Making sense of string theory | Brian Greene

2,827,820 views ・ 2008-04-23

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Krystian Aparta Korekta: Joanna Pietrulewicz
00:13
In the year 1919,
0
13160
2000
W roku 1919
00:15
a virtually unknown German mathematician, named Theodor Kaluza
1
15160
7000
mało znany niemiecki matematyk, Theodor Kaluza,
00:22
suggested a very bold and, in some ways, a very bizarre idea.
2
22160
7000
sformułował odważną, choć nieco dziwną teorię.
00:29
He proposed that our universe
3
29160
2000
Twierdził, że wszechświat może mieć więcej wymiarów,
00:31
might actually have more than the three dimensions
4
31160
3000
Twierdził, że wszechświat może mieć więcej wymiarów,
00:34
that we are all aware of.
5
34160
3000
niż znane nam trzy.
00:37
That is in addition to left, right, back, forth and up, down,
6
37160
3000
Nie tylko lewo, prawo, tył przód, góra, dół...
00:40
Kaluza proposed that there might be additional dimensions of space
7
40160
5000
ale dodatkowe wymiary przestrzeni, z których jeszcze nie zdajemy sobie sprawy.
00:45
that for some reason we don't yet see.
8
45160
3000
ale dodatkowe wymiary przestrzeni, z których jeszcze nie zdajemy sobie sprawy.
00:48
Now, when someone makes a bold and bizarre idea,
9
48160
4000
Niektóre odważne i dziwne idee są intrygujące,
00:52
sometimes that's all it is -- bold and bizarre,
10
52160
2000
Niektóre odważne i dziwne idee są intrygujące,
00:54
but it has nothing to do with the world around us.
11
54160
3000
ale kompletnie oderwane od świata.
00:57
This particular idea, however --
12
57160
2000
Nie wiemy, czy teoria Kaluzy się sprawdza,
00:59
although we don't yet know whether it's right or wrong,
13
59160
3000
Nie wiemy, czy teoria Kaluzy się sprawdza,
01:02
and at the end I'll discuss experiments which, in the next few years,
14
62160
3000
choć niedługo będzie można zbadać to eksperymentalnie.
01:05
may tell us whether it's right or wrong --
15
65160
2000
choć niedługo będzie można zbadać to eksperymentalnie.
01:07
this idea has had a major impact on physics in the last century
16
67160
4000
Teoria ta miała jednak wielki wpływ na fizykę 20 wieku,
01:11
and continues to inform a lot of cutting-edge research.
17
71160
3000
a także obecne badania.
01:14
So, I'd like to tell you something about the story of these extra dimensions.
18
74160
4000
Dlatego opowiem o niej więcej.
01:18
So where do we go?
19
78160
2000
Wszystko zaczęło się w roku 1907.
01:20
To begin we need a little bit of back story. Go to 1907.
20
80160
3000
Wszystko zaczęło się w roku 1907.
01:23
This is a year when Einstein is basking in the glow
21
83160
4000
Einstein, w pełni chwały po odkryciu
01:27
of having discovered the special theory of relativity
22
87160
3000
szczególnej teorii względności
01:30
and decides to take on a new project,
23
90160
3000
wziął się za nowy projekt.
01:33
to try to understand fully the grand, pervasive force of gravity.
24
93160
7000
Chciał zrozumieć wszechobecną siłę grawitacji.
01:40
And in that moment, there are many people around
25
100160
3000
W tych czasach sądzono, że o grawitacji wiadomo już wszystko.
01:43
who thought that that project had already been resolved.
26
103160
4000
W tych czasach sądzono, że o grawitacji wiadomo już wszystko.
01:47
Newton had given the world a theory of gravity in the late 1600s
27
107160
3000
Pod koniec 17 wieku Newton opracował teorię ciążenia,
01:50
that works well, describes the motion of planets,
28
110160
4000
Pod koniec 17 wieku Newton opracował teorię ciążenia,
01:54
the motion of the moon and so forth,
29
114160
2000
która tłumaczyła ruch planet, czy przysłowiowych jabłek
01:56
the motion of apocryphal of apples falling from trees,
30
116160
3000
która tłumaczyła ruch planet, czy przysłowiowych jabłek
01:59
hitting people on the head.
31
119160
2000
spadających fizykom na głowę.
02:01
All of that could be described using Newton's work.
32
121160
2000
Einstein uświadomił sobie jednak, że choć teoria Newtona
02:03
But Einstein realized that Newton had left something out of the story,
33
123160
4000
Einstein uświadomił sobie jednak, że choć teoria Newtona
02:07
because even Newton had written
34
127160
3000
radziła sobie z takimi przypadkami,
02:10
that although he understood how to calculate the effect of gravity,
35
130160
5000
i pozwalała zrozumieć efekty grawitacji,
02:15
he'd been unable to figure out how it really works.
