下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Tomoka Fujioka
校正: Yuko Yoshida
00:13
There are 200 million clinical cases
0
13754
4666
アフリカでは
毎年2億人もの人が
00:18
of falciparum malaria
in Africa every year,
1
18444
4403
熱帯熱マラリアにかかり
00:22
resulting in half a million deaths.
2
22871
2920
50万人が命を落としています
00:26
I would like to talk to you
about malaria vaccines.
3
26395
3809
今日は マラリアワクチンについて
お話ししたいと思います
00:30
The ones that we have made to date
are simply not good enough.
4
30807
5598
これまで開発されたワクチンは
どれも あまり有効ではありません
00:36
Why?
5
36998
1150
なぜでしょうか?
00:38
We've been working at it
for 100 plus years.
6
38474
3984
私たちは100年以上も
ワクチンの開発に取り組んでいます
00:42
When we started, technology was limited.
7
42950
3606
当初は技術も限られており
00:46
We could see just a tiny fraction
of what the parasite really looked like.
8
46966
6881
この寄生虫が実際どんな姿をしているか
ほんの少ししか見ることができませんでした
00:54
Today, we are awash with technology,
9
54466
3365
今日の世界は技術にあふれています
00:57
advanced imaging and omics platforms --
10
57855
4055
先進的な画像化技術や
オミックス研究である―
01:01
genomics, transcriptomics, proteomics.
11
61934
4210
ゲノミクスやトランスクリプトミクス
プロテオミクスもあります
01:06
These tools have given us a clearer view
12
66620
3873
これらを活用することで
私たちはより鮮明に
01:10
of just how complex
the parasite really is.
13
70517
4293
この寄生虫が本当はどれだけ複雑か
分かるようになりました
01:15
However, in spite of this,
14
75365
2627
それにもかかわらず
01:18
our approach to vaccine design
has remained pretty rudimentary.
15
78016
5500
ワクチン開発に対するアプローチは
未だ原始的なままです
01:24
To make a good vaccine,
we must go back to basics
16
84040
4420
良いワクチンを開発するには
基本に立ち返り
01:28
to understand how our bodies
handle this complexity.
17
88484
4525
私たちの身体がこの複雑なものに
どう対処するか理解する必要があります
01:34
People who are frequently
infected with malaria
18
94460
4197
頻繁にマラリアに感染すると身体は徐々に
それに対応できるようになります
01:38
learn to deal with it.
19
98681
1467
01:40
They get the infection,
but they don't get ill.
20
100689
3301
感染はしますが
発症はしません
01:44
The recipe is encoded in antibodies.
21
104688
3619
その秘訣は抗体に隠されています
01:48
My team went back to our complex parasite,
22
108903
3984
私のチームは この複雑な寄生虫に立ち戻り
01:52
probed it with samples from Africans
who had overcome malaria
23
112911
4928
マラリアを克服したアフリカ人の
抗体サンプルを使い 寄生虫を調べました
01:57
to answer the question:
24
117863
1825
この問いに答えるためです
01:59
"What does a successful
antibody response look like?"
25
119712
4047
「抗体が有効に働くと
どんな反応があるか?」
02:04
We found over 200 proteins,
26
124212
3302
今回 新たに200種以上の
タンパク質を確認しましたが
02:07
many of which are not
on the radar for malaria vaccines.
27
127538
4213
その多くが ワクチン開発の
対象とされていません
02:12
My research community may be missing out
important parts of the parasite.
28
132141
5182
私たち研究者は この寄生虫の重要な部分を
見逃しているのかもしれません
02:18
Until recently, when one had identified
a protein of interest,
29
138283
5265
最近までは 注目するタンパク質があると
02:23
they tested whether it might be
important for a vaccine
30
143572
3603
ワクチン作成に重要かどうか
試験するために
02:27
by conducting a cohort study.
31
147199
2429
コホート研究を行っていました
02:30
This typically involved about 300
participants in a village in Africa,
32
150307
5572
典型的には アフリカの1つの村で
約300人を対象に
02:35
whose samples were analyzed to see
33
155903
2809
サンプルを採取し
02:38
whether antibodies to the protein
would predict who got malaria
34
158736
5706
問題のタンパク質に対する抗体の有無で
マラリアに感染したことがあるか分かるか
02:44
and who did not.
