Aaron Morris: How your body could become its own diagnostic lab | TED Fellows

37,748 views ・ 2021-06-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucas Lisbonis Relecteur: Claire Ghyselen
00:14
[SHAPE YOUR FUTURE]
0
14204
2000
[PREND TON AVENIR EN MAIN]
00:16
(Slam) Ow!
1
16996
1250
(Claquement de porte) Aïe !
00:19
As anyone who’s stubbed a toe in the dark
2
19579
2334
Comme quiconque qui se cogne un doigt de pied dans le noir
00:21
or spent an hour searching for their keys knows
3
21954
2584
ou qui passe des heures à chercher ses clés,
00:24
we're often limited by what we can or cannot see.
4
24579
3834
nous sommes limités par ce que nous pouvons ou ne pouvons pas voir.
00:28
In fact, even our own bodies can be black boxes.
5
28454
3709
En effet, même notre propre corps nous est inconnu.
Aujourd’hui, je vais vous présenter une vision de la médecine
00:32
Today, I want to take you through a vision of health care
6
32204
2709
00:34
that scientists and engineers, myself included, are building.
7
34954
3084
que les scientifiques et ingénieurs, moi-même inclus, construisent.
Nous créons un laboratoire d’analyse à l’intérieur de votre corps
00:38
We are creating a diagnostic lab inside your body
8
38079
3167
qui vous offre une analyse en continu de votre état de santé
00:41
that can provide a continuous analysis of your health
9
41288
2666
00:43
so that we can better see what's happening in patients.
10
43996
2583
pour mieux comprendre ce qui se passe chez les patients.
00:46
Currently, if someone is sick,
11
46579
1708
Si quelqu’un est malade,
00:48
we may diagnose them by using a biopsy
12
48329
2375
nous faisons le diagnostic avec une biopsie
00:50
to bring disease tissue outside the body where we can see it.
13
50746
3875
pour extraire le tissu malade et pouvoir l’observer.
00:54
We do this if we suspect, for instance, that a growth might be cancerous.
14
54662
3500
Nous le faisons si nous suspectons, par exemple, un cancer.
00:58
Unfortunately, this approach can't work all the time
15
58204
2917
Malheureusement, cette méthode ne marche pas toujours pour deux raisons :
01:01
because of two major problems.
16
61162
1875
Première raison, certains tissus comme le cerveau ou la colonne vertébrale,
01:03
First, some tissues, like brains or spinal cords,
17
63079
3208
01:06
can't be routinely biopsied.
18
66329
1875
ne peuvent pas subir de biopsie.
Deuxième raison, souvent, les docteurs ne savent pas quel tissu pose problème,
01:08
And second, doctors often don't know which tissue is causing the problem,
19
68246
3500
01:11
so they don't know what to biopsy.
20
71787
1792
donc ils ne savent pas quel tissu analyser.
01:13
So far, we've dealt with these issues using external medical tests,
21
73621
4000
Jusque là, nous avons traité ces tissus avec des tests médicaux externes,
01:17
like MRIs or blood tests.
22
77663
2041
comme l’IRM ou les tests sanguins.
01:19
These provide a broad overview of the health of a patient,
23
79746
3167
Ils offrent une vue d’ensemble de la santé du patient,
01:22
but they can't see the molecular and cellular changes
24
82954
3250
mais ils ne peuvent identifier les changements moléculaires
qui se passent au sein des tissus
01:26
that occur within tissues,
25
86246
1458
01:27
and they certainly can't provide enough information
26
87746
2458
et ne peuvent pas fournir suffisamment d’information
01:30
to proactively treat patients before symptoms develop.
27
90246
3250
pour traiter les patients avant que les symptômes ne se développent.
01:33
This is unfortunate
28
93538
1250
C’est dommage
01:34
because it's these invisible changes that ultimately cause disease.
29
94829
3459
parce que ce sont des changements invisibles qui causent la maladie.
01:38
Our inability to measure these changes
30
98329
2084
Notre incapacité à mesurer ces changements
01:40
results in a disparity between what we can see on a test
31
100454
3000
est la raison pour laquelle on observe une différence entre le test
01:43
and what we know is happening in patients.
32
103496
2250
et ce que l’on sait du patient.
01:45
Let's take multiple sclerosis as an example.
33
105788
3041
Prenons en exemple la sclérose en plaque.
