Aaron Morris: How your body could become its own diagnostic lab | TED Fellows
37,952 views ・ 2021-06-07
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masaki Yanagishita
校正: Maki Sugimoto
[あなたの未来を形作る]
(ドタッ)
痛い!
暗闇で足の指をぶつけたり
鍵を探すのに1時間もかけた経験が
あればわかるように
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14204
2000
00:16
(Slam)
Ow!
1
16996
1250
私たちは見えるか見えないかで
しばしば制限されてしまいます
00:19
As anyone who’s stubbed a toe in the dark
2
19579
2334
実際 自分の体でさえ
ブラックボックスのようです
00:21
or spent an hour
searching for their keys knows
3
21954
2584
本日は 私たち科学者や技術者が
作ろうとしている
00:24
we're often limited
by what we can or cannot see.
4
24579
3834
ヘルスケアの未来についてお話します
00:28
In fact, even our own bodies
can be black boxes.
5
28454
3709
私たちは 体内に診断ラボを作り
00:32
Today, I want to take you
through a vision of health care
6
32204
2709
健康状態をリアルタイムで継続的に
分析する仕組みを作っています
00:34
that scientists and engineers,
myself included, are building.
7
34954
3084
これにより体内で起こっていることを
より理解できるようになります
00:38
We are creating a diagnostic lab
inside your body
8
38079
3167
現在 誰かが病気であれば
生検を行い
00:41
that can provide a continuous
analysis of your health
9
41288
2666
病変組織を採取し
観察して診断します
00:43
so that we can better see
what's happening in patients.
10
43996
2583
00:46
Currently, if someone is sick,
11
46579
1708
例えば 腫瘍が悪性か疑うとき
こういう検査を行います
00:48
we may diagnose them by using a biopsy
12
48329
2375
この方法には2つの大きな問題があり
00:50
to bring disease tissue
outside the body where we can see it.
13
50746
3875
常に機能するわけではありません
00:54
We do this if we suspect, for instance,
that a growth might be cancerous.
14
54662
3500
まず脳や脊髄などの一部の組織は
通常は生検できません
00:58
Unfortunately, this approach
can't work all the time
15
58204
2917
次にどの組織が問題を起こしているか
医師が分からない場合
01:01
because of two major problems.
16
61162
1875
01:03
First, some tissues,
like brains or spinal cords,
17
63079
3208
生検する部位が特定できません
これまで 私たちは体外診断として
01:06
can't be routinely biopsied.
18
66329
1875
01:08
And second, doctors often don't know
which tissue is causing the problem,
19
68246
3500
MRIや血液検査を行ってきました
01:11
so they don't know what to biopsy.
20
71787
1792
これらの検査で
患者の健康状態の全般が見渡せますが
01:13
So far, we've dealt with these issues
using external medical tests,
21
73621
4000
組織内で起こる分子や細胞の変化は
01:17
like MRIs or blood tests.
22
77663
2041
分かりません
01:19
These provide a broad overview
of the health of a patient,
23
79746
3167
従って 症状が出る前に
積極的に治療するための十分な情報を
提供することもできません
01:22
but they can't see
the molecular and cellular changes
24
82954
3250
残念ながら
01:26
that occur within tissues,
25
86246
1458
最終的に病気を引き起こすのは
これらの目に見えない変化だからです
01:27
and they certainly
can't provide enough information
26
87746
2458
これらの変化が測定できないため
01:30
to proactively treat patients
before symptoms develop.
27
90246
3250
検査結果と
01:33
This is unfortunate
28
93538
1250
01:34
because it's these invisible changes
that ultimately cause disease.
29
94829
3459
実際に患者に起きていることの
ギャップを生んでいます
多発性硬化症(MS)を
例にとってみましょう
01:38
Our inability to measure these changes
30
98329
2084
01:40
results in a disparity
between what we can see on a test
31
100454
3000
MSは自己免疫疾患です
01:43
and what we know is happening in patients.
32
103496
2250
免疫システムが
2つの組織を特異的に攻撃します
01:45
Let's take multiple sclerosis
as an example.
