The key to a better malaria vaccine | Faith Osier

41,802 views ・ 2018-11-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marco Bacelo Revisora: Margarida Ferreira
00:13
There are 200 million clinical cases
0
13754
4666
Há 200 milhões de casos clínicos
00:18
of falciparum malaria in Africa every year,
1
18444
4403
de malária falciparum em África todos os anos,
00:22
resulting in half a million deaths.
2
22871
2920
o que resulta em meio milhão de mortes.
00:26
I would like to talk to you about malaria vaccines.
3
26395
3809
Gostaria de vos falar de vacinas contra a malária.
00:30
The ones that we have made to date are simply not good enough.
4
30807
5598
As que temos até ao momento não são suficientemente boas.
00:36
Why?
5
36998
1150
Porquê?
00:38
We've been working at it for 100 plus years.
6
38474
3984
Temos trabalhado nelas há mais de 100 anos.
00:42
When we started, technology was limited.
7
42950
3606
Quando começámos, a tecnologia era limitada.
00:46
We could see just a tiny fraction of what the parasite really looked like.
8
46966
6881
Podíamos ver apenas uma pequena parcela do que o parasita realmente era.
00:54
Today, we are awash with technology,
9
54466
3365
Hoje, estamos inundados de tecnologia,
00:57
advanced imaging and omics platforms --
10
57855
4055
de imagens avançadas e plataformas ómicas
01:01
genomics, transcriptomics, proteomics.
11
61934
4210
— a genómica, a transcriptómica, a proteómica.
01:06
These tools have given us a clearer view
12
66620
3873
Estas ferramentas têm-nos dado uma visão mais clara
01:10
of just how complex the parasite really is.
13
70517
4293
do quão complexo é realmente o parasita.
01:15
However, in spite of this,
14
75365
2627
Contudo, apesar disso,
01:18
our approach to vaccine design has remained pretty rudimentary.
15
78016
5500
a nossa atitude quanto à conceção das vacinas tem permanecido bem rudimentar.
01:24
To make a good vaccine, we must go back to basics
16
84040
4420
Para se fazer uma vacina boa, devemos voltar ao básico,
01:28
to understand how our bodies handle this complexity.
17
88484
4525
para compreendermos como é que o nosso corpo lida com esta complexidade.
01:34
People who are frequently infected with malaria
18
94460
4197
As pessoas que estão frequentemente infetadas com malária
01:38
learn to deal with it.
19
98681
1467
aprendem a lidar com ela.
01:40
They get the infection, but they don't get ill.
20
100689
3301
Apanham a infeção, mas não ficam doentes.
01:44
The recipe is encoded in antibodies.
21
104688
3619
A fórmula está codificada em anticorpos.
01:48
My team went back to our complex parasite,
22
108903
3984
A minha equipa voltou ao nosso parasita complexo,
01:52
probed it with samples from Africans who had overcome malaria
23
112911
4928
sondou-o com amostras de africanos que tinham vencido a malária
01:57
to answer the question:
24
117863
1825
para responder à pergunta:
01:59
"What does a successful antibody response look like?"
25
119712
4047
"Como se manifesta uma boa resposta dos anticorpos?"
02:04
We found over 200 proteins,
26
124212
3302
Encontrámos mais de 200 proteínas,
02:07
many of which are not on the radar for malaria vaccines.
27
127538
4213
muitas das quais não estão no radar para as vacinas contra a malária.
02:12
My research community may be missing out important parts of the parasite.
28
132141
5182
A minha comunidade científica pode não estar a considerar
partes importantes do parasita.
02:18
Until recently, when one had identified a protein of interest,
29
138283
5265
Até há pouco, quando alguém identificava uma proteína de interesse,
02:23
they tested whether it might be important for a vaccine
30
143572
3603
testava se ela seria importante para uma vacina
02:27
by conducting a cohort study.
31
147199
2429
realizando um estudo de coorte.
02:30
This typically involved about 300 participants in a village in Africa,
32
150307
5572
Isto tipicamente envolvia cerca de 300 participantes numa aldeia em África
02:35
whose samples were analyzed to see
33
155903
2809
cujas amostras eram analisadas para se ver
02:38
whether antibodies to the protein would predict who got malaria
34
158736
5706
se os anticorpos para a proteína iriam prever quem tinha tido malária
02:44
and who did not.