36
135160
3000
nie tłumaczyła, co za nimi stoi.
02:18
How is it that the Sun, 93 million miles away,
37
138160
3000
Jak odległe o 150 milionów kilometrów Słońce wpływa na ruch Ziemi?
02:21
[that] somehow it affects the motion of the Earth?
38
141160
3000
Jak odległe o 150 milionów kilometrów Słońce wpływa na ruch Ziemi?
02:24
How does the Sun reach out across empty inert space and exert influence?
39
144160
4000
Jak sięga jej poprzez przestrzeń?
02:28
And that is a task to which Einstein set himself --
40
148160
3000
Einstein chciał zrozumieć, jak naprawdę działa grawitacja.
02:31
to figure out how gravity works.
41
151160
3000
Einstein chciał zrozumieć, jak naprawdę działa grawitacja.
02:34
And let me show you what it is that he found.
42
154160
3000
I do czego doszedł?
02:37
So Einstein found
43
157160
1000
Odkrył, że to sama przestrzeń niesie siłę grawitacji.
02:38
that the medium that transmits gravity is space itself.
44
158160
4000
Odkrył, że to sama przestrzeń niesie siłę grawitacji.
02:42
The idea goes like this:
45
162160
2000
Załóżmy, że przestrzeń jest podłożem wszystkiego, co istnieje.
02:44
imagine space is a substrate of all there is.
46
164160
2000
Załóżmy, że przestrzeń jest podłożem wszystkiego, co istnieje.
02:46
Einstein said space is nice and flat, if there's no matter present.
47
166160
4000
Według Einsteina, bez materii przestrzeń jest płaska.
02:50
But if there is matter in the environment, such as the Sun,
48
170160
4000
Ale jeśli wprowadzimy materię, na przykład Słońce,
02:54
it causes the fabric of space to warp, to curve.
49
174160
4000
przestrzeń zakrzywia się.
02:58
And that communicates the force of gravity.
50
178160
2000
To nośnik grawitacji.
03:00
Even the Earth warps space around it.
51
180160
3000
Ziemia też zakrzywia przestrzeń.
03:03
Now look at the Moon.
52
183160
2000
Według tej teorii, Księżyc utrzymuje się w orbicie,
03:05
The Moon is kept in orbit, according to these ideas,
53
185160
3000
Według tej teorii, Księżyc utrzymuje się w orbicie,
03:08
because it rolls along a valley in the curved environment
54
188160
3000
ponieważ toczy się doliną,
03:11
that the Sun and the Moon and the Earth can all create by virtue of their presence.
55
191160
5000
powstałą w wyniku zakrzywień wywołanych obecnością Słońca i Ziemi.
03:16
We go to a full-frame view of this.
56
196160
3000
Ziemia krąży po orbicie, ponieważ toczy się doliną
03:19
The Earth itself is kept in orbit
57
199160
2000
Ziemia krąży po orbicie, ponieważ toczy się doliną
03:21
because it rolls along a valley in the environment that's curved
58
201160
4000
powstałą w środowisku zakrzywionym obecnością Słońca.
03:25
because of the Sun's presence.
59
205160
2000
powstałą w środowisku zakrzywionym obecnością Słońca.
03:27
That is this new idea about how gravity actually works.
60
207160
5000
To właśnie odkrył Einstein.
03:32
Now, this idea was tested in 1919 through astronomical observations.
61
212160
5000
W 1919 roku potwierdziły to obserwacje astronomiczne.
03:37
It really works. It describes the data.
62
217160
3000
Teoria się sprawdza, jest zgodna z danymi.
03:40
And this gained Einstein prominence around the world.
63
220160
4000
Zdobyła Einsteinowi międzynarodową sławę
03:44
And that is what got Kaluza thinking.
64
224160
4000
i zainspirowała Theodora Kaluzę.
03:48
He, like Einstein, was in search of what we call a unified theory.
65
228160
4000
Jak Einstein, Kaluza poszukiwał "jednolitej teorii pola",
03:52
That's one theory
66
232160
2000
która ujmowałaby wszystkie siły natury w jeden zestaw idei,
03:54
that might be able to describe all of nature's forces from one set of ideas,
67
234160
4000
która ujmowałaby wszystkie siły natury w jeden zestaw idei,
03:58
one set of principles, one master equation, if you will.
68
238160
4000
jeden zbiór zasad, jedno równanie.
