Making sense of string theory | Brian Greene

2,831,048 views ・ 2008-04-23

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Sérgio Lopes Revisora: Alexandre Loureiro
00:13
In the year 1919,
0
13160
2000
No ano 1919,
00:15
a virtually unknown German mathematician, named Theodor Kaluza
1
15160
7000
um matemático alemão, praticamente desconhecido, chamado Theodor Kaluza
00:22
suggested a very bold and, in some ways, a very bizarre idea.
2
22160
7000
sugeriu uma ideia arrojada e, de certa forma, bizarra.
Sugeriu que o nosso universo
00:29
He proposed that our universe
3
29160
2000
00:31
might actually have more than the three dimensions
4
31160
3000
poderia, na verdade, ter mais do que as três dimensões
00:34
that we are all aware of.
5
34160
3000
de que temos conhecimento.
Isto é, além da esquerda e direita, atrás e frente, cima e baixo,
00:37
That is in addition to left, right, back, forth and up, down,
6
37160
3000
00:40
Kaluza proposed that there might be additional dimensions of space
7
40160
5000
Kaluza propôs que poderiam existir dimensões espaciais adicionais
que, por qualquer razão, ainda não vemos.
00:45
that for some reason we don't yet see.
8
45160
3000
00:48
Now, when someone makes a bold and bizarre idea,
9
48160
4000
Quando alguém formula uma ideia arrojada e bizarra,
por vezes é apenas isso: arrojada e bizarra,
00:52
sometimes that's all it is -- bold and bizarre,
10
52160
2000
00:54
but it has nothing to do with the world around us.
11
54160
3000
mas não tem nada a ver com o mundo que nos rodeia.
00:57
This particular idea, however --
12
57160
2000
Esta ideia em particular, no entanto,
00:59
although we don't yet know whether it's right or wrong,
13
59160
3000
embora ainda não saibamos se está certa ou errada
— e no fim irei analisar experiências que, nos próximos anos,
01:02
and at the end I'll discuss experiments which, in the next few years,
14
62160
3000
poderão dizer-nos se está certa ou errada —
01:05
may tell us whether it's right or wrong --
15
65160
2000
01:07
this idea has had a major impact on physics in the last century
16
67160
4000
esta ideia teve um enorme impacto na física no último século
01:11
and continues to inform a lot of cutting-edge research.
17
71160
3000
e continua a guiar muita da investigação de ponta.
Gostaria de vos contar um pouco da história destas dimensões extra.
01:14
So, I'd like to tell you something about the story of these extra dimensions.
18
74160
4000
01:18
So where do we go?
19
78160
2000
Então, onde vamos?
Para começar, precisamos de um pouco de história. Voltemos a 1907.
01:20
To begin we need a little bit of back story. Go to 1907.
20
80160
3000
01:23
This is a year when Einstein is basking in the glow
21
83160
4000
É o ano em que Einstein está a gozar os louros
01:27
of having discovered the special theory of relativity
22
87160
3000
de ter descoberto a teoria restrita da relatividade
e decide embarcar num novo projeto:
01:30
and decides to take on a new project,
23
90160
3000
01:33
to try to understand fully the grand, pervasive force of gravity.
24
93160
7000
tentar perceber completamente a grande e ubíqua força da gravidade.
E, naquela altura, havia muitas pessoas
01:40
And in that moment, there are many people around
25
100160
3000
01:43
who thought that that project had already been resolved.
26
103160
4000
que acreditavam que esse projeto já tinha sido resolvido.
Newton tinha dado ao mundo a teoria da gravidade no fim do século XVII
01:47
Newton had given the world a theory of gravity in the late 1600s
27
107160
3000
01:50
that works well, describes the motion of planets,
28
110160
4000
que funciona bem, descreve o movimento dos planetas,
o movimento da Lua e assim por diante,
01:54
the motion of the moon and so forth,
29
114160
2000
01:56
the motion of apocryphal of apples falling from trees,
30
116160
3000
o movimento de maçãs fictícias que caem das árvores
01:59
hitting people on the head.
31
119160
2000
e acertam na cabeça das pessoas.
Tudo isso podia ser descrito usando o trabalho de Newton.
02:01
All of that could be described using Newton's work.
32
121160
2000
02:03
But Einstein realized that Newton had left something out of the story,
33
123160
4000
Mas Einstein percebeu que Newton tinha deixado algo fora da história,
02:07
because even Newton had written
34
127160
3000
porque até Newton tinha escrito
que, embora percebesse como calcular o efeito da gravidade,
02:10
that although he understood how to calculate the effect of gravity,
35
130160
5000
era incapaz de perceber como realmente funciona.
02:15
he'd been unable to figure out how it really works.
36
135160
3000
Como é que o Sol, a 149 milhões de quilómetros de distância,
02:18
How is it that the Sun, 93 million miles away,
37
138160
3000
02:21
[that] somehow it affects the motion of the Earth?
38
141160
3000
de alguma forma afeta o movimento da Terra.
Como é que o Sol atravessa o espaço vazio e inerte e exerce influência?
02:24
How does the Sun reach out across empty inert space and exert influence?
39
144160
4000
02:28
And that is a task to which Einstein set himself --
40
148160
3000
Essa é a tarefa a que Einstein se propôs:
02:31
to figure out how gravity works.
41
151160
3000
perceber como a gravidade funciona.
02:34
And let me show you what it is that he found.
42
154160
3000
Vou mostrar-vos o que foi que descobriu.
Einstein descobriu
02:37
So Einstein found
43
157160
1000
02:38
that the medium that transmits gravity is space itself.
44
158160
4000
que o meio que transmite a gravidade é o próprio espaço.
