The key to a better malaria vaccine | Faith Osier

41,838 views ・ 2018-11-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maricene Crus Revisor: Carolina Aguirre
00:13
There are 200 million clinical cases
0
13754
4666
Existem 200 milhões de casos clínicos
00:18
of falciparum malaria in Africa every year,
1
18444
4403
de malária falciparum na África todos os anos,
00:22
resulting in half a million deaths.
2
22871
2920
resultando em meio milhão de mortes.
00:26
I would like to talk to you about malaria vaccines.
3
26395
3809
Gostaria de falar com vocês sobre vacinas contra a malária.
00:30
The ones that we have made to date are simply not good enough.
4
30807
5598
As vacinas que temos feito até hoje simplesmente não são boas o bastante.
00:36
Why?
5
36998
1150
Por quê?
00:38
We've been working at it for 100 plus years.
6
38474
3984
Temos trabalhado nelas por mais de 100 anos.
00:42
When we started, technology was limited.
7
42950
3606
Quando começamos, a tecnologia era limitada.
00:46
We could see just a tiny fraction of what the parasite really looked like.
8
46966
6881
Podíamos ver apenas uma pequena fração da aparência real do parasita.
00:54
Today, we are awash with technology,
9
54466
3365
Hoje, estamos inundados de tecnologia,
00:57
advanced imaging and omics platforms --
10
57855
4055
imagens avançadas e plataformas "ômicas":
01:01
genomics, transcriptomics, proteomics.
11
61934
4210
genômica, transcriptômica, proteômica.
01:06
These tools have given us a clearer view
12
66620
3873
Essas ferramentas nos deram uma visão mais clara
01:10
of just how complex the parasite really is.
13
70517
4293
do quanto o parasita é realmente complexo.
01:15
However, in spite of this,
14
75365
2627
No entanto, apesar disso,
01:18
our approach to vaccine design has remained pretty rudimentary.
15
78016
5500
nossa abordagem ao design de vacinas tem permanecido bem rudimentar.
01:24
To make a good vaccine, we must go back to basics
16
84040
4420
Para se fazer uma boa vacina, devemos voltar ao básico
01:28
to understand how our bodies handle this complexity.
17
88484
4525
para entender como nosso corpo lida com essa complexidade.
01:34
People who are frequently infected with malaria
18
94460
4197
Pessoas que são frequentemente infectadas com malária
01:38
learn to deal with it.
19
98681
1467
aprendem a lidar com isso.
01:40
They get the infection, but they don't get ill.
20
100689
3301
Elas são infectadas, mas não adoecem.
01:44
The recipe is encoded in antibodies.
21
104688
3619
A receita é codificada em anticorpos.
01:48
My team went back to our complex parasite,
22
108903
3984
Minha equipe voltou à nossa parasita complexa,
01:52
probed it with samples from Africans who had overcome malaria
23
112911
4928
a examinou com amostras de africanos que superaram a malária
01:57
to answer the question:
24
117863
1825
para responder a pergunta:
01:59
"What does a successful antibody response look like?"
25
119712
4047
"Como seria uma resposta de anticorpos bem-sucedida?"
02:04
We found over 200 proteins,
26
124212
3302
Encontramos mais de 200 proteínas,
02:07
many of which are not on the radar for malaria vaccines.
27
127538
4213
muitas das quais não estão no radar para vacinas contra a malária.
02:12
My research community may be missing out important parts of the parasite.
28
132141
5182
Minha comunidade de pesquisa pode estar perdendo partes importantes do parasita.
02:18
Until recently, when one had identified a protein of interest,
29
138283
5265
Até recentemente, quando foi identificada uma proteína de interesse,
02:23
they tested whether it might be important for a vaccine
30
143572
3603
a testaram para saber se poderia ser importante para uma vacina
02:27
by conducting a cohort study.
31
147199
2429
com a realização de um estudo de coorte.
02:30
This typically involved about 300 participants in a village in Africa,
32
150307
5572
Isso normalmente envolvia cerca de 300 participantes de uma aldeia na África,
02:35
whose samples were analyzed to see
33
155903
2809
cujas amostras eram analisadas para ver
02:38
whether antibodies to the protein would predict who got malaria
34
158736
5706
se anticorpos para a proteína iriam prever quem tinha malária
02:44
and who did not.