04:02
So Kaluza said to himself,
69
242160
2000
Kaluza stwierdził, że skoro Einstein opisał oddziaływania grawitacyjne
04:04
Einstein has been able to describe gravity
70
244160
3000
Kaluza stwierdził, że skoro Einstein opisał oddziaływania grawitacyjne
04:07
in terms of warps and curves in space --
71
247160
2000
Kaluza stwierdził, że skoro Einstein opisał oddziaływania grawitacyjne
04:09
in fact, space and time, to be more precise.
72
249160
3000
jako zakrzywienie czasu i przestrzeni,
04:12
Maybe I can play the same game with the other known force,
73
252160
5000
może tak samo można podejść do drugiego oddziaływania,
04:17
which was, at that time, known as the electromagnetic force --
74
257160
3000
czyli siły elektromagnetycznej.
04:20
we know of others today, but at that time
75
260160
2000
Teraz rozróżniamy ich więcej.
04:22
that was the only other one people were thinking about.
76
262160
2000
Elektromagnetyzm odpowiada za elektryczność, przyciąganie magnetyczne, itp.
04:24
You know, the force responsible for electricity
77
264160
2000
Elektromagnetyzm odpowiada za elektryczność, przyciąganie magnetyczne, itp.
04:26
and magnetic attraction and so forth.
78
266160
2000
Elektromagnetyzm odpowiada za elektryczność, przyciąganie magnetyczne, itp.
04:28
So Kaluza says, maybe I can play the same game
79
268160
3000
Kaluza postanowił opisać oddziaływanie elektromagnetyczne jako zakrzywienie...
04:31
and describe electromagnetic force in terms of warps and curves.
80
271160
4000
Kaluza postanowił opisać oddziaływanie elektromagnetyczne jako zakrzywienie...
04:35
That raised a question: warps and curves in what?
81
275160
3000
Tylko czego?
04:38
Einstein had already used up space and time,
82
278160
5000
Einstein mówił o zakrzywianiu się czasu i przestrzeni.
04:43
warps and curves, to describe gravity.
83
283160
2000
Einstein mówił o zakrzywianiu się czasu i przestrzeni.
04:45
There didn't seem to be anything else to warp or curve.
84
285160
3000
Co jeszcze może się zakrzywiać?
04:48
So Kaluza said, well, maybe there are more dimensions of space.
85
288160
5000
Dla Kaluzy odpowiedzią były dodatkowe wymiary przestrzeni.
04:53
He said, if I want to describe one more force,
86
293160
2000
Do opisu dodatkowego oddziaływania potrzebował dodatkowego wymiaru.
04:55
maybe I need one more dimension.
87
295160
2000
Do opisu dodatkowego oddziaływania potrzebował dodatkowego wymiaru.
04:57
So he imagined that the world had four dimensions of space, not three,
88
297160
4000
W jego modelu wszechświata były cztery wymiary,
05:01
and imagined that electromagnetism was warps and curves
89
301160
4000
a oddziaływanie elektromagnetyczne było zakrzywieniem czwartego.
05:05
in that fourth dimension. Now here's the thing:
90
305160
2000
a oddziaływanie elektromagnetyczne było zakrzywieniem czwartego.
05:07
when he wrote down the equations describing warps and curves
91
307160
3000
W pracy nad równaniami opisującymi te zakrzywienia
05:10
in a universe with four space dimensions, not three,
92
310160
3000
W pracy nad równaniami opisującymi te zakrzywienia
05:13
he found the old equations that Einstein had already derived in three dimensions --
93
313160
4000
doszedł do równań Einsteina, utworzonych dla 3 wymiarów,
05:17
those were for gravity --
94
317160
1000
doszedł do równań Einsteina, utworzonych dla 3 wymiarów,
05:18
but he found one more equation because of the one more dimension.
95
318160
4000
ale otrzymał też inne równanie, w wyniku dodania 1 wymiaru.
05:22
And when he looked at that equation,
96
322160
2000
Okazało się, że było to równanie, za pomocą którego naukowcy
05:24
it was none other than the equation
97
324160
2000
Okazało się, że było to równanie, za pomocą którego naukowcy
05:26
that scientists had long known to describe the electromagnetic force.
98
326160
3000
od dawna opisywali oddziaływanie elektromagnetyczne.
05:29
Amazing -- it just popped out.
99
329160
2000
Samo wyszło.
05:31
He was so excited by this realization
100
331160
3000
Kaluza tak podniecił się tym odkryciem,
05:34
that he ran around his house screaming, "Victory!" --
101
334160
3000
że biegał po domu, krzycząc "Zwycięstwo!".
05:37
that he had found the unified theory.
102
337160
3000
Myślał, że była to jednolita teoria pola.
05:40
Now clearly, Kaluza was a man who took theory very seriously.
103
340160
7000
Kaluza to człowiek, który uwielbiał teorie.
05:47
He, in fact --
104
347160
1000
Naukę pływania zaczął od przeczytania traktatu o pływaniu.