02:42
The idea goes like this:
45
162160
2000
A ideia é esta:
imaginem que o espaço é um substrato de tudo que existe.
02:44
imagine space is a substrate of all there is.
46
164160
2000
02:46
Einstein said space is nice and flat, if there's no matter present.
47
166160
4000
Einstein disse que o espaço é delicado e plano, se não houver matéria presente.
02:50
But if there is matter in the environment, such as the Sun,
48
170160
4000
Mas se houver matéria no ambiente, tal como o Sol,
02:54
it causes the fabric of space to warp, to curve.
49
174160
4000
isso obriga o tecido do espaço a deformar-se, a curvar.
E isso comunica a força da gravidade.
02:58
And that communicates the force of gravity.
50
178160
2000
03:00
Even the Earth warps space around it.
51
180160
3000
Até a Terra deforma o espaço à sua volta.
03:03
Now look at the Moon.
52
183160
2000
Agora olhem para a Lua.
A Lua mantém-se em órbita, de acordo com estas ideias,
03:05
The Moon is kept in orbit, according to these ideas,
53
185160
3000
porque viaja ao longo de um vale no ambiente curvado
03:08
because it rolls along a valley in the curved environment
54
188160
3000
que o Sol, a Lua e a Terra conseguem criar em virtude da sua presença.
03:11
that the Sun and the Moon and the Earth can all create by virtue of their presence.
55
191160
5000
03:16
We go to a full-frame view of this.
56
196160
3000
Podemos ver uma vista completa disto.
03:19
The Earth itself is kept in orbit
57
199160
2000
A própria Terra mantém-se em órbita
03:21
because it rolls along a valley in the environment that's curved
58
201160
4000
porque viaja ao longo de um vale no ambiente curvado
pela presença do Sol.
03:25
because of the Sun's presence.
59
205160
2000
Esta é a nova ideia de como a gravidade realmente funciona.
03:27
That is this new idea about how gravity actually works.
60
207160
5000
03:32
Now, this idea was tested in 1919 through astronomical observations.
61
212160
5000
Esta ideia foi testada em 1919 através de observações astronómicas.
03:37
It really works. It describes the data.
62
217160
3000
Funciona mesmo. Descreve os dados.
03:40
And this gained Einstein prominence around the world.
63
220160
4000
E isto deu a Einstein um grande destaque em todo o mundo.
03:44
And that is what got Kaluza thinking.
64
224160
4000
E foi isso que deixou Kaluza a pensar.
03:48
He, like Einstein, was in search of what we call a unified theory.
65
228160
4000
Tal como Einstein, ele procurava aquilo a que chamamos de "teoria unificada".
03:52
That's one theory
66
232160
2000
É uma teoria capaz de descrever todas as forças da natureza
03:54
that might be able to describe all of nature's forces from one set of ideas,
67
234160
4000
a partir de um conjunto de ideias, um conjunto de princípios,
03:58
one set of principles, one master equation, if you will.
68
238160
4000
uma equação-mestra, se quiserem.
04:02
So Kaluza said to himself,
69
242160
2000
Então Kaluza disse a si próprio,
04:04
Einstein has been able to describe gravity
70
244160
3000
Einstein conseguiu descrever a gravidade
04:07
in terms of warps and curves in space --
71
247160
2000
em termos de deformações e curvas no espaço,
04:09
in fact, space and time, to be more precise.
72
249160
3000
na verdade, espaço e tempo, para ser mais preciso.
04:12
Maybe I can play the same game with the other known force,
73
252160
5000
Talvez eu possa jogar o mesmo jogo com a outra força conhecida,
que era, naquela altura, conhecida como a força eletromagnética,
04:17
which was, at that time, known as the electromagnetic force --
74
257160
3000
04:20
we know of others today, but at that time
75
260160
2000
hoje conhecemos outras mas, naquela altura,
04:22
that was the only other one people were thinking about.
76
262160
2000
era a única força em que as pessoas pensavam,
04:24
You know, the force responsible for electricity
77
264160
2000
as forças responsáveis pela eletricidade
04:26
and magnetic attraction and so forth.
78
266160
2000
e a atração magnética, e por aí em diante.
04:28
So Kaluza says, maybe I can play the same game
79
268160
3000
Kaluza diz, talvez eu possa jogar o mesmo jogo
04:31
and describe electromagnetic force in terms of warps and curves.
80
271160
4000
e descrever a força eletromagnética em termos de deformações e curvas.
04:35
That raised a question: warps and curves in what?
81
275160
3000
Isso levantou a questão: deformações e curvas em quê?
04:38
Einstein had already used up space and time,
82
278160
5000
Einstein já tinha usado o espaço e o tempo,
04:43
warps and curves, to describe gravity.
83
283160
2000
deformações e curvas, para descrever a gravidade.
04:45
There didn't seem to be anything else to warp or curve.
84
285160
3000
Não parecia haver mais nada para deformar ou curvar.
04:48
So Kaluza said, well, maybe there are more dimensions of space.
85
288160
5000
Então Kaluza disse, bem, talvez existam mais dimensões de espaço.
04:53
He said, if I want to describe one more force,
86
293160
2000
Ele disse, se eu quiser descrever mais uma força,
04:55
maybe I need one more dimension.
87
295160
2000
talvez precise de mais uma dimensão.
04:57
So he imagined that the world had four dimensions of space, not three,
88
297160
4000
Então imaginou que o mundo tinha quatro dimensões de espaço, não três,
05:01
and imagined that electromagnetism was warps and curves
89
301160
4000
e imaginou que o eletromagnetismo era deformações e curvas
05:05
in that fourth dimension. Now here's the thing:
90
305160
2000
nessa quarta dimensão.
