Aaron Morris: How your body could become its own diagnostic lab | TED Fellows

37,748 views ・ 2021-06-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Chiara Polesinanti
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14204
2000
[DAI FORMA AL TUO FUTURO]
00:16
(Slam) Ow!
1
16996
1250
(Colpo) Ahia!
00:19
As anyone who’s stubbed a toe in the dark
2
19579
2334
Se avete mai sbattuto il mignolo al buio
00:21
or spent an hour searching for their keys knows
3
21954
2584
o perso un’ora a cercare le chiavi,
saprete che spesso siamo limitati
00:24
we're often limited by what we can or cannot see.
4
24579
3834
da ciò che riusciamo o non riusciamo a vedere.
00:28
In fact, even our own bodies can be black boxes.
5
28454
3709
Anche i nostri corpi possono essere scatole nere.
Oggi, voglio illustrarvi una concezione della medicina
00:32
Today, I want to take you through a vision of health care
6
32204
2709
00:34
that scientists and engineers, myself included, are building.
7
34954
3084
che scienziati e ingegneri come me stanno costruendo.
Stiamo creando un laboratorio diagnostico all’interno del corpo
00:38
We are creating a diagnostic lab inside your body
8
38079
3167
00:41
that can provide a continuous analysis of your health
9
41288
2666
che possa analizzare la salute in maniera continua,
00:43
so that we can better see what's happening in patients.
10
43996
2583
così da permetterci di capire meglio cosa accade nei pazienti.
00:46
Currently, if someone is sick,
11
46579
1708
Ora come ora, possiamo diagnosticare le malattie tramite una biopsia,
00:48
we may diagnose them by using a biopsy
12
48329
2375
00:50
to bring disease tissue outside the body where we can see it.
13
50746
3875
asportando il tessuto malato dal corpo per poterlo osservare.
00:54
We do this if we suspect, for instance, that a growth might be cancerous.
14
54662
3500
Lo facciamo quando sospettiamo che una massa possa essere cancerosa.
00:58
Unfortunately, this approach can't work all the time
15
58204
2917
Sfortunatamente, questo approccio non sempre funziona
a causa di due problemi principali.
01:01
because of two major problems.
16
61162
1875
Primo, alcuni tessuti, come il cervello o il midollo spinale,
01:03
First, some tissues, like brains or spinal cords,
17
63079
3208
01:06
can't be routinely biopsied.
18
66329
1875
non possono subire continue biopsie.
01:08
And second, doctors often don't know which tissue is causing the problem,
19
68246
3500
Secondo, i dottori spesso non sanno quale tessuto causi il problema,
01:11
so they don't know what to biopsy.
20
71787
1792
quindi non sanno dove fare la biopsia.
01:13
So far, we've dealt with these issues using external medical tests,
21
73621
4000
Finora, abbiamo affrontato questi problemi usando esami medici esterni,
01:17
like MRIs or blood tests.
22
77663
2041
come la RMN e le analisi del sangue.
01:19
These provide a broad overview of the health of a patient,
23
79746
3167
Questi esami offrono una panoramica sulla salute del paziente,
01:22
but they can't see the molecular and cellular changes
24
82954
3250
ma non riescono a rilevare i cambiamenti molecolari e cellulari
01:26
that occur within tissues,
25
86246
1458
che avvengono dentro i tessuti
01:27
and they certainly can't provide enough information
26
87746
2458
e non riescono a fornire abbastanza informazioni
01:30
to proactively treat patients before symptoms develop.
27
90246
3250
per trattare il paziente prima dell’insorgere dei sintomi.
01:33
This is unfortunate
28
93538
1250
Questo è un peccato,
01:34
because it's these invisible changes that ultimately cause disease.
29
94829
3459
perché sono questi cambiamenti invisibili che finiscono per causare le malattie.
01:38
Our inability to measure these changes
30
98329
2084
L’incapacità di rilevare questi cambiamenti
01:40
results in a disparity between what we can see on a test
31
100454
3000
causa una disparità tra ciò che è osservabile con un esame
01:43
and what we know is happening in patients.
32
103496
2250
e ciò che sappiamo sta accadendo nei pazienti.
01:45
Let's take multiple sclerosis as an example.
33
105788
3041
Pensiamo, ad esempio, alla sclerosi multipla.