35
164466
1246
分析が行われていました
02:46
In the past 30 years,
36
166323
2103
これまで30年間
02:48
these studies have tested
a small number of proteins
37
168450
4778
これらの研究で検証できた
タンパク質の種類はわずかで
02:53
in relatively few samples
38
173252
2372
しかも 調査は
比較的少ないサンプルで
02:55
and usually in single locations.
39
175648
2667
たいていは1地点で行われました
02:58
The results have not been consistent.
40
178782
3079
研究結果は一貫していません
03:02
My team essentially collapsed
30 years of this type of research
41
182956
6081
私のチームは 30年にもわたる
このような研究を
03:09
into one exciting experiment,
conducted over just three months.
42
189061
4941
1つの刺激的な実験にまとめ上げ
しかも たった3か月で行いました
03:14
Innovatively, we assembled 10,000 samples
43
194609
4222
革新的なことに 私たちは
1万ものサンプルを
03:18
from 15 locations
in seven African countries,
44
198855
4413
アフリカの7か国における
15もの地点から
03:23
spanning time, age
and the variable intensity
45
203292
4222
マラリアに感染した時期や年齢
症状の度合いについて
03:27
of malaria experienced in Africa.
46
207538
2682
幅広く採取しました
03:30
We used omics intelligence
to prioritize our parasite proteins,
47
210585
5659
私たちはオミックスの知識を用いて
寄生虫のタンパク質に優先順位をつけ
03:36
synthesize them in the lab
48
216268
2000
研究室で合成しました
03:38
and in short, recreated
the malaria parasite on a chip.
49
218292
4804
つまりチップの上で
マラリア原虫を再現したのです
03:43
We did this in Africa,
and we're very proud of that.
50
223585
3467
アフリカでこれを成し遂げたことを
とても誇りに思っています
03:47
(Applause)
51
227379
6175
(拍手)
03:53
The chip is a small glass slide,
52
233578
3111
チップは小さなガラスのスライドですが
03:56
but it gives us incredible power.
53
236713
2396
予想を超えた力を与えてくれます
04:00
We simultaneously gathered data
on over 100 antibody responses.
54
240007
6167
私たちは100以上の抗体反応のデータを
同時に収集しました
04:06
What are we looking for?
55
246592
1600
何を探していたのかというと
04:08
The recipe behind a successful
antibody response,
56
248679
4635
効果的な抗体反応の秘訣です
04:13
so that we can predict
what might make a good malaria vaccine.
57
253338
4365
どれが良いマラリアワクチンになりうるか
予測するためです
04:18
We're also trying to figure out
58
258680
1873
私たちはまた
04:20
exactly what antibodies
do to the parasite.
59
260577
3547
抗体が寄生虫に具体的にどう働くのか
理解しようとしています
04:24
How do they kill it?
60
264482
1555
どのように殺すのか?
04:26
Do they attack from multiple angles?
Is there synergy?
61
266061
3722
多方面から攻めるのか
相乗効果があるのか?
04:29
How much antibody do you need?
62
269807
2000
どれほどの抗体が必要なのか?
04:32
Our studies suggest that having
a bit of one antibody won't be enough.
63
272188
5889
私たちの研究では 1種類の抗体が
少量あるだけでは不十分と分かりました
04:38
It might take high
concentrations of antibodies
64
278458
3183
寄生虫の複数のタンパク質に対する
04:41
against multiple parasite proteins.
65
281665
2516
高濃度の抗体が
必要なのかもしれません
04:44
We're also learning that antibodies
kill the parasite in multiple ways,
66
284673
5015
また 抗体は様々なメカニズムで
寄生虫を殺すので
04:49
and studying any one of these in isolation
may not adequately reflect reality.
67
289712
5944
どれか1つのメカニズムだけ研究しても
現実を十分反映できないかもしれません
04:56
Just like we can now see the parasite
in greater definition,
68
296454
4476
現在 より高精度でこの寄生虫を
観察できているように
05:00
my team and I are focused
69
300954
1992
私のチームは
05:02
on understanding how our bodies
overcome this complexity.