Quando escreveu as equações que descreviam deformações e curvas
05:07
when he wrote down the equations describing warps and curves
91
307160
3000
05:10
in a universe with four space dimensions, not three,
92
310160
3000
num universo com quatro dimensões espaciais, em vez de três,
05:13
he found the old equations that Einstein had already derived in three dimensions --
93
313160
4000
descobriu as equações antigas que Einstein já havia derivado em três dimensões
05:17
those were for gravity --
94
317160
1000
— essas eram para a gravidade —
05:18
but he found one more equation because of the one more dimension.
95
318160
4000
mas ele descobriu mais uma equação devido à dimensão adicional.
05:22
And when he looked at that equation,
96
322160
2000
E quando olhou para essa equação,
05:24
it was none other than the equation
97
324160
2000
não era outra senão a equação que os cientistas já conheciam há muito
05:26
that scientists had long known to describe the electromagnetic force.
98
326160
3000
e que descreve a força eletromagnética.
05:29
Amazing -- it just popped out.
99
329160
2000
Fantástico, simplesmente apareceu.
05:31
He was so excited by this realization
100
331160
3000
Ficou tão entusiasmado com esta descoberta
05:34
that he ran around his house screaming, "Victory!" --
101
334160
3000
que correu pela casa a gritar, "Vitória!",
05:37
that he had found the unified theory.
102
337160
3000
que tinha descoberto a teoria unificada.
05:40
Now clearly, Kaluza was a man who took theory very seriously.
103
340160
7000
Obviamente, Kaluza era um homem que levava a teoria muito a sério.
05:47
He, in fact --
104
347160
1000
De facto, há uma história que relata
05:48
there is a story that when he wanted to learn how to swim,
105
348160
3000
que, quando quis aprender a nadar,
05:51
he read a book, a treatise on swimming --
106
351160
3000
leu um livro, um tratado sobre natação...
05:54
(Laughter)
107
354160
1000
(Risos)
05:55
-- then dove into the ocean.
108
355160
2000
... e depois mergulhou no oceano.
05:57
This is a man who would risk his life on theory.
109
357160
3000
Este é um homem que arriscaria a sua vida pela teoria.
06:00
Now, but for those of us who are a little bit more practically minded,
110
360160
4000
Agora, para aqueles que são um pouco mais inclinados para a prática,
06:04
two questions immediately arise from his observation.
111
364160
3000
surgem imediatamente duas questões desta observação.
06:07
Number one: if there are more dimensions in space, where are they?
112
367160
4000
Primeiro: se há mais dimensões no espaço, onde estão?
06:11
We don't seem to see them.
113
371160
2000
Não parece que as consigamos ver.
06:13
And number two: does this theory really work in detail,
114
373160
4000
Segundo: será que essa teoria realmente funciona de forma detalhada,
06:17
when you try to apply it to the world around us?
115
377160
3000
quando se tenta aplicá-la ao mundo à nossa volta?
06:20
Now, the first question was answered in 1926
116
380160
4000
A primeira questão foi respondida em 1926
06:24
by a fellow named Oskar Klein.
117
384160
2000
por um colega chamado Oskar Klein.
06:26
He suggested that dimensions might come in two varieties --
118
386160
4000
Ele sugeriu que as dimensões podiam existir em duas variedades:
06:30
there might be big, easy-to-see dimensions,
119
390160
3000
podia haver dimensões grandes, fáceis de ver,
06:33
but there might also be tiny, curled-up dimensions,
120
393160
3000
mas também podia haver dimensões pequenas e enroladas.
06:36
curled up so small, even though they're all around us,
121
396160
3000
tão enroladas que, mesmo estando à nossa volta,
06:39
that we don't see them.
122
399160
2000
não as conseguimos ver.
Vou mostrá-las visualmente.
06:41
Let me show you that one visually.
123
401160
2000
06:43
So, imagine you're looking at something
124
403160
2000
Imaginem que estão a olhar para uma coisa
06:45
like a cable supporting a traffic light.
125
405160
2000
como um cabo que suporta um semáforo.
06:47
It's in Manhattan. You're in Central Park -- it's kind of irrelevant --
126
407160
3000
Isto é Manhattan. Estão no Central Park — isso é um pouco irrelevante —
06:50
but the cable looks one-dimensional from a distant viewpoint,
127
410160
4000
o cabo parece ter uma só dimensão quando visto à distância,
06:54
but you and I all know that it does have some thickness.
128
414160
3000
mas tanto eu como vocês sabemos que tem espessura,
mas é muito difícil de ver de longe.
06:57
It's very hard to see it, though, from far away.
129
417160
2000
Mas se ampliarmos e tomarmos a perspetiva de, digamos,
06:59
But if we zoom in and take the perspective of, say,
130
419160
2000
07:01
a little ant walking around --
131
421160
2000
uma formiga a andar em volta dele,
07:03
little ants are so small that they can access all of the dimensions --
132
423160
3000
— as formigas são tão pequenas que acedem a todas as dimensões
07:06
the long dimension,
133
426160
2000
a dimensão longa,
07:08
but also this clockwise, counter-clockwise direction.
134
428160
3000
mas também esta direção horária e anti-horária.
07:11
And I hope you appreciate this.
135
431160
2000
Espero que deem valor a isto.
Demorou tanto tempo até conseguir que as formigas fizessem isto.
07:13
It took so long to get these ants to do this.
136
433160
2000
07:15
(Laughter)
137
435160
1000
Mas isto ilustra o facto de as dimensões poderem ser de dois tipos:
07:16
But this illustrates the fact that dimensions can be of two sorts:
138
436160
3000
07:19
big and small. And the idea that maybe the big dimensions around us
139
439160
4000
grandes e pequenas.