01:48
In MS, which is an autoimmune disease,
34
108871
2750
Nella SM, una malattia autoimmune,
01:51
the immune system attacks two specific tissues:
35
111663
2625
il sistema immunitario attacca due tessuti specifici,
01:54
the brain and the spinal cord,
36
114329
1917
il cervello e il midollo spinale,
01:56
resulting in damage and in some cases, paralysis.
37
116288
3416
causando danni e, in alcuni casi, paralisi.
01:59
Now, we obviously can't catch MS by routinely biopsying people's brains,
38
119746
4333
Ovviamente non possiamo rilevare la SM
facendo biopsie regolari al cervello delle persone,
dove ci sono numerose cellule che indurrebbero la malattia.
02:04
where there would be abundant and active disease-inducing cells.
39
124121
3583
02:07
And we can't catch it using a blood test
40
127746
2000
E non possiamo rilevarla con le analisi del sangue,
02:09
because the MS-inducing cells are so rare and inactive in the blood
41
129788
3833
perché le cellule che causano la SM sono talmente rare e inattive nel sangue
02:13
that we simply can't see them.
42
133663
1583
da risultare inosservabili.
02:15
Even brain imaging technologies like MRI can't provide the information we need
43
135288
4083
Anche tecnologie quali la RMI non riescono a fornire informazioni utili
02:19
to be proactive about MS.
44
139413
1833
per la prevenzione della SM.
02:21
So we need to rethink how we see.
45
141288
2875
Pertanto, dobbiamo ripensare il nostro modo di guardare.
Io e i miei colleghi dell’Università del Michigan
02:24
My coworkers at the University of Michigan and I decided to do just that.
46
144204
3792
abbiamo deciso di fare proprio questo:
02:28
Instead of taking an outside-in approach to diagnostics,
47
148038
3166
anziché adottare un approccio dall’esterno all’interno,
adottiamo un approccio dall’interno all’esterno.
02:31
we're taking an inside-out approach.
48
151246
2000
02:33
We are creating implantable sites
49
153288
2041
Stiamo creando siti impiantabili
02:35
that have similarities to other sites in the body,
50
155371
2375
che presentano analogie con altri siti nel corpo
02:37
and will improve our vision by giving us real-time access
51
157788
3875
e che miglioreranno la nostra visuale garantendoci accesso in tempo reale
02:41
to molecular and cellular information about diseased tissues.
52
161704
4042
a informazioni molecolari e cellulari sui tessuti malati.
02:45
These insights will enable us to predict the onset of disease
53
165788
3166
Queste informazioni ci consentiranno di predire l’insorgere di malattie
02:48
and even identify therapies likely to work in an individual patient.
54
168996
4125
e di identificare terapie potenzialmente efficaci per ogni singolo paziente.
Quindi, come funziona questo approccio dall’interno all’esterno?
02:53
So what does this inside-out approach look like?
55
173163
3250
02:56
Step one is to engineer new tissues just under the skin.
56
176454
4167
La fase uno è progettare nuovi tessuti sotto pelle.
03:00
These tissues have similarities to other inaccessible sites in the body,
57
180663
4541
Tali tessuti presentano analogie con altri siti inaccessibili nel corpo,
03:05
like the brain or the lungs.
58
185246
1958
quali il cervello e i polmoni.
03:07
By implanting a porous plastic disk made of FDA-approved biomaterials,
59
187246
5083
Impiantando un disco di plastica porosa fatto di biomateriali approvati dall’FDA,
03:12
I can harness the body's natural responses to allow cells to migrate into the disk,
60
192371
5500
si possono sfruttare le risposte naturali del corpo
per permettere alle cellule di migrare sul disco,
03:17
survive at the site and form a tissue.
61
197913
2375
sopravvivere nel sito e formare un tessuto.
03:20
Eventually, we're left with an engineered tissue
62
200329
2750
Col tempo, si ottiene un tessuto artificiale
con cellule immunitarie integrate,
03:23
with integrated immune cells,
63
203121
1667
03:24
just the cells we need for diagnosis.
64
204829
2250
ovvero le cellule che ci servono per la diagnosi.
Sebbene questi tessuti siano complessi e cronicamente infiammati,
03:27
Although these tissues are complex and chronically inflamed,
65
207121
3250
03:30
they're also innocuous
66
210413
1375
sono anche innocui
03:31
and after a few weeks, nearly imperceptible.
67
211829
2667
e dopo qualche settimana, quasi impercettibili.
