아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Yunjung Nam
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
There are 200 million clinical cases
0
13754
4666
매년 아프리카에서는
열대성 말라리아로 진단받는 경우가
00:18
of falciparum malaria
in Africa every year,
1
18444
4403
2억 건에 달하고 있으며,
그로 인한 사망자는
00:22
resulting in half a million deaths.
2
22871
2920
50만 명에 이릅니다.
00:26
I would like to talk to you
about malaria vaccines.
3
26395
3809
여러분들께 말라리아 백신에 대해
말씀드리고 싶습니다.
00:30
The ones that we have made to date
are simply not good enough.
4
30807
5598
현재 저희가 가지고 있는 백신은
충분히 효과적이지가 않습니다.
00:36
Why?
5
36998
1150
왜 그럴까요?
00:38
We've been working at it
for 100 plus years.
6
38474
3984
저희는 100여 년이 넘게
연구를 해오고 있습니다.
00:42
When we started, technology was limited.
7
42950
3606
저희가 시작했을 때는
기술의 한계가 있었죠.
00:46
We could see just a tiny fraction
of what the parasite really looked like.
8
46966
6881
기생충이 어떻게 생겼는지
극히 일부분만 관찰할 수 있었죠.
00:54
Today, we are awash with technology,
9
54466
3365
오늘날, 기술은 넘쳐납니다.
00:57
advanced imaging and omics platforms --
10
57855
4055
유전체학, 전사체학, 단백질체학 등
01:01
genomics, transcriptomics, proteomics.
11
61934
4210
고도의 이미지 처리 기술로 인해
01:06
These tools have given us a clearer view
12
66620
3873
저희는기생충이 얼마나 복잡한지
01:10
of just how complex
the parasite really is.
13
70517
4293
더 선명하게 관찰하게 되었습니다.
01:15
However, in spite of this,
14
75365
2627
하지만 이런 기술발전에도 불구하고
01:18
our approach to vaccine design
has remained pretty rudimentary.
15
78016
5500
백신 제조에 대한 접근법은
여전히 기초적 수준에 머물러 있죠.
01:24
To make a good vaccine,
we must go back to basics
16
84040
4420
좋은 백신을 만들기 위해서
기본으로 돌아가야 합니다.
01:28
to understand how our bodies
handle this complexity.
17
88484
4525
우리 신체가 복잡성을 어떻게
처리하는지 이해하기 위해서 말이죠.
01:34
People who are frequently
infected with malaria
18
94460
4197
말라리아에 자주 감염된 사람들은
01:38
learn to deal with it.
19
98681
1467
대처법을 알고 있죠.
01:40
They get the infection,
but they don't get ill.
20
100689
3301
감염된다 하더라도 앓지 않습니다.
01:44
The recipe is encoded in antibodies.
21
104688
3619
그 비결은 항체에 숨어있죠.
01:48
My team went back to our complex parasite,
22
108903
3984
저희 연구팀은 복잡한 기생충을
다시 살펴봤습니다.
01:52
probed it with samples from Africans
who had overcome malaria
23
112911
4928
말라리아를 극복한 아프리카인들의
샘플을 조사했습니다.
01:57
to answer the question:
24
117863
1825
다음 질문에 답을 찾기 위해서요.
01:59
"What does a successful
antibody response look like?"
25
119712
4047
"성공적인 항체반응은 어떤 것일까?"
02:04
We found over 200 proteins,
26
124212
3302
저희는 200개가 넘는
단백질을 발견하였고
02:07
many of which are not
on the radar for malaria vaccines.
27
127538
4213
그중 대부분은 말라리아 백신의
범위에 없었습니다.
02:12
My research community may be missing out
important parts of the parasite.
28
132141
5182
우리 학계가 기생충에 대해서
중요한 것을 놓치고 있었던 것 같아요.
02:18
Until recently, when one had identified
a protein of interest,
29
138283
5265
최근까지도 중요한 단백질을
식별한 경우에는
02:23
they tested whether it might be
important for a vaccine
30
143572
3603
그것이 백신 제조에 중요한지
여부를 판단하기 위해서
02:27
by conducting a cohort study.
31
147199
2429
코호트 연구를 진행하였습니다.
02:30
This typically involved about 300
participants in a village in Africa,
32
150307
5572
연구는 대개 아프리카 한 마을의
300여명의 참여자를 대상으로 하며
02:35
whose samples were analyzed to see
33
155903
2809
단백질 항체가 누가 말라리아에
02:38
whether antibodies to the protein
would predict who got malaria
34
158736
5706
감염되었는지 아닌지를 예측가능한지
알아보기 위해서 샘플을 분석하였습니다.
02:44
and who did not.