33
105788
3041
脳と脊髄です
これらを損傷し
時に麻痺を引き起こします
01:48
In MS, which is an autoimmune disease,
34
108871
2750
01:51
the immune system
attacks two specific tissues:
35
111663
2625
しかしMSの診断のために
病気を誘発する細胞が豊富な脳を
01:54
the brain and the spinal cord,
36
114329
1917
ルーチンで生検することはできません
01:56
resulting in damage
and in some cases, paralysis.
37
116288
3416
01:59
Now, we obviously can't catch MS
by routinely biopsying people's brains,
38
119746
4333
また血液検査でも
MSの原因細胞は
血液中には稀で 非活性のため
02:04
where there would be abundant
and active disease-inducing cells.
39
124121
3583
確認できません
MRIなどの脳画像検査でも
MSの早期発見につながる
02:07
And we can't catch it using a blood test
40
127746
2000
02:09
because the MS-inducing cells
are so rare and inactive in the blood
41
129788
3833
情報は得られません
そこで病気の検出法を再考しなければなりません
02:13
that we simply can't see them.
42
133663
1583
02:15
Even brain imaging technologies like MRI
can't provide the information we need
43
135288
4083
私たちミシガン大学の研究者たちは
ある研究を立ち上げました
02:19
to be proactive about MS.
44
139413
1833
体外から体内をみるのではなく
02:21
So we need to rethink how we see.
45
141288
2875
体内から外へのアプローチです
02:24
My coworkers at the University of Michigan
and I decided to do just that.
46
144204
3792
体内に他の部分と似た性質の
埋没部位を作っています
02:28
Instead of taking an outside-in
approach to diagnostics,
47
148038
3166
そこでリアルタイムに
02:31
we're taking an inside-out approach.
48
151246
2000
02:33
We are creating implantable sites
49
153288
2041
病変組織の分子や
細胞情報にアクセスできます
02:35
that have similarities
to other sites in the body,
50
155371
2375
02:37
and will improve our vision
by giving us real-time access
51
157788
3875
これにより 病気の発症を予測したり
個々の患者に有効な治療法を
特定できるようになります
02:41
to molecular and cellular information
about diseased tissues.
52
161704
4042
この体内から外へのアプローチは
次の様になります
02:45
These insights will enable us
to predict the onset of disease
53
165788
3166
始めは皮膚の直下に
新しい組織を作ります
02:48
and even identify therapies
likely to work in an individual patient.
54
168996
4125
この組織は脳や肺のような
アクセスが難しい部位と
02:53
So what does this
inside-out approach look like?
55
173163
3250
02:56
Step one is to engineer new tissues
just under the skin.
56
176454
4167
類似性を持ちます
食品衛生局(FDA)で認可された多孔質の
プラスティックディスクを埋め込むことで
03:00
These tissues have similarities
to other inaccessible sites in the body,
57
180663
4541
自然な生体反応を利用して
ディスクの中に細胞を移行させ
03:05
like the brain or the lungs.
58
185246
1958
03:07
By implanting a porous plastic disk
made of FDA-approved biomaterials,
59
187246
5083
組織を形成させます
最終的には免疫細胞を取り込んだ
03:12
I can harness the body's natural responses
to allow cells to migrate into the disk,
60
192371
5500
人工組織ができます
これが診断に必要な細胞を提供します
03:17
survive at the site and form a tissue.
61
197913
2375
これらの組織は構造が複雑で
炎症反応が続きますが
03:20
Eventually, we're left
with an engineered tissue
62
200329
2750
無害でもあり
03:23
with integrated immune cells,
63
203121
1667
数週間でほぼ 目立たなくなります
03:24
just the cells we need for diagnosis.
64
204829
2250
人工組織は血液中にない情報を含み
03:27
Although these tissues are complex
and chronically inflamed,
65
207121
3250
03:30
they're also innocuous
66
210413
1375
従来の検査で得られる結果と
03:31
and after a few weeks,
nearly imperceptible.