03:34
Our engineered tissues contain information not present in the blood,
68
214538
4000
I nostri tessuti artificiali contengono informazioni
che non sono presenti nel sangue
03:38
and they can help bridge the gap
69
218579
1584
e che possono aiutare a colmare il divario tra ciò che rilevano esami tradizionali
03:40
between what we can see on a traditional test
70
220204
2125
03:42
and cellular changes we know occur in disease.
71
222371
3667
e i cambiamenti cellulari che sappiamo verificarsi nelle malattie.
La fase due è leggere quel segnale.
03:46
Step two is to read this signal.
72
226079
2375
03:48
Currently, I could take a biopsy of my engineered site and analyze it
73
228496
4083
Adesso, potrei fare una biopsia del mio sito artificiale e analizzarlo,
03:52
because I made them accessible just under the skin.
74
232621
3292
perché è sotto la mia pelle.
03:55
But it would certainly be better
75
235954
1750
Ma sarebbe indubbiamente meglio
03:57
if we could incorporate and read a sensor noninvasively.
76
237746
3292
se potessimo incorporare un sensore e leggerlo in maniera non invasiva.
Nel prossimo decennio,
04:01
Within the next decade,
77
241079
1417
04:02
rapidly converging technologies could enable diagnosis at such an implant
78
242538
4458
il rapido convergere di varie tecnologie
potrebbe permettere la diagnosi a livello dell’impianto
grazie a dei semplici rilevatori,
04:07
by harnessing simple detectors,
79
247038
1916
04:08
like a blood pressure cuff or smartwatch does now.
80
248996
2833
come avviene per gli sfigmomanometri e gli smartwatch.
04:11
The mechanisms for diagnosing and monitoring disease
81
251871
3417
Diagnosticare e monitorare le malattie
04:15
could be as simple as opening an app, like Candy Crush on your phone.
82
255329
3875
potrebbe essere semplice come aprire un’app come Candy Crush sul cellulare.
04:19
Step three is to harness the huge array of knowledge
83
259246
2958
La fase tre è sfruttare la vasta gamma di conoscenze
04:22
in fields like engineering and material science
84
262246
2417
in campi quali l’ingegneria e la scienza dei materiali
04:24
to improve these implants and our ability to read their data.
85
264704
3084
per migliorare questi impianti e la nostra capacità di leggere i dati.
04:27
Eventually, tens, if not hundreds of individual engineered tissues
86
267829
4042
Col tempo, decine, se non centinaia di singoli tessuti artificiali
04:31
with integrated sensors
87
271913
1458
con sensori integrati
04:33
may be implantable with a single application.
88
273413
2625
potrebbero venire impiantati in una sola applicazione.
Ora, questo approccio alla diagnosi è senza dubbio poco convenzionale,
04:36
Now, this approach to diagnosis is unconventional, to be sure,
89
276079
4292
04:40
but it is robust.
90
280413
1500
ma è efficace.
04:41
So far, my colleagues and I have used it
91
281954
2292
Finora, io e i miei colleghi lo abbiamo usato
04:44
to diagnose models of metastatic cancer,
92
284288
2458
per diagnosticare modelli di tumori metastatici,
04:46
type 1 diabetes, multiple sclerosis and organ transplant rejection.
93
286788
4750
diabete di tipo 1, sclerosi multipla e rigetto degli organi trapiantati.
04:51
But this is just the beginning of what we can see.
94
291579
2500
E questo è solo l’inizio.
Con miglioramenti continui,
04:54
With continuous improvements,
95
294121
1708
04:55
we will be able to truly create
96
295871
1875
saremo in grado di creare
04:57
a diagnostic lab inside your body
97
297788
2500
un laboratorio diagnostico all’interno del corpo
05:00
that provides a continuous analysis of your health.
98
300329
2500
che analizzi la salute in modo continuo.
05:02
By changing how we see what's going wrong in patients,
99
302871
2792
Cambiando il nostro modo di vedere cosa non va nei pazienti,
05:05
we will be able to diagnose and treat diseases better
100
305704
3125
riusciremo a diagnosticare e a curare meglio le malattie
05:08
and faster than ever before.
101
308871
2167
e più tempestivamente che mai.
Se siete disposti a ripensare il vostro modo di guardare,
05:11
If you're willing to rethink how you see,
102
311079
2959
potreste sorprendervi di quello che riuscirete a vedere.
05:14
you may be surprised what comes into view.
103
314079
2834
05:16
Thank you.
104
316954
1250
Grazie.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7