35
164466
1246
02:46
In the past 30 years,
36
166323
2103
지난 30년간,
02:48
these studies have tested
a small number of proteins
37
168450
4778
이런 연구는 소수의 단백질을
테스트 해왔었죠.
02:53
in relatively few samples
38
173252
2372
주로 한 지역에 국한된
02:55
and usually in single locations.
39
175648
2667
상대적으로 소수의 샘플을 이용해서요.
02:58
The results have not been consistent.
40
178782
3079
결과는 일관성이 없었습니다.
03:02
My team essentially collapsed
30 years of this type of research
41
182956
6081
저희 팀은 30년 동안 이루어진
이러한 유형의 연구들을 단 3개월안에
03:09
into one exciting experiment,
conducted over just three months.
42
189061
4941
진행된 매우 흥미로운
하나의 실험으로 압축하였습니다.
03:14
Innovatively, we assembled 10,000 samples
43
194609
4222
혁신적으로 1만 여개의
샘플을 수집했죠.
03:18
from 15 locations
in seven African countries,
44
198855
4413
7개 아프라카 국가의 15지점에서
03:23
spanning time, age
and the variable intensity
45
203292
4222
다양한 시기, 연령, 그리고
말라리아의 강도 등을 고려해서요.
03:27
of malaria experienced in Africa.
46
207538
2682
03:30
We used omics intelligence
to prioritize our parasite proteins,
47
210585
5659
저희는 체학 지능을 이용해서
기생충 단백질의 우선순위를 정하고
03:36
synthesize them in the lab
48
216268
2000
실험실에서 합성하였습니다.
03:38
and in short, recreated
the malaria parasite on a chip.
49
218292
4804
즉, 실험키트에 말라리아 기생충을
재탄생시켰다는 의미입니다.
03:43
We did this in Africa,
and we're very proud of that.
50
223585
3467
이 연구는 아프리카에서 진행되었고,
저희는 매우 자랑스럽게 생각합니다.
03:47
(Applause)
51
227379
6175
(박수)
03:53
The chip is a small glass slide,
52
233578
3111
실험키트는 작은 유리 슬라이드일 뿐인데
03:56
but it gives us incredible power.
53
236713
2396
저희에게 엄청난 힘을 제공합니다
04:00
We simultaneously gathered data
on over 100 antibody responses.
54
240007
6167
저희는 동시에 100여개가 넘는
항체반응 자료를 수집하였습니다.
04:06
What are we looking for?
55
246592
1600
저희가 뭘 찾고 있냐고요?
04:08
The recipe behind a successful
antibody response,
56
248679
4635
성공적인 항체 반응이
어떻게 일어나는지 알아서
04:13
so that we can predict
what might make a good malaria vaccine.
57
253338
4365
저희가 효과적인 말라리아 백신제조에
무엇이 필요한지 예측하고자 합니다.
04:18
We're also trying to figure out
58
258680
1873
저희가 또한 알아내려 하는 것은
04:20
exactly what antibodies
do to the parasite.
59
260577
3547
항체가 정확히 기생충에게
어떤 작용을 하는지입니다 .
04:24
How do they kill it?
60
264482
1555
어떻게 기생충을 죽일까?
04:26
Do they attack from multiple angles?
Is there synergy?
61
266061
3722
다양한 각도로 공격을 할까?
시너지 효과가 있을까?
04:29
How much antibody do you need?
62
269807
2000
얼마나 많은 항체가 필요할까?
04:32
Our studies suggest that having
a bit of one antibody won't be enough.
63
272188
5889
저희 연구는 하나의 항체로는
충분하지 않음을 시사합니다.
04:38
It might take high
concentrations of antibodies
64
278458
3183
다수의 기생충 단백질과 싸우려면
04:41
against multiple parasite proteins.
65
281665
2516
고도로 밀집된 항체가 필요합니다.
04:44
We're also learning that antibodies
kill the parasite in multiple ways,
66
284673
5015
또한 항체가 기생충을 죽이는데
다양한 방법이 있음을 알아냈습니다.
04:49
and studying any one of these in isolation
may not adequately reflect reality.
67
289712
5944
한 가지 항체만 단독으로 연구하는 것은
현실을 충분히 반영할 수 없습니다.
04:56
Just like we can now see the parasite
in greater definition,
68
296454
4476
오늘날 기생충을 고도의 해상도로
관찰할 수 있는 것처럼
05:00
my team and I are focused
69
300954
1992
저의 연구팀과 저는 이러한 복잡성을
05:02
on understanding how our bodies
overcome this complexity.
70
302970
4737
우리 신체가 어떻게 극복하지를
이해하는데 초점을 맞추고 있습니다.