01:48
In MS, which is an autoimmune disease,
34
108871
2750
La SEP, qui est une maladie auto-immune,
01:51
the immune system attacks two specific tissues:
35
111663
2625
attaque deux types de tissu :
01:54
the brain and the spinal cord,
36
114329
1917
le cerveau et la colonne vertébrale,
01:56
resulting in damage and in some cases, paralysis.
37
116288
3416
entraînant des douleurs et parfois, des paralysies.
01:59
Now, we obviously can't catch MS by routinely biopsying people's brains,
38
119746
4333
Nous ne pouvons pas observer la SEP via une biopsie du cerveau,
02:04
where there would be abundant and active disease-inducing cells.
39
124121
3583
là où les cellules malades se trouvent.
02:07
And we can't catch it using a blood test
40
127746
2000
Nous ne pouvons pas l’observer via tests sanguins
02:09
because the MS-inducing cells are so rare and inactive in the blood
41
129788
3833
parce que les cellules atteintes de SEP sont rares, inactives dans le sang
02:13
that we simply can't see them.
42
133663
1583
et donc, invisibles.
02:15
Even brain imaging technologies like MRI can't provide the information we need
43
135288
4083
Même l’imagerie cérébrale comme l’IRM ne peut pas fournir les informations
02:19
to be proactive about MS.
44
139413
1833
dont on a besoin pour agir préventivement.
02:21
So we need to rethink how we see.
45
141288
2875
Donc nous devons repenser comment nous travaillons.
02:24
My coworkers at the University of Michigan and I decided to do just that.
46
144204
3792
Mes collègues à l’université du Michigan, et moi-même, nous avons décidé ceci :
02:28
Instead of taking an outside-in approach to diagnostics,
47
148038
3166
À la place d’avoir une méthode d’analyse externe
02:31
we're taking an inside-out approach.
48
151246
2000
nous aurions une méthode d’analyse interne.
02:33
We are creating implantable sites
49
153288
2041
Nous créons des sites d’implantation,
02:35
that have similarities to other sites in the body,
50
155371
2375
qui ont des similarités avec d’autres sites du corps,
02:37
and will improve our vision by giving us real-time access
51
157788
3875
et qui amélioreront notre vision en nous donnant un accès en live
02:41
to molecular and cellular information about diseased tissues.
52
161704
4042
aux informations moléculaires du tissu malade.
02:45
These insights will enable us to predict the onset of disease
53
165788
3166
Ces informations nous permettront de prédire l’émergence de la maladie
02:48
and even identify therapies likely to work in an individual patient.
54
168996
4125
et même d’identifier les potentielles thérapies pour un patient spécifique.
02:53
So what does this inside-out approach look like?
55
173163
3250
À quoi ressemble cette méthode en interne ?
02:56
Step one is to engineer new tissues just under the skin.
56
176454
4167
La première étape est de créer de nouveaux tissus sous la peau.
03:00
These tissues have similarities to other inaccessible sites in the body,
57
180663
4541
Ces tissus ont des similarités avec les sites inaccessibles du corps,
03:05
like the brain or the lungs.
58
185246
1958
comme le cerveau ou les poumons.
03:07
By implanting a porous plastic disk made of FDA-approved biomaterials,
59
187246
5083
En implantant un disque poreux fait de biomatériaux approuvés par la FDA,
03:12
I can harness the body's natural responses to allow cells to migrate into the disk,
60
192371
5500
je peux exploiter les réponses naturelles du corps
pour permettre aux cellules de migrer à l’intérieur du disque,
03:17
survive at the site and form a tissue.
61
197913
2375
de survivre jusqu’au site et de former un tissu.
03:20
Eventually, we're left with an engineered tissue
62
200329
2750
Éventuellement, il restera un tissu artificiel
03:23
with integrated immune cells,
63
203121
1667
avec des cellules immunitaires,
03:24
just the cells we need for diagnosis.
64
204829
2250
précisément celles dont on a besoin pour le diagnostic.
03:27
Although these tissues are complex and chronically inflamed,
65
207121
3250
Même si ces tissus sont complexes et sont enflammés,
03:30
they're also innocuous
66
210413
1375
ils sont aussi inoffensifs
03:31
and after a few weeks, nearly imperceptible.
67
211829
2667
et après quelques semaines, presque imperceptibles.