E a ideia de que as grandes dimensões à nossa volta
07:23
are the ones that we can easily see,
140
443160
2000
são aquelas que conseguimos ver facilmente,
07:25
but there might be additional dimensions curled up,
141
445160
3000
mas poderão existir dimensões adicionais, enroladas,
07:28
sort of like the circular part of that cable,
142
448160
2000
um pouco como a parte circular daquele cabo,
07:30
so small that they have so far remained invisible.
143
450160
4000
tão pequenas que até este momento permaneceram invisíveis.
07:34
Let me show you what that would look like.
144
454160
2000
Vou mostrar qual pode ser o aspeto delas.
07:36
So, if we take a look, say, at space itself --
145
456160
3000
Então, se olharmos, digamos, para o próprio espaço.
07:39
I can only show, of course, two dimensions on a screen.
146
459160
4000
Claro que só posso mostrar duas dimensões num ecrã
07:43
Some of you guys will fix that one day,
147
463160
2000
— um dia isso vai ser corrigido —
07:45
but anything that's not flat on a screen is a new dimension,
148
465160
2000
mas tudo que não é plano num ecrã é uma nova dimensão,
07:47
goes smaller, smaller, smaller,
149
467160
2000
diminuímos, diminuímos, diminuímos,
07:49
and way down in the microscopic depths of space itself,
150
469160
4000
até às profundezas microscópicas do próprio espaço.
07:53
this is the idea,
151
473160
1000
A ideia é esta:
07:54
you could have additional curled up dimensions --
152
474160
2000
podemos ter novas dimensões enroladas.
07:56
here is a little shape of a circle -- so small that we don't see them.
153
476160
3000
Aqui temos uma pequena forma circular, tão pequena que não a vemos.
07:59
But if you were a little ultra microscopic ant walking around,
154
479160
4000
Mas se fossem uma formiga ultramicroscópica a passear,
podiam andar nas grandes dimensões que todos conhecemos
08:03
you could walk in the big dimensions that we all know about --
155
483160
2000
08:05
that's like the grid part --
156
485160
2000
— esta é a parte da grelha —
mas também podiam aceder à pequena dimensão enrolada
08:07
but you could also access the tiny curled-up dimension
157
487160
3000
que é tão pequena que não a podemos ver a olho nu
08:10
that's so small that we can't see it with the naked eye
158
490160
2000
08:12
or even with any of our most refined equipment.
159
492160
3000
nem com nenhum dos nossos equipamentos mais refinados.
08:15
But deeply tucked into the fabric of space itself,
160
495160
3000
Mas profundamente aconchegadas no próprio tecido do espaço,
08:18
the idea is there could be more dimensions, as we see there.
161
498160
4000
a ideia é que podem existir mais dimensões, como podemos ver ali.
08:22
Now that's an explanation
162
502160
4000
Agora, isso é uma explicação
08:26
about how the universe could have more dimensions than the ones that we see.
163
506160
4000
de como o universo pode ter mais dimensões do que aquelas que vemos.
08:30
But what about the second question that I asked:
164
510160
3000
Mas quanto à segunda questão que levantei:
08:33
does the theory actually work
165
513160
2000
será que a teoria de facto funciona
08:35
when you try to apply it to the real world?
166
515160
2000
quando a tentamos aplicar ao mundo real?
08:37
Well, it turns out that Einstein and Kaluza and many others
167
517160
3000
Acontece que Einstein, Kaluza e muitos outros
08:40
worked on trying to refine this framework
168
520160
5000
trabalharam na tentativa de refinar esta infraestrutura
08:45
and apply it to the physics of the universe
169
525160
3000
e aplicá-la à física do universo
tal como era compreendida naquela altura, e não funcionou.
08:48
as was understood at the time, and, in detail, it didn't work.
170
528160
4000
Por exemplo, não conseguiram fazer
08:52
In detail, for instance,
171
532160
1000
08:53
they couldn't get the mass of the electron
172
533160
2000
com que a massa do eletrão funcionasse corretamente nesta teoria.
08:55
to work out correctly in this theory.
173
535160
2000
08:57
So many people worked on it, but by the '40s, certainly by the '50s,
174
537160
5000
Muitas pessoas trabalharam nela mas, pelos anos 40 e, seguramente, nos anos 50,
09:02
this strange but very compelling idea
175
542160
4000
esta ideia estranha mas muito atraente
de como unificar as leis da física tinha-se perdido.
09:06
of how to unify the laws of physics had gone away.
176
546160
3000
09:09
Until something wonderful happened in our age.
177
549160
4000
Até que algo maravilhoso aconteceu na nossa época.
09:13
In our era, a new approach to unify the laws of physics
178
553160
4000
Na nossa era, uma nova abordagem para unificar as leis da física
está a ser tentada por físicos como eu,
09:17
is being pursued by physicists such as myself,
179
557160
2000
09:19
many others around the world,
180
559160
2000
muitos outros pelo mundo fora,
09:21
it's called superstring theory, as you were indicating.
181
561160
3000
chamada Teoria das Supercordas, como tinha indicado.
09:24
And the wonderful thing is that superstring theory
182
564160
4000
A coisa mais admirável é que a teoria das supercordas
não tem nada a ver, à primeira vista, com esta ideia de dimensões extra,
09:28
has nothing to do at first sight with this idea of extra dimensions,
183
568160
4000
09:32
but when we study superstring theory,
184
572160
3000
mas quando estudamos a teoria das supercordas
percebemos que ressuscita a ideia numa nova forma cintilante.
09:35
we find that it resurrects the idea in a sparkling, new form.
185
575160
3000
09:38
So, let me just tell you how that goes.