05:48
there is a story that when he wanted to learn how to swim,
105
348160
3000
Naukę pływania zaczął od przeczytania traktatu o pływaniu.
05:51
he read a book, a treatise on swimming --
106
351160
3000
Naukę pływania zaczął od przeczytania traktatu o pływaniu.
05:54
(Laughter)
107
354160
1000
(Śmiech)
05:55
-- then dove into the ocean.
108
355160
2000
Po czym skoczył w ocean.
05:57
This is a man who would risk his life on theory.
109
357160
3000
Teoria była dla niego podstawą.
06:00
Now, but for those of us who are a little bit more practically minded,
110
360160
4000
Jednak praktykom jego odkrycie nasuwa dwa pytania.
06:04
two questions immediately arise from his observation.
111
364160
3000
Jednak praktykom jego odkrycie nasuwa dwa pytania.
06:07
Number one: if there are more dimensions in space, where are they?
112
367160
4000
Pierwsze: gdzie są te dodatkowe wymiary przestrzeni?
06:11
We don't seem to see them.
113
371160
2000
Nie widać ich.
06:13
And number two: does this theory really work in detail,
114
373160
4000
Drugie: czy teoria sprawdzi się w szczegółach,
06:17
when you try to apply it to the world around us?
115
377160
3000
czy stosuje się do otaczającego nas świata?
06:20
Now, the first question was answered in 1926
116
380160
4000
Na pierwsze pytanie odpowiedział Oskar Klein, w roku 1926.
06:24
by a fellow named Oskar Klein.
117
384160
2000
Na pierwsze pytanie odpowiedział Oskar Klein, w roku 1926.
06:26
He suggested that dimensions might come in two varieties --
118
386160
4000
Zasugerował, że mogą istnieć dwa rodzaje wymiarów:
06:30
there might be big, easy-to-see dimensions,
119
390160
3000
duże, łatwo widoczne,
06:33
but there might also be tiny, curled-up dimensions,
120
393160
3000
oraz małe, zwinięte.
06:36
curled up so small, even though they're all around us,
121
396160
3000
Tak skurczone, że nie widzimy ich, choć nas otaczają.
06:39
that we don't see them.
122
399160
2000
Tak skurczone, że nie widzimy ich, choć nas otaczają.
06:41
Let me show you that one visually.
123
401160
2000
Wytłumaczę to obrazowo.
06:43
So, imagine you're looking at something
124
403160
2000
Widzimy drut telefoniczny.
06:45
like a cable supporting a traffic light.
125
405160
2000
Widzimy drut telefoniczny.
06:47
It's in Manhattan. You're in Central Park -- it's kind of irrelevant --
126
407160
3000
To Manhattan, Central Park.
06:50
but the cable looks one-dimensional from a distant viewpoint,
127
410160
4000
Z daleka drut wydaje się być jednowymiarowy.
06:54
but you and I all know that it does have some thickness.
128
414160
3000
Wiemy, że to nieprawda.
06:57
It's very hard to see it, though, from far away.
129
417160
2000
Z daleka tego nie widać, ale z bliska,
06:59
But if we zoom in and take the perspective of, say,
130
419160
2000
Z daleka tego nie widać, ale z bliska,
07:01
a little ant walking around --
131
421160
2000
z perspektywy mrówki, widać wszystkie wymiary.
07:03
little ants are so small that they can access all of the dimensions --
132
423160
3000
z perspektywy mrówki, widać wszystkie wymiary.
07:06
the long dimension,
133
426160
2000
Długość drutu, jak i drogę wokół obwodu.
07:08
but also this clockwise, counter-clockwise direction.
134
428160
3000
Długość drutu, jak i drogę wokół obwodu.
07:11
And I hope you appreciate this.
135
431160
2000
Długo trenowaliśmy te mrówki!
07:13
It took so long to get these ants to do this.
136
433160
2000
Długo trenowaliśmy te mrówki!
07:15
(Laughter)
137
435160
1000
(Śmiech)
07:16
But this illustrates the fact that dimensions can be of two sorts:
138
436160
3000
Tak można sobie wyobrazić istnienie dużych i małych wymiarów.
07:19
big and small. And the idea that maybe the big dimensions around us
139
439160
4000
Tak można sobie wyobrazić istnienie dużych i małych wymiarów.
07:23
are the ones that we can easily see,
140
443160
2000
Nie widzimy małych, zwiniętych wymiarów,
07:25
but there might be additional dimensions curled up,
141
445160
3000
Nie widzimy małych, zwiniętych wymiarów,
07:28
sort of like the circular part of that cable,
142
448160
2000
podobnie jak grubości i obwodu drutu.
07:30
so small that they have so far remained invisible.