03:34
Our engineered tissues contain information not present in the blood,
68
214538
4000
Nos tissus artificiels contiennent des informations invisibles dans le sang
03:38
and they can help bridge the gap
69
218579
1584
et nous aident à faire le lien
03:40
between what we can see on a traditional test
70
220204
2125
entre ce que l’on voit sur un test traditionnel
03:42
and cellular changes we know occur in disease.
71
222371
3667
et les changements cellulaires qui doivent se passer à cause de la maladie.
03:46
Step two is to read this signal.
72
226079
2375
Deuxième étape, lire le signal.
03:48
Currently, I could take a biopsy of my engineered site and analyze it
73
228496
4083
Là, je peux prendre une biopsie de mon site artificiel et l’analyser
03:52
because I made them accessible just under the skin.
74
232621
3292
parce que je l’ai rendue accessible sous la peau.
03:55
But it would certainly be better
75
235954
1750
Cela serait sans doute mieux
03:57
if we could incorporate and read a sensor noninvasively.
76
237746
3292
si on pouvait l’incorporer et lire un capteur sans intrusion.
04:01
Within the next decade,
77
241079
1417
D’ici la prochaine décennie,
04:02
rapidly converging technologies could enable diagnosis at such an implant
78
242538
4458
les nouvelles technologies permettront de diagnostiquer avec ce genre d’implants
04:07
by harnessing simple detectors,
79
247038
1916
en utilisant de simples détecteurs,
04:08
like a blood pressure cuff or smartwatch does now.
80
248996
2833
comme les brassards de tensiomètre, ou les smartwatch.
04:11
The mechanisms for diagnosing and monitoring disease
81
251871
3417
Les mécanismes de diagnostic et de contrôle de la maladie
04:15
could be as simple as opening an app, like Candy Crush on your phone.
82
255329
3875
peuvent être aussi simples que d’ouvrir une appli, comme Candy Crush.
Troisième étape, utiliser l’énorme quantité de connaissances
04:19
Step three is to harness the huge array of knowledge
83
259246
2958
dans les domaines de l’ingénierie et les sciences des matériaux
04:22
in fields like engineering and material science
84
262246
2417
04:24
to improve these implants and our ability to read their data.
85
264704
3084
pour améliorer ces implants et notre habilité à lire leurs données.
04:27
Eventually, tens, if not hundreds of individual engineered tissues
86
267829
4042
Grâce à cela, des dizaines voire centaines de tissus artificiels et de capteurs
04:31
with integrated sensors
87
271913
1458
04:33
may be implantable with a single application.
88
273413
2625
peuvent être implantés avec une seule application.
04:36
Now, this approach to diagnosis is unconventional, to be sure,
89
276079
4292
Cette méthode de diagnostic n’est, bien sûr, pas conventionnelle,
04:40
but it is robust.
90
280413
1500
mais elle est efficace.
04:41
So far, my colleagues and I have used it
91
281954
2292
Jusqu’ici, mes collègues et moi l’avons utilisée
04:44
to diagnose models of metastatic cancer,
92
284288
2458
pour diagnostiquer des formes de cancer métastatique,
04:46
type 1 diabetes, multiple sclerosis and organ transplant rejection.
93
286788
4750
des diabètes de type 1, des scléroses et rejets de greffe.
04:51
But this is just the beginning of what we can see.
94
291579
2500
Mais ce n’est que le début de ce que nous pouvons voir.
04:54
With continuous improvements,
95
294121
1708
Avec des améliorations en continu,
04:55
we will be able to truly create
96
295871
1875
nous serons capables de créer un véritable laboratoire d’analyse dans votre corps
04:57
a diagnostic lab inside your body
97
297788
2500
05:00
that provides a continuous analysis of your health.
98
300329
2500
qui fournira une analyse en continu de votre état de santé.
05:02
By changing how we see what's going wrong in patients,
99
302871
2792
En changeant comment nous analysons la santé de nos patients,
05:05
we will be able to diagnose and treat diseases better
100
305704
3125
nous analyserons et traiterons mieux les maladies
05:08
and faster than ever before.
101
308871
2167
et nous le ferons plus rapidement.
05:11
If you're willing to rethink how you see,
102
311079
2959
Si vous acceptez de changer votre regard sur le monde,
05:14
you may be surprised what comes into view.
103
314079
2834
vous serez surpris de ce que vous découvrirez.
05:16
Thank you.
104
316954
1250
Merci.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7