35
164466
1246
e quem não tinha tido.
02:46
In the past 30 years,
36
166323
2103
Nos últimos 30 anos,
02:48
these studies have tested a small number of proteins
37
168450
4778
estes estudos têm testado um pequeno número de proteínas
02:53
in relatively few samples
38
173252
2372
em relativamente poucas amostras
02:55
and usually in single locations.
39
175648
2667
e usualmente numa única localidade.
02:58
The results have not been consistent.
40
178782
3079
Os resultados não têm sido consistentes.
03:02
My team essentially collapsed 30 years of this type of research
41
182956
6081
A minha equipa essencialmente reduziu 30 anos deste tipo de pesquisa
03:09
into one exciting experiment, conducted over just three months.
42
189061
4941
a um único teste estimulante, realizado em pouco mais de três meses.
03:14
Innovatively, we assembled 10,000 samples
43
194609
4222
Inovadoramente, reunimos 10 000 amostras
03:18
from 15 locations in seven African countries,
44
198855
4413
de 15 localidades em sete países africanos,
03:23
spanning time, age and the variable intensity
45
203292
4222
abrangendo o tempo, a idade e a intensidade variável
03:27
of malaria experienced in Africa.
46
207538
2682
da malária vivenciada em África.
03:30
We used omics intelligence to prioritize our parasite proteins,
47
210585
5659
Usámos inteligência ómica para dar prioridade
às proteínas do parasita,
03:36
synthesize them in the lab
48
216268
2000
sintetizá-las no laboratório
03:38
and in short, recreated the malaria parasite on a chip.
49
218292
4804
e, em suma, recriar o parasita da malária num "chip".
03:43
We did this in Africa, and we're very proud of that.
50
223585
3467
Fizemos isto em África, e estamos orgulhosos disso.
03:47
(Applause)
51
227379
6175
(Aplausos)
03:53
The chip is a small glass slide,
52
233578
3111
O "chip" é uma pequena lamela de vidro,
03:56
but it gives us incredible power.
53
236713
2396
mas dá-nos um poder incrível.
04:00
We simultaneously gathered data on over 100 antibody responses.
54
240007
6167
Simultaneamente, recolhemos dados em mais de 100 respostas de anticorpos.
04:06
What are we looking for?
55
246592
1600
Do que é que estamos à procura?
04:08
The recipe behind a successful antibody response,
56
248679
4635
O método por detrás de uma resposta de anticorpos de sucesso,
04:13
so that we can predict what might make a good malaria vaccine.
57
253338
4365
para podermos prever o que é que pode fazer uma boa vacina contra a malária.
04:18
We're also trying to figure out
58
258680
1873
Também estamos a tentar descobrir
04:20
exactly what antibodies do to the parasite.
59
260577
3547
exatamente o que é que os anticorpos fazem ao parasita.
04:24
How do they kill it?
60
264482
1555
Como é que o matam?
04:26
Do they attack from multiple angles? Is there synergy?
61
266061
3722
Atacam por múltiplos ângulos? Há uma sinergia?
04:29
How much antibody do you need?
62
269807
2000
De quantos anticorpos necessitamos?
04:32
Our studies suggest that having a bit of one antibody won't be enough.
63
272188
5889
Os nossos estudos sugerem
que ter um pouco de um anticorpo não será suficiente.
04:38
It might take high concentrations of antibodies
64
278458
3183
Podem ser precisas altas concentrações de anticorpos
04:41
against multiple parasite proteins.
65
281665
2516
contra múltiplas proteínas parasitas.
04:44
We're also learning that antibodies kill the parasite in multiple ways,
66
284673
5015
Também percebemos que os anticorpos matam o parasita de múltiplas formas
04:49
and studying any one of these in isolation may not adequately reflect reality.
67
289712
5944
e estudar um destes isoladamente pode não refletir a realidade adequadamente.
04:56
Just like we can now see the parasite in greater definition,
68
296454
4476
Tal como podemos agora ver o parasita com melhor definição,
05:00
my team and I are focused
69
300954
1992
a minha equipa e eu estamos focados
05:02
on understanding how our bodies overcome this complexity.