35
164466
1246
e quem não tinha.
02:46
In the past 30 years,
36
166323
2103
Nos últimos 30 anos,
02:48
these studies have tested a small number of proteins
37
168450
4778
esses estudos testaram um pequeno número de proteínas
02:53
in relatively few samples
38
173252
2372
em relativamente poucas amostras
02:55
and usually in single locations.
39
175648
2667
e normalmente em locais únicos.
02:58
The results have not been consistent.
40
178782
3079
Os resultados não têm sido consistentes.
03:02
My team essentially collapsed 30 years of this type of research
41
182956
6081
Minha equipe essencialmente concentrou 30 anos desse tipo de pesquisa
03:09
into one exciting experiment, conducted over just three months.
42
189061
4941
em um experimento empolgante, conduzido em apenas três meses.
03:14
Innovatively, we assembled 10,000 samples
43
194609
4222
De modo inovador, montamos 10 mil amostras
03:18
from 15 locations in seven African countries,
44
198855
4413
a partir de 15 locais em 7 países africanos,
03:23
spanning time, age and the variable intensity
45
203292
4222
abrangendo tempo, idade e a intensidade variável
03:27
of malaria experienced in Africa.
46
207538
2682
de malária vivenciada na África.
03:30
We used omics intelligence to prioritize our parasite proteins,
47
210585
5659
Usamos inteligência ômica para priorizar nossas proteínas parasitas,
03:36
synthesize them in the lab
48
216268
2000
sintetizá-las no laboratório
03:38
and in short, recreated the malaria parasite on a chip.
49
218292
4804
e, em resumo, recriar a parasita da malária em um chip.
03:43
We did this in Africa, and we're very proud of that.
50
223585
3467
Fizemos isso na África e estamos muito orgulhosos disso.
03:47
(Applause)
51
227379
6175
(Aplausos) (Vivas)
03:53
The chip is a small glass slide,
52
233578
3111
O chip é um pequeno slide de vidro,
03:56
but it gives us incredible power.
53
236713
2396
mas ele nos dá um poder incrível.
04:00
We simultaneously gathered data on over 100 antibody responses.
54
240007
6167
Coletamos dados simultaneamente em mais de 100 respostas de anticorpos.
04:06
What are we looking for?
55
246592
1600
O que estamos procurando?
04:08
The recipe behind a successful antibody response,
56
248679
4635
A receita por trás de uma resposta de anticorpos de sucesso,
04:13
so that we can predict what might make a good malaria vaccine.
57
253338
4365
para que possamos prever o que poderia fazer uma boa vacina contra a malária.
04:18
We're also trying to figure out
58
258680
1873
Estamos também tentando descobrir
04:20
exactly what antibodies do to the parasite.
59
260577
3547
exatamente o que os anticorpos fazem com o parasita.
04:24
How do they kill it?
60
264482
1555
Como eles o matam?
04:26
Do they attack from multiple angles? Is there synergy?
61
266061
3722
Eles atacam de vários ângulos? Existe sinergia?
04:29
How much antibody do you need?
62
269807
2000
Quanto anticorpo precisamos?
Nossos estudos sugerem que ter um pouco de um anticorpo não será o bastante.
04:32
Our studies suggest that having a bit of one antibody won't be enough.
63
272188
5889
04:38
It might take high concentrations of antibodies
64
278458
3183
Talvez sejam necessárias altas concentrações de anticorpos
04:41
against multiple parasite proteins.
65
281665
2516
contra múltiplas proteínas do parasita.
04:44
We're also learning that antibodies kill the parasite in multiple ways,
66
284673
5015
Também estamos descobrindo que anticorpos matam o parasita de várias maneiras,
04:49
and studying any one of these in isolation may not adequately reflect reality.
67
289712
5944
e estudar qualquer um deles em isolamento não refletiria a realidade adequadamente.
04:56
Just like we can now see the parasite in greater definition,
68
296454
4476
Assim como podemos ver o parasita em maior definição,
05:00
my team and I are focused
69
300954
1992
minha equipe e eu estamos concentrados
05:02
on understanding how our bodies overcome this complexity.
