estamos a criar locais de implantação
02:35
that have similarities to other sites in the body,
50
155371
2375
que tenham semelhanças com outros locais do corpo
02:37
and will improve our vision by giving us real-time access
51
157788
3875
e vamos melhorar a nossa visão tendo acesso em tempo real
02:41
to molecular and cellular information about diseased tissues.
52
161704
4042
às informações moleculares e celulares sobre tecidos doentes.
02:45
These insights will enable us to predict the onset of disease
53
165788
3166
Esta visão permitir-nos-á prever o início da doença
02:48
and even identify therapies likely to work in an individual patient.
54
168996
4125
e talvez até identificar as terapias que poderão funcionar num paciente.
02:53
So what does this inside-out approach look like?
55
173163
3250
Então, como é esta abordagem de dentro para fora?
02:56
Step one is to engineer new tissues just under the skin.
56
176454
4167
O primeiro passo é criar novos tecidos mesmo por debaixo da pele.
03:00
These tissues have similarities to other inaccessible sites in the body,
57
180663
4541
Estes tecidos terão semelhanças com outros locais inacessíveis no corpo,
03:05
like the brain or the lungs.
58
185246
1958
como sejam o cérebro ou os pulmões.
03:07
By implanting a porous plastic disk made of FDA-approved biomaterials,
59
187246
5083
Se implantarmos um disco plástico poroso feito de materiais biológicos aprovados,
podemos dominar as reações naturais do corpo
03:12
I can harness the body's natural responses to allow cells to migrate into the disk,
60
192371
5500
que permitem que as células migrem para esse disco,
03:17
survive at the site and form a tissue.
61
197913
2375
sobrevivam no local e formem um tecido.
03:20
Eventually, we're left with an engineered tissue
62
200329
2750
Por fim, obtemos um tecido artificial
com células imunitárias integradas,
03:23
with integrated immune cells,
63
203121
1667
03:24
just the cells we need for diagnosis.
64
204829
2250
as células de que precisamos para um diagnóstico.
03:27
Although these tissues are complex and chronically inflamed,
65
207121
3250
Embora esses tecidos sejam complexos e cronicamente inflamados,
03:30
they're also innocuous
66
210413
1375
também são inócuos
03:31
and after a few weeks, nearly imperceptible.
67
211829
2667
e, ao fim de poucas semanas, são quase impercetíveis.
03:34
Our engineered tissues contain information not present in the blood,
68
214538
4000
Estes tecidos artificiais contêm informações
que não estão presentes no sangue
03:38
and they can help bridge the gap
69
218579
1584
e podem ajudar a fazer a ponte
03:40
between what we can see on a traditional test
70
220204
2125
entre o que podemos ver num teste tradicional
03:42
and cellular changes we know occur in disease.
71
222371
3667
e as alterações celulares que sabemos estão a ocorrer na doença.
03:46
Step two is to read this signal.
72
226079
2375
A fase dois é ler este sinal.
03:48
Currently, I could take a biopsy of my engineered site and analyze it
73
228496
4083
Atualmente, posso fazer uma biópsia do meu local fabricado e analisá-lo
03:52
because I made them accessible just under the skin.
74
232621
3292
porque tornei-o acessível mesmo por debaixo da pele.
03:55
But it would certainly be better
75
235954
1750
Mas claro que ainda seria melhor
03:57
if we could incorporate and read a sensor noninvasively.
76
237746
3292
se eu pudesse incorporar e ler um sensor de forma não invasiva.
04:01
Within the next decade,
77
241079
1417
Dentro de 10 anos,
04:02
rapidly converging technologies could enable diagnosis at such an implant
78
242538
4458
as tecnologias que estão a convergir rapidamente
podem permitir um diagnóstico num implante destes
04:07
by harnessing simple detectors,
79
247038
1916
aproveitando simples detetores,
04:08
like a blood pressure cuff or smartwatch does now.
80
248996
2833
como já o fazem uma pulseira para a tensão ou um relógio eletrónico.
04:11
The mechanisms for diagnosing and monitoring disease
81
251871
3417
Os mecanismos para diagnosticar e monitorar uma doença
04:15
could be as simple as opening an app, like Candy Crush on your phone.
82
255329
3875
serão tão simples como abrir no telemóvel um aplicativo como o Candy Crush.
04:19
Step three is to harness the huge array of knowledge
83
259246
2958
O passo três é dominar a enorme panóplia de conhecimentos
04:22
in fields like engineering and material science
84
262246
2417
em campos como a engenharia e a ciência de materiais
04:24
to improve these implants and our ability to read their data.
85
264704
3084
para melhorar estes implantes e a nossa capacidade de ler os dados.
04:27
Eventually, tens, if not hundreds of individual engineered tissues
86
267829
4042
Eventualmente, dezenas ou mesmo centenas de tecidos fabricados individualmente
04:31
with integrated sensors
87
271913
1458
com sensores integrados
04:33
may be implantable with a single application.
88
273413
2625
podem ser implantados com uma simples aplicação.
04:36
Now, this approach to diagnosis is unconventional, to be sure,
89
276079
4292
Esta abordagem para o diagnóstico é pouco convencional, é certo,
04:40
but it is robust.
90
280413
1500
mas é robusta.
04:41
So far, my colleagues and I have used it
91
281954
2292
Até aqui, os meus colegas e eu temo-la usado
04:44
to diagnose models of metastatic cancer,
92
284288
2458
para diagnosticar modelos de cancros metastáticos,
04:46
type 1 diabetes, multiple sclerosis and organ transplant rejection.
93
286788
4750
diabetes tipo 1, esclerose múltipla e rejeição de transplante de órgãos.
04:51
But this is just the beginning of what we can see.
94
291579
2500
Mas isto é apenas o início daquilo que podemos ver.
04:54
With continuous improvements,
95
294121
1708
Com melhoramentos continuados,
04:55
we will be able to truly create
96
295871
1875
poderemos conseguir criar
04:57
a diagnostic lab inside your body
97
297788
2500
um laboratório de diagnóstico dentro do nosso corpo
05:00
that provides a continuous analysis of your health.
98
300329
2500
que forneça uma análise contínua da nossa saúde.
05:02
By changing how we see what's going wrong in patients,
99
302871
2792
Mudando a forma de ver o que está mal nos pacientes
05:05
we will be able to diagnose and treat diseases better
100
305704
3125
conseguiremos diagnosticar e tratar melhor as doenças
05:08
and faster than ever before.
101
308871
2167
e de forma mais rápida do que até agora.
05:11
If you're willing to rethink how you see,
102
311079
2959
Se estivermos dispostos a repensar a forma como vemos,
05:14
you may be surprised what comes into view.
103
314079
2834
podemos ficar surpreendidos com o que passaremos a ver.
05:16
Thank you.
104
316954
1250
Obrigado.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7