The key to a better malaria vaccine | Faith Osier

41,838 views ・ 2018-11-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Andrea Saltini Revisore: Ludovica Harley
00:13
There are 200 million clinical cases
0
13754
4666
Ci sono 200 milioni di casi clinici
00:18
of falciparum malaria in Africa every year,
1
18444
4403
di malaria da P. falciparum ogni anno in Africa,
00:22
resulting in half a million deaths.
2
22871
2920
e causano mezzo milione di decessi.
00:26
I would like to talk to you about malaria vaccines.
3
26395
3809
Vorrei parlarvi dei vaccini per la malaria.
00:30
The ones that we have made to date are simply not good enough.
4
30807
5598
Quelli che abbiamo creato finora non sono abbastanza efficaci.
00:36
Why?
5
36998
1150
Perché?
00:38
We've been working at it for 100 plus years.
6
38474
3984
Ci abbiamo lavorato per più di 100 anni.
00:42
When we started, technology was limited.
7
42950
3606
Quando iniziammo, le tecnologie erano limitate.
00:46
We could see just a tiny fraction of what the parasite really looked like.
8
46966
6881
Riuscivamo a vedere molto poco di come appariva il parassita.
00:54
Today, we are awash with technology,
9
54466
3365
Oggi, le tecnologie abbondano,
00:57
advanced imaging and omics platforms --
10
57855
4055
risonanze avanzate e tecnologie omiche:
01:01
genomics, transcriptomics, proteomics.
11
61934
4210
genomica, trascrittomica, proteomica.
01:06
These tools have given us a clearer view
12
66620
3873
Questi strumenti ci permettono di avere una visione più chiara
01:10
of just how complex the parasite really is.
13
70517
4293
della complessità di questo parassita.
01:15
However, in spite of this,
14
75365
2627
Tuttavia, nonostante ciò,
il nostro approccio nella creazione del vaccino è rimasto rudimentale.
01:18
our approach to vaccine design has remained pretty rudimentary.
15
78016
5500
01:24
To make a good vaccine, we must go back to basics
16
84040
4420
Per creare un buon vaccino, dobbiamo ritornare alle basi
01:28
to understand how our bodies handle this complexity.
17
88484
4525
per capire come i nostri corpi reagiscono a questa complessità.
01:34
People who are frequently infected with malaria
18
94460
4197
Le persone che sono infette dalla malaria frequentemente
01:38
learn to deal with it.
19
98681
1467
imparano a conviverci.
01:40
They get the infection, but they don't get ill.
20
100689
3301
Prendono l'infezione, ma non si ammalano.
01:44
The recipe is encoded in antibodies.
21
104688
3619
La chiave sta negli anticorpi.
01:48
My team went back to our complex parasite,
22
108903
3984
La mia squadra, ritornando a quel nostro complesso parassita,
01:52
probed it with samples from Africans who had overcome malaria
23
112911
4928
ha prelevato dei campioni di africani che sono sopravvissuti alla malaria
01:57
to answer the question:
24
117863
1825
per rispondere alla domanda:
01:59
"What does a successful antibody response look like?"
25
119712
4047
"Come appaiono gli anticorpi vincenti?"
02:04
We found over 200 proteins,
26
124212
3302
Abbiamo trovato più di 200 proteine,
02:07
many of which are not on the radar for malaria vaccines.
27
127538
4213
molte delle quali non sono considerate per il vaccino della malaria.
02:12
My research community may be missing out important parts of the parasite.
28
132141
5182
La comunità scientifica probabilmente non considera parti importanti del parassita.
02:18
Until recently, when one had identified a protein of interest,
29
138283
5265
Solo di recente, quando qualcuno ha identificato una proteina interessante,
02:23
they tested whether it might be important for a vaccine
30
143572
3603
hanno testato se potesse essere importante per il vaccino
02:27
by conducting a cohort study.
31
147199
2429
conducendo uno studio di coorte.
02:30
This typically involved about 300 participants in a village in Africa,
32
150307
5572
Coinvolgendo circa 300 partecipanti di un villaggio africano,
02:35
whose samples were analyzed to see
33
155903
2809
hanno analizzato i loro campioni per vedere
02:38
whether antibodies to the protein would predict who got malaria
34
158736
5706
se gli anticorpi della proteina potessero predire chi aveva la malaria
02:44
and who did not.