143
450160
4000
podobnie jak grubości i obwodu drutu.
07:34
Let me show you what that would look like.
144
454160
2000
Zaraz to zademonstruję.
07:36
So, if we take a look, say, at space itself --
145
456160
3000
Oto przestrzeń.
07:39
I can only show, of course, two dimensions on a screen.
146
459160
4000
Mogę pokazać tylko 2 wymiary, ale ktoś z was kiedyś to zmieni.
07:43
Some of you guys will fix that one day,
147
463160
2000
Mogę pokazać tylko 2 wymiary, ale ktoś z was kiedyś to zmieni.
07:45
but anything that's not flat on a screen is a new dimension,
148
465160
2000
Wszystko, co nie jest tu płaskie, to nowy wymiar.
07:47
goes smaller, smaller, smaller,
149
467160
2000
Wszystko, co nie jest tu płaskie, to nowy wymiar.
07:49
and way down in the microscopic depths of space itself,
150
469160
4000
W mikroskopijnych głębinach przestrzeni mogą być dodatkowe,
07:53
this is the idea,
151
473160
1000
W mikroskopijnych głębinach przestrzeni mogą być dodatkowe,
07:54
you could have additional curled up dimensions --
152
474160
2000
zwinięte wymiary, tu w postaci kół.
07:56
here is a little shape of a circle -- so small that we don't see them.
153
476160
3000
zwinięte wymiary, tu w postaci kół.
07:59
But if you were a little ultra microscopic ant walking around,
154
479160
4000
Za małe, by je zobaczyć, ale mikroskopijna mrówka
08:03
you could walk in the big dimensions that we all know about --
155
483160
2000
poruszająca się w dużych wymiarach, czyli po siatce,
08:05
that's like the grid part --
156
485160
2000
poruszająca się w dużych wymiarach, czyli po siatce,
08:07
but you could also access the tiny curled-up dimension
157
487160
3000
miałaby dostęp do wymiarów zwiniętych,
08:10
that's so small that we can't see it with the naked eye
158
490160
2000
których nie wykrywają przyrządy badawcze.
08:12
or even with any of our most refined equipment.
159
492160
3000
których nie wykrywają przyrządy badawcze.
08:15
But deeply tucked into the fabric of space itself,
160
495160
3000
Przestrzeń może kryć więcej wymiarów.
08:18
the idea is there could be more dimensions, as we see there.
161
498160
4000
Przestrzeń może kryć więcej wymiarów.
08:22
Now that's an explanation
162
502160
4000
Tak możemy zrozumieć,
08:26
about how the universe could have more dimensions than the ones that we see.
163
506160
4000
jak mogą istnieć wymiary, których nie widzimy.
08:30
But what about the second question that I asked:
164
510160
3000
Pozostaje drugie pytanie:
08:33
does the theory actually work
165
513160
2000
czy teoria sprawdza się w świecie realnym?
08:35
when you try to apply it to the real world?
166
515160
2000
czy teoria sprawdza się w świecie realnym?
08:37
Well, it turns out that Einstein and Kaluza and many others
167
517160
3000
Einstein, Kaluza i inni, rozwijali ją i próbowali stosować
08:40
worked on trying to refine this framework
168
520160
5000
Einstein, Kaluza i inni, rozwijali ją i próbowali stosować
08:45
and apply it to the physics of the universe
169
525160
3000
w fizyce tamtych czasów.
08:48
as was understood at the time, and, in detail, it didn't work.
170
528160
4000
Nie sprawdzała się w przypadkach szczegółowych.
08:52
In detail, for instance,
171
532160
1000
Nie dało się w jej ramach osiągnąć
08:53
they couldn't get the mass of the electron
172
533160
2000
Nie dało się w jej ramach osiągnąć
08:55
to work out correctly in this theory.
173
535160
2000
właściwej masy elektronu.
08:57
So many people worked on it, but by the '40s, certainly by the '50s,
174
537160
5000
W latach pięćdziesiątych nikt już nie wierzył,
09:02
this strange but very compelling idea
175
542160
4000
że ta intrygująca idea może zjednoczyć prawa fizyki.
09:06
of how to unify the laws of physics had gone away.
176
546160
3000
że ta intrygująca idea może zjednoczyć prawa fizyki.
09:09
Until something wonderful happened in our age.
177
549160
4000
Tak było do niedawna.
09:13
In our era, a new approach to unify the laws of physics
178
553160
4000
W fizyce istnieje nowe podejście.
09:17
is being pursued by physicists such as myself,
179
557160
2000
To teoria superstrun.
09:19
many others around the world,
180
559160
2000
Zajmuje się nią wielu badaczy na całym świecie.
09:21
it's called superstring theory, as you were indicating.
