Aaron Morris: How your body could become its own diagnostic lab | TED Fellows

37,818 views ・ 2021-06-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Gómez Revisor: Sebastian Betti
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14204
2000
[MODELA TU FUTURO]
00:16
(Slam) Ow!
1
16996
1250
(Plum) ¡Ay!
00:19
As anyone who’s stubbed a toe in the dark
2
19579
2334
Como sabe alguien que se ha golpeado un dedo en la oscuridad,
00:21
or spent an hour searching for their keys knows
3
21954
2584
o ha pasado una hora buscando las llaves
00:24
we're often limited by what we can or cannot see.
4
24579
3834
a menudo estamos limitados por lo que podemos o no podemos ver.
00:28
In fact, even our own bodies can be black boxes.
5
28454
3709
De hecho, incluso nuestros cuerpos pueden ser cajas negras.
Hoy quiero llevarte a través de una visión de la atención de salud
00:32
Today, I want to take you through a vision of health care
6
32204
2709
00:34
that scientists and engineers, myself included, are building.
7
34954
3084
que científicos e ingenieros, incluido yo, estamos construyendo.
00:38
We are creating a diagnostic lab inside your body
8
38079
3167
Estamos creando un laboratorio de diagnóstico dentro del cuerpo
00:41
that can provide a continuous analysis of your health
9
41288
2666
que pueda brindar un análisis continuo de salud
00:43
so that we can better see what's happening in patients.
10
43996
2583
para que podamos ver mejor qué está sucediendo en los pacientes.
00:46
Currently, if someone is sick,
11
46579
1708
Actualmente, si alguien está enfermo,
00:48
we may diagnose them by using a biopsy
12
48329
2375
puede que lo diagnostiquemos usando una biopsia
00:50
to bring disease tissue outside the body where we can see it.
13
50746
3875
para extraer el tejido enfermo del cuerpo para poder verlo.
00:54
We do this if we suspect, for instance, that a growth might be cancerous.
14
54662
3500
Hacemos esto si sospechamos, por ejemplo, que un crecimiento puede ser cancerígeno.
00:58
Unfortunately, this approach can't work all the time
15
58204
2917
Desafortunadamente, este enfoque no puede funcionar todo el tiempo
01:01
because of two major problems.
16
61162
1875
debido a dos problemas importantes.
01:03
First, some tissues, like brains or spinal cords,
17
63079
3208
Primero, a ciertos tejidos, como los cerebros o médulas espinales,
01:06
can't be routinely biopsied.
18
66329
1875
no les pueden hacer biopsias habituales.
01:08
And second, doctors often don't know which tissue is causing the problem,
19
68246
3500
Segundo, los doctores a menudo no saben cuál tejido está causando el problema,
01:11
so they don't know what to biopsy.
20
71787
1792
entonces no saben dónde tomar la biopsia.
01:13
So far, we've dealt with these issues using external medical tests,
21
73621
4000
Hemos lidiado con estos problemas usando pruebas médicas externas,
01:17
like MRIs or blood tests.
22
77663
2041
como resonancias magnéticas o exámenes de sangre.
01:19
These provide a broad overview of the health of a patient,
23
79746
3167
Estos brindan un panorama general de la salud de un paciente,
01:22
but they can't see the molecular and cellular changes
24
82954
3250
pero no se pueden ver los cambios celulares y moleculares
01:26
that occur within tissues,
25
86246
1458
que suceden en los tejidos,
01:27
and they certainly can't provide enough information
26
87746
2458
y ciertamente no pueden brindar suficiente información
01:30
to proactively treat patients before symptoms develop.
27
90246
3250
para tratar proactivamente a los pacientes antes del desarrollo de síntomas.
01:33
This is unfortunate
28
93538
1250
Esto es lamentable
01:34
because it's these invisible changes that ultimately cause disease.
29
94829
3459
porque estos cambios invisibles finalmente causan la enfermedad.
01:38
Our inability to measure these changes
30
98329
2084
Nuestra incapacidad para medir estos cambios
01:40
results in a disparity between what we can see on a test
31
100454
3000
da como resultado una diferencia entre lo que podemos ver en un examen
01:43
and what we know is happening in patients.
32
103496
2250
y lo que sabemos está pasando en los pacientes.
01:45
Let's take multiple sclerosis as an example.
33
105788
3041
Tomemos la esclerosis múltiple (EM) como ejemplo.