186
578160
2000
Então vou dizer-lhes do que se trata.
09:40
Superstring theory -- what is it?
187
580160
2000
Teoria das Supercordas: o que é?
09:42
Well, it's a theory that tries to answer the question:
188
582160
2000
É uma teoria que tenta responder à questão:
09:44
what are the basic, fundamental, indivisible, uncuttable constituents
189
584160
5000
quais são os elementos básicos, fundamentais, indivisíveis
09:49
making up everything in the world around us?
190
589160
4000
que constituem tudo no mundo à nossa volta?
09:53
The idea is like this.
191
593160
2000
A ideia é assim.
09:55
So, imagine we look at a familiar object, just a candle in a holder,
192
595160
5000
Imaginem que olham para um objeto familiar, como uma vela num castiçal,
10:00
and imagine that we want to figure out what it is made of.
193
600160
3000
e imaginem que queremos perceber de que é feito.
10:03
So we go on a journey deep inside the object and examine the constituents.
194
603160
4000
Iniciamos uma viagem até ao interior do objeto
e examinamos os seus componentes.
10:07
So deep inside -- we all know, you go sufficiently far down, you have atoms.
195
607160
4000
Bem lá no fundo — todos sabemos que, se forem mesmo fundo, temos átomos.
10:11
We also all know that atoms are not the end of the story.
196
611160
3000
Todos sabemos também que os átomos não são o fim da história.
10:14
They have little electrons that swarm around a central nucleus
197
614160
4000
Têm pequenos eletrões, como um enxame, à volta dum núcleo central
com neutrões e protões.
10:18
with neutrons and protons.
198
618160
1000
10:19
Even the neutrons and protons have smaller particles inside of them known as quarks.
199
619160
5000
Até os neutrões e protões têm partículas mais pequenas no seu interior
conhecidas por "quarks".
10:24
That is where conventional ideas stop.
200
624160
3000
É aqui que terminam as ideias convencionais.
10:27
Here is the new idea of string theory.
201
627160
2000
Esta é a nova ideia da teoria das cordas.
10:29
Deep inside any of these particles, there is something else.
202
629160
5000
Bem no interior de cada uma destas partículas, há mais qualquer coisa.
10:34
This something else is this dancing filament of energy.
203
634160
3000
Essa coisa é este filamento dançante de energia.
Parece uma corda que vibra
10:37
It looks like a vibrating string --
204
637160
2000
— é daqui que parte a ideia da teoria das cordas.
10:39
that's where the idea, string theory comes from.
205
639160
2000
10:41
And just like the vibrating strings that you just saw in a cello
206
641160
3000
E, tal como as cordas vibrantes que acabaram de ver num violoncelo
10:44
can vibrate in different patterns,
207
644160
2000
podem vibrar em diferentes padrões,
também estes podem vibrar em diferente padrões.
10:46
these can also vibrate in different patterns.
208
646160
2000
10:48
They don't produce different musical notes.
209
648160
2000
Não produzem notas musicais diferentes.
10:50
Rather, they produce the different particles making up the world around us.
210
650160
4000
Produzem antes as diferentes partículas que formam o mundo à nossa volta.
10:54
So if these ideas are correct,
211
654160
1000
Se estas ideias estiverem corretas,
10:55
this is what the ultra-microscopic landscape of the universe looks like.
212
655160
5000
é este o aspeto da paisagem ultramicroscópia do universo.
11:00
It's built up of a huge number
213
660160
2000
É constituída por um número enorme
11:02
of these little tiny filaments of vibrating energy,
214
662160
4000
destes pequeníssimos filamentos de energia vibrante,
11:06
vibrating in different frequencies.
215
666160
2000
a vibrar em frequências diferentes.
11:08
The different frequencies produce the different particles.
216
668160
3000
As diferentes frequências produzem as diferentes partículas.
11:11
The different particles are responsible
217
671160
3000
As diferentes partículas são responsáveis
11:14
for all the richness in the world around us.
218
674160
3000
por toda a riqueza do mundo à nossa volta.
11:17
And there you see unification,
219
677160
2000
E aí pode ver-se a unificação,
11:19
because matter particles, electrons and quarks,
220
679160
3000
porque partículas de matéria, eletrões e "quarks",
11:22
radiation particles, photons, gravitons, are all built up from one entity.
221
682160
6000
partículas de radiação, fotões, gravitões, todos são constituídos de uma só entidade.
11:28
So matter and the forces of nature all are put together
222
688160
4000
Então a matéria e as forças da natureza são todas colocadas
11:32
under the rubric of vibrating strings.
223
692160
2000
sob a rúbrica de cordas vibratórias.
11:34
And that's what we mean by a unified theory.
224
694160
4000
E é isso que queremos dizer com teoria unificada.
11:38
Now here is the catch.
225
698160
2000
Mas há um problema.
11:40
When you study the mathematics of string theory,
226
700160
3000
Quanto estudamos a matemática da teoria das cordas
11:43
you find that it doesn't work
227
703160
2000
percebemos que não funciona num universo
11:45
in a universe that just has three dimensions of space.
228
705160
3000
que só tenha três dimensões espaciais.
Não funciona num universo com quatro dimensões espaciais,
11:48
It doesn't work in a universe with four dimensions of space, nor five, nor six.
229
708160
4000
nem cinco, nem seis.
11:52
Finally, you can study the equations, and show that it works
230
712160
4000
Por fim, podemos estudar as equações, e mostrar que só funcionam
11:56
only in a universe that has 10 dimensions of space
231
716160
4000
num universo que tenha 10 dimensões espaciais
e uma dimensão temporal.
12:00
and one dimension of time.