70
302970
4737
em compreender como é que o nosso corpo ultrapassa esta complexidade.
05:08
We believe that this could provide the breakthroughs that we need
71
308012
4437
Acreditamos que isto poderá proporcionar os avanços de que precisamos
05:12
to make malaria history through vaccination.
72
312473
3736
para fazer da malária História através da vacinação.
05:16
Thank you.
73
316719
1151
Obrigada.
05:17
(Applause)
74
317894
1703
(Aplausos)
05:19
(Cheers)
75
319621
2396
05:22
(Applause)
76
322041
5752
05:27
Shoham Arad: OK, how close are we actually to a malaria vaccine?
77
327817
3487
Shoham Arad: Bom, quão perto estamos de uma vacina contra a malária?
05:32
Faith Osier: We're just at the beginning of a process
78
332281
2857
Faith Osier: Estamos apenas no início de um processo
05:35
to try and understand what we need to put in the vaccine
79
335162
3984
para tentarmos compreender o que é que precisamos de colocar na vacina
05:39
before we actually start making it.
80
339170
2533
antes de a começarmos a fazer.
05:41
So, we're not really close to the vaccine, but we're getting there.
81
341727
3833
Portanto, não estamos perto da vacina, mas estamos a chegar lá.
05:45
SA: And we're hopeful.
82
345584
1241
SA: E estamos esperançosos.
05:46
FO: And we're very hopeful.
83
346849
1800
FO: Estamos muito esperançosos.
05:49
SA: Tell me about SMART, tell me what does it stand for
84
349323
3246
SA: Fale-me do SMART, diga-me o que é que significa
05:52
and why is it important to you?
85
352593
2040
e porque é que é importante para si?
05:54
FO: So SMART stands for South-South Malaria Antigen Research Partnership.
86
354657
6383
FO: SMART corresponde a South-South Malaria Antigen Research Partnership.
06:01
The South-South is referring to us in Africa,
87
361477
4262
O South-South refere-se a nós em África,
06:05
looking sideways to each other in collaboration,
88
365763
4505
olhando uns para os outros em colaboração,
06:10
in contrast to always looking to America and looking to Europe,
89
370292
4206
em contraste com olharmos sempre para a América e para a Europa,
06:14
when there is quite some strength within Africa.
90
374522
3037
quando existe uma grande força dentro de África.
06:17
So in SMART,
91
377997
1164
Então, na SMART,
06:19
apart from the goal that we have, to develop a malaria vaccine,
92
379185
3940
para além do objetivo que temos,
que é desenvolver uma vacina contra a malária,
06:23
we are also training African scientists,
93
383149
2445
estamos também a treinar cientistas africanos,
06:25
because the burden of disease in Africa is high,
94
385618
3229
porque o peso de doenças em África é alto,
06:28
and you need people who will continue to push the boundaries
95
388871
3963
e são precisas pessoas que continuem a superar os limites
06:32
in science, in Africa.
96
392858
1658
da ciência, em África.
06:34
SA: Yes, yes, correct.
97
394540
2046
SA: Sim, sim, correto.
06:36
(Applause)
98
396610
3191
(Aplausos)
06:40
OK, one last question.
99
400053
1548
Ok, uma última pergunta.
06:41
Tell me, I know you mentioned this a little bit,
100
401625
2754
Diga-me, sei que falou um pouco disto
06:44
but how would things actually change if there were a malaria vaccine?
101
404403
3254
mas como é que as coisas mudariam se esta vacina existisse?
06:48
FO: We would save half a million lives every year.
102
408732
3738
FO: Salvaríamos meio milhão de vidas todos os anos.
06:53
Two hundred million cases.
103
413256
1826
Duzentos milhões de casos.
06:55
It's estimated that malaria costs Africa 12 billion US dollars a year.
104
415106
6808
Estima-se que a malária custe a África
12 mil milhões de dólares americanos por ano.
07:02
So this is economics.
105
422278
1396
Portanto, isto é economia.
07:03
Africa would simply thrive.
106
423698
2268
África seria mais próspera.
07:06
SA: OK. Thank you, Faith.
107
426626
1501
SA: Ok. Obrigada, Faith.
07:08
Thank you so much.
108
428151
1198
Muito obrigada.
07:09
(Applause)
109
429373
1396
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7