01:48
In MS, which is an autoimmune disease,
34
108871
2750
En EM, una enfermedad autoinmune,
01:51
the immune system attacks two specific tissues:
35
111663
2625
el sistema inmune ataca dos tejidos específicos:
01:54
the brain and the spinal cord,
36
114329
1917
El cerebro y la médula espinal,
01:56
resulting in damage and in some cases, paralysis.
37
116288
3416
causando daño y en algunos casos parálisis.
01:59
Now, we obviously can't catch MS by routinely biopsying people's brains,
38
119746
4333
Obviamente no podemos detectar EM haciendo biopsias rutinarias
en el cerebro de las personas
02:04
where there would be abundant and active disease-inducing cells.
39
124121
3583
donde habría abundantes y activas células causantes de enfermedades.
02:07
And we can't catch it using a blood test
40
127746
2000
Y no podemos detectarlo usando un examen de sangre
02:09
because the MS-inducing cells are so rare and inactive in the blood
41
129788
3833
porque las células que causan EM son tan escasas e inactivas en la sangre
02:13
that we simply can't see them.
42
133663
1583
que simplemente no podemos verlas.
02:15
Even brain imaging technologies like MRI can't provide the information we need
43
135288
4083
Incluso tecnologías de imágenes cerebrales como RM
no brindan la información necesaria
02:19
to be proactive about MS.
44
139413
1833
para ser proactivos con EM.
Entonces debemos repensar cómo vemos.
02:21
So we need to rethink how we see.
45
141288
2875
02:24
My coworkers at the University of Michigan and I decided to do just that.
46
144204
3792
Mis colegas en la Universidad de Míchigan y yo, decidimos hacer eso.
02:28
Instead of taking an outside-in approach to diagnostics,
47
148038
3166
En vez de abordar los diagnósticos de afuera hacia adentro,
02:31
we're taking an inside-out approach.
48
151246
2000
estamos abordándolos de adentro hacia afuera.
02:33
We are creating implantable sites
49
153288
2041
Estamos creando sitios de implantación
02:35
that have similarities to other sites in the body,
50
155371
2375
que tienen similitudes con otros sitios en el cuerpo,
02:37
and will improve our vision by giving us real-time access
51
157788
3875
y mejorará nuestra visión al darnos acceso en tiempo real
02:41
to molecular and cellular information about diseased tissues.
52
161704
4042
a información molecular y celular acerca de los tejidos enfermos.
02:45
These insights will enable us to predict the onset of disease
53
165788
3166
Estos conocimientos nos permitirán predecir la aparición de la enfermedad
02:48
and even identify therapies likely to work in an individual patient.
54
168996
4125
e incluso identificar terapias que podrían funcionar
en un paciente individual.
02:53
So what does this inside-out approach look like?
55
173163
3250
Entonces, ¿cómo se ve este abordaje de adentro hacia afuera?
02:56
Step one is to engineer new tissues just under the skin.
56
176454
4167
Paso uno,
diseñar nuevos tejidos bajo la piel.
03:00
These tissues have similarities to other inaccessible sites in the body,
57
180663
4541
Estos tejidos tienen similitudes con otros sitios inaccesibles del cuerpo
03:05
like the brain or the lungs.
58
185246
1958
como el cerebro o los pulmones.
03:07
By implanting a porous plastic disk made of FDA-approved biomaterials,
59
187246
5083
Al implantar un disco plástico poroso hecho de biomateriales
aprobados por la FDA,
03:12
I can harness the body's natural responses to allow cells to migrate into the disk,
60
192371
5500
puedo aprovechar las respuestas naturales del cuerpo
para permitir que las células migren al disco,
03:17
survive at the site and form a tissue.
61
197913
2375
sobrevivan en el sitio y formen tejido.
03:20
Eventually, we're left with an engineered tissue
62
200329
2750
Eventualmente, nos queda tejido diseñado con ingeniería
03:23
with integrated immune cells,
63
203121
1667
con células inmunes integradas,
03:24
just the cells we need for diagnosis.
64
204829
2250
justo las células necesarias para el diagnóstico
03:27
Although these tissues are complex and chronically inflamed,
65
207121
3250
Aunque estos tejidos son complejos y crónicamente inflamados,
03:30
they're also innocuous
66
210413
1375
también son inocuos
03:31
and after a few weeks, nearly imperceptible.
67
211829
2667
y luego de unas semanas, casi imperceptibles.