35
164466
1246
e chi non l'aveva.
02:46
In the past 30 years,
36
166323
2103
Negli ultimi 30 anni,
02:48
these studies have tested a small number of proteins
37
168450
4778
questi studi hanno testato un numero esiguo di proteine
02:53
in relatively few samples
38
173252
2372
in pochi campioni
02:55
and usually in single locations.
39
175648
2667
e solitamente in un solo luogo.
02:58
The results have not been consistent.
40
178782
3079
I risultati non sono stati coerenti.
03:02
My team essentially collapsed 30 years of this type of research
41
182956
6081
La mia squadra ha riunito 30 anni di questo tipo di ricerca
in un solo grande esperimento condotto in appena tre mesi.
03:09
into one exciting experiment, conducted over just three months.
42
189061
4941
03:14
Innovatively, we assembled 10,000 samples
43
194609
4222
In modo innovativo, abbiamo raccolto 10.000 campioni
03:18
from 15 locations in seven African countries,
44
198855
4413
da 15 luoghi diversi in sette stati africani,
03:23
spanning time, age and the variable intensity
45
203292
4222
con durata, età e intensità diversi
03:27
of malaria experienced in Africa.
46
207538
2682
di casi di malaria avvenuti in Africa.
03:30
We used omics intelligence to prioritize our parasite proteins,
47
210585
5659
Con le tecnologie "omiche" abbiamo privilegiato le proteine del parassita,
03:36
synthesize them in the lab
48
216268
2000
sintetizzandole poi in laboratorio
03:38
and in short, recreated the malaria parasite on a chip.
49
218292
4804
e in breve, abbiamo ricreato sopra un chip il parassita della malaria.
03:43
We did this in Africa, and we're very proud of that.
50
223585
3467
Lo abbiamo fatto in Africa, e ne siamo molto fieri.
03:47
(Applause)
51
227379
6175
(Applausi)
03:53
The chip is a small glass slide,
52
233578
3111
Il chip è un piccolo vetrino,
03:56
but it gives us incredible power.
53
236713
2396
ma ci fornisce un potere incredibile.
04:00
We simultaneously gathered data on over 100 antibody responses.
54
240007
6167
Contemporaneamente, abbiamo raccolto dati da più di 100 risposte anticorpali.
04:06
What are we looking for?
55
246592
1600
Cosa stiamo cercando?
04:08
The recipe behind a successful antibody response,
56
248679
4635
La ricetta per una risposta anticorpale efficace,
04:13
so that we can predict what might make a good malaria vaccine.
57
253338
4365
per poter predire cosa costituirebbe un buon vaccino per la malaria.
04:18
We're also trying to figure out
58
258680
1873
Stiamo anche cercando di capire
04:20
exactly what antibodies do to the parasite.
59
260577
3547
cosa fanno esattamente gli anticorpi al parassita.
04:24
How do they kill it?
60
264482
1555
Come lo uccidono?
04:26
Do they attack from multiple angles? Is there synergy?
61
266061
3722
Lo attaccano da vari punti? C'è una sinergia?
04:29
How much antibody do you need?
62
269807
2000
Quanti anticorpi servono?
04:32
Our studies suggest that having a bit of one antibody won't be enough.
63
272188
5889
I nostri studi dimostrano che avere solo un po' di alcuni anticorpi non serve.
04:38
It might take high concentrations of antibodies
64
278458
3183
Potrebbero volerci alte concentrazioni di anticorpi
04:41
against multiple parasite proteins.
65
281665
2516
contro le varie proteine dei parassiti.
04:44
We're also learning that antibodies kill the parasite in multiple ways,
66
284673
5015
Abbiamo anche imparato che gli anticorpi uccidono il parassita in diversi modi,
04:49
and studying any one of these in isolation may not adequately reflect reality.
67
289712
5944
e studiarne uno solo potrebbe non riflettere la realtà.
04:56
Just like we can now see the parasite in greater definition,
68
296454
4476
Ora che riusciamo a vedere il parassita con maggiore definizione,
05:00
my team and I are focused
69
300954
1992
io e il mio team vogliamo capire
05:02
on understanding how our bodies overcome this complexity.
70
302970
4737
come riescono i nostri corpi a superare questa complessità.