67
211829
2667
病変の細胞の変化との間の
ギャップを埋める手助けとなります
03:34
Our engineered tissues contain information
not present in the blood,
68
214538
4000
次のステップは
人工組織から信号を読み取ることです
03:38
and they can help bridge the gap
69
218579
1584
03:40
between what we can see
on a traditional test
70
220204
2125
現時点では 皮膚直下にある
人工組織の生検を行い
03:42
and cellular changes
we know occur in disease.
71
222371
3667
それを分析できます
03:46
Step two is to read this signal.
72
226079
2375
しかしセンサーを非侵襲的に組み込み
03:48
Currently, I could take a biopsy
of my engineered site and analyze it
73
228496
4083
その信号を読み取れるようになれば
さらに良いでしょう
03:52
because I made them accessible
just under the skin.
74
232621
3292
今後10年以内に
急速に統合されつつある技術で
シンプルな検出器を活用し
03:55
But it would certainly be better
75
235954
1750
03:57
if we could incorporate
and read a sensor noninvasively.
76
237746
3292
こんな埋め込み型デバイスで
診断が可能になるでしょう
現在の血圧計やスマートウォッチのように
04:01
Within the next decade,
77
241079
1417
04:02
rapidly converging technologies
could enable diagnosis at such an implant
78
242538
4458
診断や病気のモニタリングの仕組みが
携帯アプリ「キャンディークラッシュ」
みたいに簡単にできるかもしれません
04:07
by harnessing simple detectors,
79
247038
1916
04:08
like a blood pressure cuff
or smartwatch does now.
80
248996
2833
次のステップは
エンジニアリングや材料科学の
04:11
The mechanisms for diagnosing
and monitoring disease
81
251871
3417
莫大な量の知識を活用して
04:15
could be as simple as opening an app,
like Candy Crush on your phone.
82
255329
3875
インプラントを改良し
そのデータの取得能力を高めることです
04:19
Step three is to harness
the huge array of knowledge
83
259246
2958
最終的に一度の処置で
04:22
in fields like engineering
and material science
84
262246
2417
統合型センサーを組み込んだ人工組織を
04:24
to improve these implants
and our ability to read their data.
85
264704
3084
数十から数百種類も
埋め込めるかもしれません
04:27
Eventually, tens, if not hundreds
of individual engineered tissues
86
267829
4042
もちろんこのような方法は
従来からの診断方法とは異なりますが
04:31
with integrated sensors
87
271913
1458
非常に信頼性が高いのです
04:33
may be implantable
with a single application.
88
273413
2625
これまで私たちは
転移性がんや1型糖尿病
多発性硬化症
04:36
Now, this approach to diagnosis
is unconventional, to be sure,
89
276079
4292
臓器移植の拒絶反応などの
モデルを診断してきました
04:40
but it is robust.
90
280413
1500
04:41
So far, my colleagues and I have used it
91
281954
2292
しかしこの成果は ほんの一部に過ぎません
04:44
to diagnose models of metastatic cancer,
92
284288
2458
改良を続けることで
04:46
type 1 diabetes, multiple sclerosis
and organ transplant rejection.
93
286788
4750
私たちは本当に
体内に診断ラボを作り出せるでしょう
04:51
But this is just the beginning
of what we can see.
94
291579
2500
それは健康状態を持続的に分析できます
04:54
With continuous improvements,
95
294121
1708
患者の体内での異常を見つける
方法を変えることで
04:55
we will be able to truly create
96
295871
1875
04:57
a diagnostic lab inside your body
97
297788
2500
よりよく 迅速な 病気の診断と治療が
05:00
that provides a continuous
analysis of your health.
98
300329
2500
できるようになります
05:02
By changing how we see
what's going wrong in patients,
99
302871
2792
ものの見方を積極的考え直してみると
05:05
we will be able to diagnose
and treat diseases better
100
305704
3125
驚くほど新しいことが見えてくるでしょう
05:08
and faster than ever before.
101
308871
2167
ありがとうございました
05:11
If you're willing to rethink how you see,
102
311079
2959
05:14
you may be surprised what comes into view.
103
314079
2834
05:16
Thank you.
104
316954
1250
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。