181
561160
3000
Zajmuje się nią wielu badaczy na całym świecie.
09:24
And the wonderful thing is that superstring theory
182
564160
4000
Na pierwszy rzut oka, teoria superstrun
09:28
has nothing to do at first sight with this idea of extra dimensions,
183
568160
4000
nie ma nic wspólnego z dodatkowymi wymiarami,
09:32
but when we study superstring theory,
184
572160
3000
ale w rzeczywistości ta idea pojawia się tu na nowo.
09:35
we find that it resurrects the idea in a sparkling, new form.
185
575160
3000
ale w rzeczywistości ta idea pojawia się tu na nowo.
09:38
So, let me just tell you how that goes.
186
578160
2000
Czym jest teoria superstrun?
09:40
Superstring theory -- what is it?
187
580160
2000
Czym jest teoria superstrun?
09:42
Well, it's a theory that tries to answer the question:
188
582160
2000
To próba odnalezienia podstawowych, niepodzielnych składników
09:44
what are the basic, fundamental, indivisible, uncuttable constituents
189
584160
5000
To próba odnalezienia podstawowych, niepodzielnych składników
09:49
making up everything in the world around us?
190
589160
4000
otaczającego świata.
09:53
The idea is like this.
191
593160
2000
Powiedzmy, że chcemy zbadać budowę świecznika.
09:55
So, imagine we look at a familiar object, just a candle in a holder,
192
595160
5000
Powiedzmy, że chcemy zbadać budowę świecznika.
10:00
and imagine that we want to figure out what it is made of.
193
600160
3000
Powiedzmy, że chcemy zbadać budowę świecznika.
10:03
So we go on a journey deep inside the object and examine the constituents.
194
603160
4000
Zaglądamy do środka, szukamy składników.
10:07
So deep inside -- we all know, you go sufficiently far down, you have atoms.
195
607160
4000
Wiemy, że znajdziemy atomy.
10:11
We also all know that atoms are not the end of the story.
196
611160
3000
Ale to nie koniec.
10:14
They have little electrons that swarm around a central nucleus
197
614160
4000
Elektrony unoszą się wokół jądra, zawierającego protony i neutrony.
10:18
with neutrons and protons.
198
618160
1000
Elektrony unoszą się wokół jądra, zawierającego protony i neutrony.
10:19
Even the neutrons and protons have smaller particles inside of them known as quarks.
199
619160
5000
W neutronach i protonach są kwarki.
10:24
That is where conventional ideas stop.
200
624160
3000
Tu kończy się podejście konwencjonalne
10:27
Here is the new idea of string theory.
201
627160
2000
i zaczyna teoria strun.
10:29
Deep inside any of these particles, there is something else.
202
629160
5000
Wewnątrz tych cząstek jest coś jeszcze.
10:34
This something else is this dancing filament of energy.
203
634160
3000
To tańczące włókno energii.
10:37
It looks like a vibrating string --
204
637160
2000
Przypomina wibrującą strunę, stąd nazwa teorii.
10:39
that's where the idea, string theory comes from.
205
639160
2000
Przypomina wibrującą strunę, stąd nazwa teorii.
10:41
And just like the vibrating strings that you just saw in a cello
206
641160
3000
Jak struny instrumentu, te struny mogą wibrować na różne sposoby.
10:44
can vibrate in different patterns,
207
644160
2000
Jak struny instrumentu, te struny mogą wibrować na różne sposoby.
10:46
these can also vibrate in different patterns.
208
646160
2000
Jak struny instrumentu, te struny mogą wibrować na różne sposoby.
10:48
They don't produce different musical notes.
209
648160
2000
Efektem tego nie są dźwięki, ale cząstki, które tworzą świat.
10:50
Rather, they produce the different particles making up the world around us.
210
650160
4000
Efektem tego nie są dźwięki, ale cząstki, które tworzą świat.
10:54
So if these ideas are correct,
211
654160
1000
Według teorii strun, tak wygląda mikroskopijny wszechświat.
10:55
this is what the ultra-microscopic landscape of the universe looks like.
212
655160
5000
Według teorii strun, tak wygląda mikroskopijny wszechświat.
11:00
It's built up of a huge number
213
660160
2000
To ogromna liczba włókien energii, wibrujących z różnymi częstotliwościami.
11:02
of these little tiny filaments of vibrating energy,
214
662160
4000
To ogromna liczba włókien energii, wibrujących z różnymi częstotliwościami.
11:06
vibrating in different frequencies.
215
666160
2000
To ogromna liczba włókien energii, wibrujących z różnymi częstotliwościami.
11:08
The different frequencies produce the different particles.
216
668160
3000
Różne częstotliwości produkują różne cząstki,
11:11
The different particles are responsible
217
671160
3000
Różne częstotliwości produkują różne cząstki,
11:14
for all the richness in the world around us.