05:08
We believe that this could provide
the breakthroughs that we need
71
308012
4437
저희는 이번 연구가 백신을 이용해
말라리아의 새로운 역사를 쓰기 위해서
05:12
to make malaria history
through vaccination.
72
312473
3736
필요한 돌파구를 제공할 수
있다고 믿고 있습니다.
05:16
Thank you.
73
316719
1151
감사합니다.
05:17
(Applause)
74
317894
1703
(박수)
05:19
(Cheers)
75
319621
2396
(환호)
05:22
(Applause)
76
322041
5752
(박수)
05:27
Shoham Arad: OK, how close
are we actually to a malaria vaccine?
77
327817
3487
쇼함 아라드(SA): 자, 말라리아 백신에
실질적으로 얼마나 근접해 있는거죠?
05:32
Faith Osier: We're just
at the beginning of a process
78
332281
2857
페이스 오지어(FO): 이제
걸음마 단계에 있는거죠.
05:35
to try and understand
what we need to put in the vaccine
79
335162
3984
저희가 실제로 백신을 제조하기 전에
무엇을 백신에 포함시켜야 할지를
05:39
before we actually start making it.
80
339170
2533
한번 알아보고 이해하는 과정입니다.
05:41
So, we're not really close to the vaccine,
but we're getting there.
81
341727
3833
그래서 백신개발에 매우 근접한 것은
아니지만 서서히 다가가는 중이죠.
05:45
SA: And we're hopeful.
82
345584
1241
SA: 희망적이죠.
05:46
FO: And we're very hopeful.
83
346849
1800
FO: 매우 희망적이죠.
05:49
SA: Tell me about SMART,
tell me what does it stand for
84
349323
3246
SA: SMART 에 대해서
어떤 의미가 있고
05:52
and why is it important to you?
85
352593
2040
왜 중요한지 말씀해주시겠어요?
05:54
FO: So SMART stands for South-South
Malaria Antigen Research Partnership.
86
354657
6383
FO: SMART 는 남남부 말라리아
항원 연구 조합을 의미하구요.
06:01
The South-South
is referring to us in Africa,
87
361477
4262
남남부(South-south)는
아프리카의 저희 연구팀을 가리켜요.
06:05
looking sideways to each other
in collaboration,
88
365763
4505
협력을 통해 서로에게서 배우고,
06:10
in contrast to always looking to America
and looking to Europe,
89
370292
4206
언제나 미대륙과 유렵으로부터
배우던 것과는 대조적으로
06:14
when there is quite
some strength within Africa.
90
374522
3037
아프리카내에서의 힘을
발휘하는 중입니다.
06:17
So in SMART,
91
377997
1164
그래서 SMART는
06:19
apart from the goal that we have,
to develop a malaria vaccine,
92
379185
3940
말라리아 백신을 개발하겠다는
목표도 있을 뿐만 아니라,
06:23
we are also training African scientists,
93
383149
2445
아프리카의 과학자 양성에도
힘쓰고 있죠.
06:25
because the burden
of disease in Africa is high,
94
385618
3229
아프리카에서는
질병에 대한 위험부담이 높고
06:28
and you need people who will continue
to push the boundaries
95
388871
3963
아프리카 대륙의 과학의 경계를
지속적으로 넓혀 나가야 할
06:32
in science, in Africa.
96
392858
1658
인재가 필요하기 때문이죠.
06:34
SA: Yes, yes, correct.
97
394540
2046
SA: 네 맞아요.
06:36
(Applause)
98
396610
3191
(박수)
06:40
OK, one last question.
99
400053
1548
마지막 질문이에요.
06:41
Tell me, I know you
mentioned this a little bit,
100
401625
2754
잠깐 언급을 하신걸로 알고 있는데
06:44
but how would things actually change
if there were a malaria vaccine?
101
404403
3254
말라리아 백신이 있다면
실제로 상황은 어떻게 달라지나요?
06:48
FO: We would save
half a million lives every year.
102
408732
3738
FO: 매년 50만명의 생명을
구할 수 있을 거예요.
06:53
Two hundred million cases.
103
413256
1826
2억 명이 말라리아 진단을 받죠.
06:55
It's estimated that malaria costs Africa
12 billion US dollars a year.
104
415106
6808
그로인해 아프리카는 매년
약 120억 달러의 비용이 들죠.
07:02
So this is economics.
105
422278
1396
이건 경제 문제입니다.
07:03
Africa would simply thrive.
106
423698
2268
아프리카도 번성할 수 있어요.
07:06
SA: OK. Thank you, Faith.
107
426626
1501
SA: 페이스, 감사합니다.
07:08
Thank you so much.
108
428151
1198
정말 감사합니다.
07:09
(Applause)
109
429373
1396
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.