232
720160
2000
12:02
It leads us right back to this idea of Kaluza and Klein --
233
722160
5000
Leva-nos precisamente à ideia de Kaluza e Klein
de que o nosso mundo, quando descrito de forma apropriada,
12:07
that our world, when appropriately described,
234
727160
3000
tem mais dimensões do que aquelas que vemos.
12:10
has more dimensions than the ones that we see.
235
730160
3000
12:13
Now you might think about that and say, well,
236
733160
3000
Podem pensar nisso e dizer:
"Ok, se existem dimensões adicionais, e estas estão mesmo muito enroladas,
12:16
OK, you know, if you have extra dimensions, and they're really tightly curled up,
237
736160
3000
12:19
yeah, perhaps we won't see them, if they're small enough.
238
739160
4000
certo, talvez não as possamos ver se forem suficientemente pequenas.
12:23
But if there's a little tiny civilization of green people walking around down there,
239
743160
3000
Mas se houver uma minúscula civilização de pessoas verdes lá em baixo,
12:26
and you make them small enough, and we won't see them either. That is true.
240
746160
5000
e os fizerem suficientemente pequenos e não os pudermos ver, isso é verdade?"
12:31
One of the other predictions of string theory --
241
751160
3000
Uma das outras previsões da teoria das cordas?
12:34
no, that's not one of the other predictions of string theory.
242
754160
3000
Não, essa não é uma das outras previsões da teoria das cordas.
12:37
(Laughter)
243
757160
1000
(Risos)
12:38
But it raises the question:
244
758160
2000
Mas levanta a questão:
estaremos apenas a esconder essas dimensões extra,
12:40
are we just trying to hide away these extra dimensions,
245
760160
2000
12:42
or do they tell us something about the world?
246
762160
3000
ou elas dizem-nos algo acerca do mundo?
12:45
In the remaining time, I'd like to tell you two features of them.
247
765160
4000
No tempo que resta, gostaria de vos falar sobre duas das suas características.
12:49
First is, many of us believe that these extra dimensions
248
769160
4000
A primeira é que muitos de nós acreditamos que estas dimensões adicionais
12:53
hold the answer to what perhaps is the deepest question
249
773160
4000
contêm a resposta do que é, talvez, a mais profunda questão
12:57
in theoretical physics, theoretical science.
250
777160
3000
em física teórica, em ciência teórica.
13:00
And that question is this: when we look around the world,
251
780160
4000
Essa questão é a seguinte: quando olhamos para o mundo que nos rodeia,
tal como os cientistas têm feito ao longo dos últimos 100 anos,
13:04
as scientists have done for the last hundred years,
252
784160
2000
13:06
there appear to be about 20 numbers that really describe our universe.
253
786160
4000
parece haver cerca de 20 números que realmente descrevem o universo.
13:10
These are numbers like the mass of the particles,
254
790160
3000
São números como a massa das partículas,
como eletrões e "quarks", a força da gravidade,
13:13
like electrons and quarks, the strength of gravity,
255
793160
2000
13:15
the strength of the electromagnetic force --
256
795160
2000
a força do eletromagnetismo
13:17
a list of about 20 numbers
257
797160
2000
— uma lista com cerca de 20 números
13:19
that have been measured with incredible precision,
258
799160
3000
que foram medidos com precisão incrível,
13:22
but nobody has an explanation
259
802160
2000
mas ninguém tem uma explicação
13:24
for why the numbers have the particular values that they do.
260
804160
4000
para o porquê destes números terem os exatos valores que têm.
13:28
Now, does string theory offer an answer?
261
808160
3000
A teoria das cordas oferece uma resposta?
13:31
Not yet.
262
811160
1000
Ainda não.
13:32
But we believe the answer for why those numbers have the values they do
263
812160
4000
Mas acreditamos que a a razão de estes números terem o valor que têm
pode estar na forma destas dimensões extra.
13:36
may rely on the form of the extra dimensions.
264
816160
3000
E o que é maravilhoso é que, se estes números
13:39
And the wonderful thing is, if those numbers
265
819160
2000
13:41
had any other values than the known ones,
266
821160
3000
tivessem quaisquer valores diferentes dos conhecidos,
o universo, tal como o conhecemos, não existiria.
13:44
the universe, as we know it, wouldn't exist.
267
824160
3000
Esta é uma questão profunda.
13:47
This is a deep question.
268
827160
1000
13:48
Why are those numbers so finely tuned
269
828160
2000
Por que razão estes números são tão afinados
13:50
to allow stars to shine and planets to form,
270
830160
2000
que permitem que as estrelas brilhem e os planetas se formem,
13:52
when we recognize that if you fiddle with those numbers --
271
832160
3000
quando reconhecemos que se mexermos com esses números
13:55
if I had 20 dials up here
272
835160
2000
— se eu tivesse aqui 20 botões aqui
13:57
and I let you come up and fiddle with those numbers,
273
837160
2000
e vos deixasse vir aqui e mexer nesses números,
13:59
almost any fiddling makes the universe disappear.
274
839160
4000
quase qualquer alteração faria o universo desaparecer.
14:03
So can we explain those 20 numbers?
275
843160
3000
Será que conseguimos explicar esses 20 números?
14:06
And string theory suggests that those 20 numbers
276
846160
2000
A teoria das cordas sugere que esses 20 números
14:08
have to do with the extra dimensions.
277
848160
2000
estão relacionados com as dimensões extra.
14:10
Let me show you how.
278
850160
2000
Vou mostrar-vos como.
14:12
So when we talk about the extra dimensions in string theory,
279
852160
4000
Quando falamos das dimensões extra na teoria das cordas,
14:16
it's not one extra dimension,
280
856160
2000
não é uma dimensão extra,
14:18
as in the older ideas of Kaluza and Klein.