70
302970
4737
私たちの身体が この複雑なものを
どう克服するかの追究に力を入れています
05:08
We believe that this could provide
the breakthroughs that we need
71
308012
4437
そうすることで
必要な突破口が開けて
05:12
to make malaria history
through vaccination.
72
312473
3736
ワクチンを通じてマラリアを
過去のものとできると信じています
05:16
Thank you.
73
316719
1151
ありがとうございました
05:17
(Applause)
74
317894
1703
(拍手)
05:19
(Cheers)
75
319621
2396
(歓声)
05:22
(Applause)
76
322041
5752
(拍手)
05:27
Shoham Arad: OK, how close
are we actually to a malaria vaccine?
77
327817
3487
(ショハム・アラド) ワクチン完成まで
どれほど近づいていますか?
05:32
Faith Osier: We're just
at the beginning of a process
78
332281
2857
(フェイス・オシア) まだほんの入り口です
05:35
to try and understand
what we need to put in the vaccine
79
335162
3984
ワクチンに何を入れる必要があるか
調べ始めたところで
05:39
before we actually start making it.
80
339170
2533
そのあと実際の生成に入ります
05:41
So, we're not really close to the vaccine,
but we're getting there.
81
341727
3833
ワクチン完成まで すぐとは言えませんが
確実に近づいてはいます
05:45
SA: And we're hopeful.
82
345584
1241
(ショハム) 期待が持てますね
05:46
FO: And we're very hopeful.
83
346849
1800
(フェイス) とても期待しています
05:49
SA: Tell me about SMART,
tell me what does it stand for
84
349323
3246
(ショハム) SMARTについて教えてください
どういう意味ですか?
05:52
and why is it important to you?
85
352593
2040
また何故あなたにとって
大事なのですか?
05:54
FO: So SMART stands for South-South
Malaria Antigen Research Partnership.
86
354657
6383
(フェイス) SMARTは
「南南マラリア抗原研究連携」の略です
06:01
The South-South
is referring to us in Africa,
87
361477
4262
「南南」はアフリカにいる私たちが
06:05
looking sideways to each other
in collaboration,
88
365763
4505
同じ立場で互いに協力し合うことを
意味しています
06:10
in contrast to always looking to America
and looking to Europe,
89
370292
4206
いつもアメリカやヨーロッパに
頼るのではありません
06:14
when there is quite
some strength within Africa.
90
374522
3037
アフリカ内にも
かなり強い力があるからです
06:17
So in SMART,
91
377997
1164
したがってSMARTでは
06:19
apart from the goal that we have,
to develop a malaria vaccine,
92
379185
3940
マラリアワクチンを開発する
という目標とは別に
06:23
we are also training African scientists,
93
383149
2445
アフリカ人科学者の育成も行っています
06:25
because the burden
of disease in Africa is high,
94
385618
3229
なぜならアフリカにおける
疾病の負担は大きく
06:28
and you need people who will continue
to push the boundaries
95
388871
3963
科学の可能性を広げ続ける人材が
06:32
in science, in Africa.
96
392858
1658
アフリカで必要だからです
06:34
SA: Yes, yes, correct.
97
394540
2046
(ショハム) その通りですね
06:36
(Applause)
98
396610
3191
(拍手)
06:40
OK, one last question.
99
400053
1548
では最後の質問です
06:41
Tell me, I know you
mentioned this a little bit,
100
401625
2754
少し言及されていましたが
06:44
but how would things actually change
if there were a malaria vaccine?
101
404403
3254
マラリアワクチンができたら
実際どんな変化があるのでしょうか?
06:48
FO: We would save
half a million lives every year.
102
408732
3738
(フェイス) 毎年50万人の命を救えます
06:53
Two hundred million cases.
103
413256
1826
毎年2億人がマラリアにかかっており
06:55
It's estimated that malaria costs Africa
12 billion US dollars a year.
104
415106
6808
マラリアによるアフリカの損失は
年間120億ドルと推計されています
07:02
So this is economics.
105
422278
1396
これは経済に関わることであり
07:03
Africa would simply thrive.
106
423698
2268
ワクチンがあれば
アフリカは豊かになるでしょう
07:06
SA: OK. Thank you, Faith.
107
426626
1501
(ショハム) ありがとうございました
07:08
Thank you so much.
108
428151
1198
ありがとうございました
07:09
(Applause)
109
429373
1396
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。