05:08
We believe that this could provide the breakthroughs that we need
71
308012
4437
Crediamo che questo potrebbe fornirci la svolta di cui abbiamo bisogno
05:12
to make malaria history through vaccination.
72
312473
3736
per porre fine alla malaria attraverso il vaccino.
05:16
Thank you.
73
316719
1151
Grazie.
05:17
(Applause)
74
317894
1703
(Applausi)
05:19
(Cheers)
75
319621
2396
(Esultanza)
05:22
(Applause)
76
322041
5752
(Applausi)
05:27
Shoham Arad: OK, how close are we actually to a malaria vaccine?
77
327817
3487
Shoham Arad: okay, quanto siamo vicini ad un vaccino per la malaria?
05:32
Faith Osier: We're just at the beginning of a process
78
332281
2857
Faith Osier: Siamo soltanto all'inizio di un processo
05:35
to try and understand what we need to put in the vaccine
79
335162
3984
per cercare di capire che cosa dobbiamo mettere nel vaccino
05:39
before we actually start making it.
80
339170
2533
prima di iniziare a farlo.
05:41
So, we're not really close to the vaccine, but we're getting there.
81
341727
3833
Quindi non siamo ancora così vicini, ma andiamo in quella direzione.
05:45
SA: And we're hopeful.
82
345584
1241
SA: E siamo speranzosi.
05:46
FO: And we're very hopeful.
83
346849
1800
FO: Anche noi lo siamo.
05:49
SA: Tell me about SMART, tell me what does it stand for
84
349323
3246
SA: Parlami di SMART, che cosa significa
05:52
and why is it important to you?
85
352593
2040
e perché è importante per te?
05:54
FO: So SMART stands for South-South Malaria Antigen Research Partnership.
86
354657
6383
FO: So SMART è l'acronimo di "South-South Malaria Antigen Research Partnership."
06:01
The South-South is referring to us in Africa,
87
361477
4262
"South-South" si riferisce a noi in Africa,
06:05
looking sideways to each other in collaboration,
88
365763
4505
cercando collaborazione al nostro fianco,
06:10
in contrast to always looking to America and looking to Europe,
89
370292
4206
anziché guardare sempre all'America o all'Europa,
06:14
when there is quite some strength within Africa.
90
374522
3037
quando c'è già tanta forza in Africa.
06:17
So in SMART,
91
377997
1164
In SMART quindi,
06:19
apart from the goal that we have, to develop a malaria vaccine,
92
379185
3940
oltre all'obiettivo che abbiamo di sviluppare un vaccino antimalarico,
06:23
we are also training African scientists,
93
383149
2445
stiamo anche formando scienziati africani,
06:25
because the burden of disease in Africa is high,
94
385618
3229
perché il peso della malattia in Africa è elevato,
06:28
and you need people who will continue to push the boundaries
95
388871
3963
e c'è bisogno di persone che continuino allargare i confini
06:32
in science, in Africa.
96
392858
1658
della scienza, in Africa.
06:34
SA: Yes, yes, correct.
97
394540
2046
SA: Sì, sì, giusto.
06:36
(Applause)
98
396610
3191
(Applausi)
06:40
OK, one last question.
99
400053
1548
Okay, un'ultima domanda.
06:41
Tell me, I know you mentioned this a little bit,
100
401625
2754
Dimmi, so che lo hai già menzionato un po',
06:44
but how would things actually change if there were a malaria vaccine?
101
404403
3254
ma come cambierebbero le cose se ci fosse un vaccino per la malaria?
06:48
FO: We would save half a million lives every year.
102
408732
3738
FO: Salveremmo mezzo milione di vite ogni anno.
06:53
Two hundred million cases.
103
413256
1826
Duecento milioni di casi.
06:55
It's estimated that malaria costs Africa 12 billion US dollars a year.
104
415106
6808
Si stima che la malaria costi all'Africa 12 miliardi di dollari all'anno.
Quindi questa è economia.
07:02
So this is economics.
105
422278
1396
07:03
Africa would simply thrive.
106
423698
2268
L'Africa prospererebbe.
07:06
SA: OK. Thank you, Faith.
107
426626
1501
SA: Bene. Grazie, Faith.
07:08
Thank you so much.
108
428151
1198
Grazie mille.
07:09
(Applause)
109
429373
1396
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7