281
858160
4000
como nas ideias antigas de Kaluza e Klein.
14:22
This is what string theory says about the extra dimensions.
282
862160
3000
Isto é o que diz a teoria das cordas sobre as dimensões extra.
14:25
They have a very rich, intertwined geometry.
283
865160
3000
Têm uma geometria entrelaçada e muito rica.
14:28
This is an example of something known as a Calabi-Yau shape --
284
868160
4000
Este é um exemplo de algo conhecido como uma forma Calabi-Yau
14:32
name isn't all that important.
285
872160
2000
— o nome não é lá muito importante.
14:34
But, as you can see,
286
874160
2000
Mas como podem ver,
14:36
the extra dimensions fold in on themselves
287
876160
3000
as dimensões extra dobram-se sobre si mesmas
14:39
and intertwine in a very interesting shape, interesting structure.
288
879160
4000
e entrelaçam-se numa forma, numa estrutura muito interessante.
14:43
And the idea is that if this is what the extra dimensions look like,
289
883160
5000
A ideia é que, se é assim que são as dimensões adicionais,
14:48
then the microscopic landscape of our universe all around us
290
888160
4000
então a paisagem microscópica do nosso universo, a toda a nossa volta,
seria assim na mais pequena das escalas.
14:52
would look like this on the tiniest of scales.
291
892160
2000
Quando balançam a mão, estariam a mover-se, uma e outra vez,
14:54
When you swing your hand,
292
894160
1000
14:55
you'd be moving around these extra dimensions over and over again,
293
895160
3000
por estas dimensões extra, mas são tão pequenas que não o saberíamos.
14:58
but they're so small that we wouldn't know it.
294
898160
2000
15:00
So what is the physical implication, though, relevant to those 20 numbers?
295
900160
3000
Então, qual é a implicação física relevante para estes 20 números.
15:03
Consider this. If you look at the instrument, a French horn,
296
903160
3000
Considerem o seguinte: Olhem para um instrumento, a trompa.
15:06
notice that the vibrations of the airstreams
297
906160
3000
Reparem que as vibrações dos fluxos de ar
15:09
are affected by the shape of the instrument.
298
909160
2000
são afetadas pela forma do instrumento.
15:11
Now in string theory,
299
911160
2000
Na teoria das cordas,
todos os números são reflexos da forma como as cordas podem vibrar.
15:13
all the numbers are reflections of the way strings can vibrate.
300
913160
3000
15:16
So just as those airstreams
301
916160
2000
Então, tal como aqueles fluxos de ar
15:18
are affected by the twists and turns in the instrument,
302
918160
3000
são afetados pelas curvas e contracurvas do instrumento,
15:21
strings themselves will be affected
303
921160
2000
as próprias cordas serão afetadas
15:23
by the vibrational patterns in the geometry within which they are moving.
304
923160
4000
pelos padrões vibratórios na geometria através da qual se movem.
15:27
So let me bring some strings into the story.
305
927160
2000
Então vou trazer algumas cordas para a história.
15:29
And if you watch these little fellows vibrating around --
306
929160
3000
E se repararem nessas cordas a vibrar
15:32
they'll be there in a second -- right there,
307
932160
2000
— vão já aparecer ali —
15:34
notice that they way they vibrate is affected
308
934160
2000
reparem como a forma como vibram
15:36
by the geometry of the extra dimensions.
309
936160
2000
é afetada pela geometria dessas dimensões adicionais.
15:38
So, if we knew exactly what the extra dimensions look like --
310
938160
3000
Se soubéssemos exatamente qual o aspeto dessas dimensões extra
15:41
we don't yet, but if we did --
311
941160
2000
— ainda não sabemos, mas se soubéssemos —
15:43
we should be able to calculate the allowed notes,
312
943160
3000
devíamos ser capazes de calcular as notas permitidas,
15:46
the allowed vibrational patterns.
313
946160
2000
os padrões vibratórios permitidos.
15:48
And if we could calculate the allowed vibrational patterns,
314
948160
3000
Se pudéssemos calcular os padrões vibratórios permitidos,
15:51
we should be able to calculate those 20 numbers.
315
951160
3000
devíamos poder calcular esses 20 números.
15:54
And if the answer that we get from our calculations
316
954160
4000
Se a resposta que obtivermos dos nossos cálculos
15:58
agrees with the values of those numbers
317
958160
2000
concordar com os valores desses números
16:00
that have been determined
318
960160
2000
que foram determinados por experiências detalhadas e precisas,
16:02
through detailed and precise experimentation,
319
962160
3000
16:05
this in many ways would be the first fundamental explanation
320
965160
5000
isto podia, de várias formas, ser a primeira explicação fundamental
16:10
for why the structure of the universe is the way it is.
321
970160
5000
para o porquê da estrutura do universo ser como é.
16:15
Now, the second issue that I want to finish up with is:
322
975160
3000
Agora, a segunda questão com que quero terminar é:
16:18
how might we test for these extra dimensions more directly?
323
978160
5000
como poderemos nós testar estas dimensões extra mais directamente?
16:23
Is this just an interesting mathematical structure
324
983160
3000
Será isto uma estrutura matemática interessante
16:26
that might be able to explain
325
986160
2000
que pode ser capaz de explicar
16:28
some previously unexplained features of the world,
326
988160
5000
algumas características do mundo que estavam por explicar,
16:33
or can we actually test for these extra dimensions?
327
993160
3000
ou podemos mesmo testar estas dimensões extra?
E nós pensamos — e acho isto muito entusiasmante —
16:36
And we think -- and this is, I think, very exciting --
328
996160
2000
16:38
that in the next five years or so we may be able to test
329
998160
4000
que talvez nos próximos cinco anos poderemos ser capazes de testar
16:42
for the existence of these extra dimensions.