70
302970
4737
na compreensão de como nosso corpo supera essa complexidade.
05:08
We believe that this could provide the breakthroughs that we need
71
308012
4437
Acreditamos que isso possa fornecer os avanços que precisamos
05:12
to make malaria history through vaccination.
72
312473
3736
para escrever a história da malária através da vacinação.
05:16
Thank you.
73
316719
1151
Obrigada.
05:17
(Applause)
74
317894
1703
(Aplausos) (Vivas)
05:19
(Cheers)
75
319621
2396
05:22
(Applause)
76
322041
5752
05:27
Shoham Arad: OK, how close are we actually to a malaria vaccine?
77
327817
3487
Shoham Arad: Estamos próximos de uma vacina contra a malária?
05:32
Faith Osier: We're just at the beginning of a process
78
332281
2857
Faith Osier: Estamos apenas no início de um processo
05:35
to try and understand what we need to put in the vaccine
79
335162
3984
para tentar entender o que precisamos colocar na vacina
05:39
before we actually start making it.
80
339170
2533
antes de começarmos a produzi-la.
05:41
So, we're not really close to the vaccine, but we're getting there.
81
341727
3833
Não estamos, na verdade, próximos da vacina, mas estamos chegando lá.
05:45
SA: And we're hopeful.
82
345584
1241
SA: E estamos esperançosos.
05:46
FO: And we're very hopeful.
83
346849
1800
FO: Estamos muito esperançosos.
05:49
SA: Tell me about SMART, tell me what does it stand for
84
349323
3246
SA: Fale sobre a SMART, diga-nos o que significa
05:52
and why is it important to you?
85
352593
2040
e por que é importante para você?
05:54
FO: So SMART stands for South-South Malaria Antigen Research Partnership.
86
354657
6383
FO: SMART significa South-South Malaria Antigen Research Partnership.
06:01
The South-South is referring to us in Africa,
87
361477
4262
O South-South se refere a nós na África,
06:05
looking sideways to each other in collaboration,
88
365763
4505
olhando de lado a lado em colaboração,
06:10
in contrast to always looking to America and looking to Europe,
89
370292
4206
em contraste com olhar sempre para os EUA e para a Europa,
06:14
when there is quite some strength within Africa.
90
374522
3037
quando há bastante força dentro da África.
06:17
So in SMART,
91
377997
1164
Então, na SMART,
06:19
apart from the goal that we have, to develop a malaria vaccine,
92
379185
3940
além do nosso objetivo de desenvolver uma vacina contra a malária,
06:23
we are also training African scientists,
93
383149
2445
também estamos treinando cientistas africanos,
06:25
because the burden of disease in Africa is high,
94
385618
3229
já que o fardo da doença na África é alto,
06:28
and you need people who will continue to push the boundaries
95
388871
3963
e precisamos de pessoas que continuarão a empurrar os limites
06:32
in science, in Africa.
96
392858
1658
na ciência, na África.
06:34
SA: Yes, yes, correct.
97
394540
2046
SA: Sim, sim, correto. ¶
06:36
(Applause)
98
396610
3191
(Aplausos)
06:40
OK, one last question.
99
400053
1548
Uma última pergunta.
06:41
Tell me, I know you mentioned this a little bit,
100
401625
2754
Sei que mencionou um pouco disso,
06:44
but how would things actually change if there were a malaria vaccine?
101
404403
3254
mas como as coisas realmente mudariam se houvesse uma vacina contra a malária?
06:48
FO: We would save half a million lives every year.
102
408732
3738
FO: Salvaríamos 500 mil vidas todo ano.
06:53
Two hundred million cases.
103
413256
1826
Duzentos milhões de casos.
06:55
It's estimated that malaria costs Africa 12 billion US dollars a year.
104
415106
6808
Estima-se que a malária custa à África US$ 12 bilhões ao ano.
07:02
So this is economics.
105
422278
1396
Então, significa economia.
07:03
Africa would simply thrive.
106
423698
2268
A África certamente prosperaria.
07:06
SA: OK. Thank you, Faith.
107
426626
1501
SA: Certo. Obrigada, Faith.
07:08
Thank you so much.
108
428151
1198
Muito obrigada.
07:09
(Applause)
109
429373
1396
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7