218
674160
3000
odpowiedzialne za całe bogactwo świata.
11:17
And there you see unification,
219
677160
2000
Tu widzimy jednolitość:
11:19
because matter particles, electrons and quarks,
220
679160
3000
Z tego samego budulca powstają cząsteczki materii,
11:22
radiation particles, photons, gravitons, are all built up from one entity.
221
682160
6000
elektrony i kwarki, czy promieniowania - fotony i grawitony.
11:28
So matter and the forces of nature all are put together
222
688160
4000
Wibracja strun odpowiada za wszystkie siły natury.
11:32
under the rubric of vibrating strings.
223
692160
2000
Wibracja strun odpowiada za wszystkie siły natury.
11:34
And that's what we mean by a unified theory.
224
694160
4000
To właśnie jednolita teoria pola.
11:38
Now here is the catch.
225
698160
2000
Ale jest problem.
11:40
When you study the mathematics of string theory,
226
700160
3000
Podstawa matematyczna teorii strun
11:43
you find that it doesn't work
227
703160
2000
nie sprawdza się we wszechświecie trójwymiarowym,
11:45
in a universe that just has three dimensions of space.
228
705160
3000
nie sprawdza się we wszechświecie trójwymiarowym,
11:48
It doesn't work in a universe with four dimensions of space, nor five, nor six.
229
708160
4000
ani we wszechświecie, gdzie przestrzeń ma 4, 5, 6 wymiarów...
11:52
Finally, you can study the equations, and show that it works
230
712160
4000
ani we wszechświecie, gdzie przestrzeń ma 4, 5, 6 wymiarów...
11:56
only in a universe that has 10 dimensions of space
231
716160
4000
...ale dopiero przy 10 wymiarach przestrzeni
12:00
and one dimension of time.
232
720160
2000
i jednym czasu.
12:02
It leads us right back to this idea of Kaluza and Klein --
233
722160
5000
Wracamy do podejścia Kaluzy i Kleina:
12:07
that our world, when appropriately described,
234
727160
3000
opis wszechświata wymaga założenia istnienia dodatkowych wymiarów.
12:10
has more dimensions than the ones that we see.
235
730160
3000
opis wszechświata wymaga założenia istnienia dodatkowych wymiarów.
12:13
Now you might think about that and say, well,
236
733160
3000
Można zapytać:
12:16
OK, you know, if you have extra dimensions, and they're really tightly curled up,
237
736160
3000
Jeśli są dodatkowe, zwinięte wymiary, za małe, by je zobaczyć,
12:19
yeah, perhaps we won't see them, if they're small enough.
238
739160
4000
Jeśli są dodatkowe, zwinięte wymiary, za małe, by je zobaczyć,
12:23
But if there's a little tiny civilization of green people walking around down there,
239
743160
3000
mogą tam mieszkać małe, zielone ludziki.
12:26
and you make them small enough, and we won't see them either. That is true.
240
746160
5000
I tak byśmy ich nie widzieli.
12:31
One of the other predictions of string theory --
241
751160
3000
Teoria strun przewiduje istnienie tych ludzików...
12:34
no, that's not one of the other predictions of string theory.
242
754160
3000
Nie, tylko was nabieram.
12:37
(Laughter)
243
757160
1000
(Śmiech)
12:38
But it raises the question:
244
758160
2000
Ale czy mamy zapomnieć o dodatkowych wymiarach?
12:40
are we just trying to hide away these extra dimensions,
245
760160
2000
Ale czy mamy zapomnieć o dodatkowych wymiarach?
12:42
or do they tell us something about the world?
246
762160
3000
Co da nam ich badanie?
12:45
In the remaining time, I'd like to tell you two features of them.
247
765160
4000
Opowiem teraz o dwóch istotnych ich cechach.
12:49
First is, many of us believe that these extra dimensions
248
769160
4000
Wiele osób uważa, że wymiary te kryją odpowiedź
12:53
hold the answer to what perhaps is the deepest question
249
773160
4000
Wiele osób uważa, że wymiary te kryją odpowiedź
12:57
in theoretical physics, theoretical science.
250
777160
3000
na jedno z największych pytań w fizyce.
13:00
And that question is this: when we look around the world,
251
780160
4000
Znamy około 20 stałych fizycznych,
13:04
as scientists have done for the last hundred years,
252
784160
2000
Znamy około 20 stałych fizycznych,
13:06
there appear to be about 20 numbers that really describe our universe.
253
786160
4000
które opisują wszechświat,
13:10
These are numbers like the mass of the particles,
254
790160
3000
takich jak masa elektronów, kwarków,
13:13
like electrons and quarks, the strength of gravity,
255
793160
2000
siła oddziaływania grawitacyjnego i elektromagnetycznego.