330
1002160
3000
a existência destas dimensões extra.
É assim: no CERN, em Genebra, Suíça,
16:45
Here's how it goes. In CERN, Geneva, Switzerland,
331
1005160
4000
16:49
a machine is being built called the Large Hadron Collider.
332
1009160
4000
está a ser construída uma máquina chamada Grande Colisionador de Hadrões.
É uma máquina que vai enviar partículas às voltas num túnel,
16:53
It's a machine that will send particles around a tunnel,
333
1013160
3000
16:56
opposite directions, near the speed of light.
334
1016160
2000
em direções opostas, quase à velocidade da luz.
16:58
Every so often those particles will be aimed at each other,
335
1018160
4000
De vez em quando essas partículas encaminham-se umas para as outras,
e ocorre uma colisão frontal.
17:02
so there's a head-on collision.
336
1022160
2000
17:04
The hope is that if the collision has enough energy,
337
1024160
4000
A esperança é que, se a colisão tiver energia suficiente,
pode ejectar para fora das nossas dimensões alguns dos restos da colisão,
17:08
it may eject some of the debris from the collision
338
1028160
3000
17:11
from our dimensions, forcing it to enter into the other dimensions.
339
1031160
5000
forçando-os a entrar nas outras dimensões.
17:16
How would we know it?
340
1036160
2000
Como é que o vamos saber?
17:18
Well, we'll measure the amount of energy after the collision,
341
1038160
3000
Bem, vamos medir a quantidade de energia após a colisão,
compará-la com a quantidade de energia antes
17:21
compare it to the amount of energy before,
342
1041160
2000
17:23
and if there's less energy after the collision than before,
343
1043160
4000
e, se houver menos energia depois da colisão do que antes,
isto será uma prova de que a energia se dissipou.
17:27
this will be evidence that the energy has drifted away.
344
1047160
2000
17:29
And if it drifts away in the right pattern that we can calculate,
345
1049160
3000
Se se dissipar no padrão correto que nós possamos calcular,
será a prova que as dimensões extra estão lá.
17:32
this will be evidence that the extra dimensions are there.
346
1052160
3000
Vou mostrar esta ideia visualmente.
17:35
Let me show you that idea visually.
347
1055160
2000
17:37
So, imagine we have a certain kind of particle called a graviton --
348
1057160
3000
Imaginem que temos um certo tipo de partícula chamada gravitão
17:40
that's the kind of debris we expect to be ejected out,
349
1060160
4000
— é o tipo de restos que esperamos que sejam emitidos
17:44
if the extra dimensions are real.
350
1064160
2000
se as dimensões extra forem reais.
Mas a experiência vai ser assim:
17:46
But here's how the experiment will go.
351
1066160
1000
17:47
You take these particles. You slam them together.
352
1067160
3000
Pega-se nestas partículas.
Colidem umas contra as outras e, se estivermos corretos,
17:50
You slam them together, and if we are right,
353
1070160
2000
17:52
some of the energy of that collision
354
1072160
2000
alguma da energia dessa colisão
17:54
will go into debris that flies off into these extra dimensions.
355
1074160
4000
voará em direção a essas dimensões extra.
17:58
So this is the kind of experiment
356
1078160
2000
É este o tipo de experiências
18:00
that we'll be looking at in the next five, seven to 10 years or so.
357
1080160
4000
que veremos nos próximos cinco, sete a dez anos, aproximadamente.
18:04
And if this experiment bears fruit,
358
1084160
3000
E se esta experiência der frutos,
18:07
if we see that kind of particle ejected
359
1087160
3000
se virmos este tipo de partículas emitidas,
18:10
by noticing that there's less energy in our dimensions
360
1090160
3000
ao repararmos que há menos energia nas nossas dimensões
18:13
than when we began,
361
1093160
2000
do que quando começámos,
18:15
this will show that the extra dimensions are real.
362
1095160
3000
isto mostrará que as dimensões extra são reais.
18:18
And to me this is a really remarkable story,
363
1098160
3000
Quanto a mim, esta é uma história e uma oportunidade realmente notáveis.
18:21
and a remarkable opportunity. Going back to Newton with absolute space --
364
1101160
4000
Voltando atrás, a Newton,
o espaço absoluto não fornecia nada mais do que uma arena, um palco
18:25
didn't provide anything but an arena, a stage
365
1105160
2000
18:27
in which the events of the universe take place.
366
1107160
2000
no qual os eventos do universo têm lugar.
18:29
Einstein comes along and says,
367
1109160
2000
Einstein aparece e diz:
18:31
well, space and time can warp and curve -- that's what gravity is.
368
1111160
3000
"O espaço e o tempo podem deformar-se e curvar-se. É isso que é a gravidade".
18:34
And now string theory comes along and says,
369
1114160
4000
E agora aparece a teoria das cordas e diz:
"Sim, a gravidade, a mecânica quântica, o eletromagnetismo,
18:38
yes, gravity, quantum mechanics, electromagnetism,
370
1118160
3000
todos juntos num só pacote,
18:41
all together in one package,
371
1121160
2000
mas só se o universo tiver mais dimensões do que aquelas que vemos.
18:43
but only if the universe has more dimensions than the ones that we see.
372
1123160
4000
18:47
And this is an experiment that may test for them in our lifetime.
373
1127160
5000
E esta é a experiência que pode testá-las no nosso tempo de vida.
18:52
Amazing possibility.
374
1132160
2000
Uma possibilidade fantástica.
18:54
Thank you very much.
375
1134160
2000
Muito obrigado.
18:56
(Applause)
376
1136160
7000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7