03:34
Our engineered tissues contain information not present in the blood,
68
214538
4000
Nuestros tejidos diseñados contienen información ausente en la sangre
03:38
and they can help bridge the gap
69
218579
1584
y pueden ayudar a cerrar la brecha
03:40
between what we can see on a traditional test
70
220204
2125
entre lo que podemos ver en un examen tradicional
03:42
and cellular changes we know occur in disease.
71
222371
3667
y cambios celulares que sabemos ocurren en la enfermedad.
Paso dos,
03:46
Step two is to read this signal.
72
226079
2375
leer esta señal.
03:48
Currently, I could take a biopsy of my engineered site and analyze it
73
228496
4083
Actualmente, yo podría tomar una biopsia del sitio diseñado y analizarlo
03:52
because I made them accessible just under the skin.
74
232621
3292
porque lo hice accesible justo debajo de la piel.
03:55
But it would certainly be better
75
235954
1750
Pero ciertamente sería mejor
03:57
if we could incorporate and read a sensor noninvasively.
76
237746
3292
si pudiéramos incorporar y leer un sensor de forma no invasiva.
04:01
Within the next decade,
77
241079
1417
Dentro de la próxima década,
04:02
rapidly converging technologies could enable diagnosis at such an implant
78
242538
4458
tecnologías rápidamente convergentes
podrían permitir diagnósticos en tal implante
04:07
by harnessing simple detectors,
79
247038
1916
usando detectores simples,
04:08
like a blood pressure cuff or smartwatch does now.
80
248996
2833
como lo hacen un medidor de presión arterial o reloj inteligente.
04:11
The mechanisms for diagnosing and monitoring disease
81
251871
3417
El mecanismo para diagnosticar y monitorear la enfermedad
04:15
could be as simple as opening an app, like Candy Crush on your phone.
82
255329
3875
podría ser tan simple como abrir una aplicación
como Candy Crush en tu teléfono.
04:19
Step three is to harness the huge array of knowledge
83
259246
2958
Paso tres.
Es reunir la gran gama de conocimiento
04:22
in fields like engineering and material science
84
262246
2417
en campos como ingeniería y ciencia de los materiales
04:24
to improve these implants and our ability to read their data.
85
264704
3084
para mejorar los implantes y nuestra capacidad para leer sus datos.
04:27
Eventually, tens, if not hundreds of individual engineered tissues
86
267829
4042
Eventualmente, decenas, sino cientos de tejidos diseñados individualmente
04:31
with integrated sensors
87
271913
1458
con sensores integrados
04:33
may be implantable with a single application.
88
273413
2625
podrían ser implantados con una sola aplicación.
04:36
Now, this approach to diagnosis is unconventional, to be sure,
89
276079
4292
Ahora, este enfoque al diagnóstico ciertamente es inusual
04:40
but it is robust.
90
280413
1500
pero es sólido.
04:41
So far, my colleagues and I have used it
91
281954
2292
Hasta el momento, mis colegas y yo lo hemos usado
04:44
to diagnose models of metastatic cancer,
92
284288
2458
para diagnosticar modelos de cáncer metastásico,
04:46
type 1 diabetes, multiple sclerosis and organ transplant rejection.
93
286788
4750
diabetes tipo 1, esclerosis múltiple y rechazo de trasplante de órganos.
04:51
But this is just the beginning of what we can see.
94
291579
2500
Pero esto es solo el comienzo de lo que podemos ver.
04:54
With continuous improvements,
95
294121
1708
Con mejoras continuas,
04:55
we will be able to truly create
96
295871
1875
podremos realmente crear
04:57
a diagnostic lab inside your body
97
297788
2500
un laboratorio de diagnóstico dentro del cuerpo
05:00
that provides a continuous analysis of your health.
98
300329
2500
que brinda un análisis continuo de la salud.
05:02
By changing how we see what's going wrong in patients,
99
302871
2792
Al cambiar cómo vemos lo que va mal en los pacientes,
05:05
we will be able to diagnose and treat diseases better
100
305704
3125
podremos diagnosticar y tratar mejor las enfermedades
05:08
and faster than ever before.
101
308871
2167
y más rápido que nunca antes.
05:11
If you're willing to rethink how you see,
102
311079
2959
Si uno está dispuesto a replantear la forma de ver,
05:14
you may be surprised what comes into view.
103
314079
2834
se puede sorprender con lo que llegará a ver.
05:16
Thank you.
104
316954
1250
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7