13:15
the strength of the electromagnetic force --
256
795160
2000
siła oddziaływania grawitacyjnego i elektromagnetycznego.
13:17
a list of about 20 numbers
257
797160
2000
To około 20 precyzyjne określonych wartości.
13:19
that have been measured with incredible precision,
258
799160
3000
To około 20 precyzyjne określonych wartości.
13:22
but nobody has an explanation
259
802160
2000
Wiemy, ile wynoszą, ale nie wiemy, dlaczego.
13:24
for why the numbers have the particular values that they do.
260
804160
4000
Wiemy, ile wynoszą, ale nie wiemy, dlaczego.
13:28
Now, does string theory offer an answer?
261
808160
3000
Teoria strun jeszcze tego nie tłumaczy.
13:31
Not yet.
262
811160
1000
Teoria strun jeszcze tego nie tłumaczy.
13:32
But we believe the answer for why those numbers have the values they do
263
812160
4000
Możliwe jednak, że pochodzenie stałych fizycznych
13:36
may rely on the form of the extra dimensions.
264
816160
3000
leży w budowie dodatkowych wymiarów.
13:39
And the wonderful thing is, if those numbers
265
819160
2000
Co ważne, jeżeli zmienilibyśmy te wartości,
13:41
had any other values than the known ones,
266
821160
3000
Co ważne, jeżeli zmienilibyśmy te wartości,
13:44
the universe, as we know it, wouldn't exist.
267
824160
3000
wszechświat przestałby istnieć.
13:47
This is a deep question.
268
827160
1000
To ważne pytanie.
13:48
Why are those numbers so finely tuned
269
828160
2000
To ważne pytanie.
13:50
to allow stars to shine and planets to form,
270
830160
2000
Stałe fizyczne umożliwiają tworzenie się gwiazd, planet.
13:52
when we recognize that if you fiddle with those numbers --
271
832160
3000
Stałe fizyczne umożliwiają tworzenie się gwiazd, planet.
13:55
if I had 20 dials up here
272
835160
2000
Dlaczego prawie każda ich zmiana spowodowałaby zniknięcie wszechświata?
13:57
and I let you come up and fiddle with those numbers,
273
837160
2000
Dlaczego prawie każda ich zmiana spowodowałaby zniknięcie wszechświata?
13:59
almost any fiddling makes the universe disappear.
274
839160
4000
Dlaczego prawie każda ich zmiana spowodowałaby zniknięcie wszechświata?
14:03
So can we explain those 20 numbers?
275
843160
3000
Co określa ich wartości?
14:06
And string theory suggests that those 20 numbers
276
846160
2000
Według teorii strun, mogą one zależeć od dodatkowych wymiarów.
14:08
have to do with the extra dimensions.
277
848160
2000
Według teorii strun, mogą one zależeć od dodatkowych wymiarów.
14:10
Let me show you how.
278
850160
2000
Zobaczmy, jak.
14:12
So when we talk about the extra dimensions in string theory,
279
852160
4000
Inaczej niż u Kaluzy i Kleina, w teorii strun zakładamy
14:16
it's not one extra dimension,
280
856160
2000
istnienie nie jednego, a wielu dodatkowych wymiarów.
14:18
as in the older ideas of Kaluza and Klein.
281
858160
4000
istnienie nie jednego, a wielu dodatkowych wymiarów.
14:22
This is what string theory says about the extra dimensions.
282
862160
3000
Dodatkowe wymiary cechują się skomplikowaną geometrią.
14:25
They have a very rich, intertwined geometry.
283
865160
3000
Dodatkowe wymiary cechują się skomplikowaną geometrią.
14:28
This is an example of something known as a Calabi-Yau shape --
284
868160
4000
Tu widzimy przykład kształtu Calabiego-Yau.
14:32
name isn't all that important.
285
872160
2000
Tu widzimy przykład kształtu Calabiego-Yau.
14:34
But, as you can see,
286
874160
2000
Dodatkowe wymiary składają się w sobie, splatają...
14:36
the extra dimensions fold in on themselves
287
876160
3000
Dodatkowe wymiary składają się w sobie, splatają...
14:39
and intertwine in a very interesting shape, interesting structure.
288
879160
4000
Mają bardzo interesującą strukturę.
14:43
And the idea is that if this is what the extra dimensions look like,
289
883160
5000
Jeśli tak wyglądają dodatkowe wymiary,
14:48
then the microscopic landscape of our universe all around us
290
888160
4000
w najmniejszej skali wygląda tak też wszechświat.
14:52
would look like this on the tiniest of scales.
291
892160
2000
w najmniejszej skali wygląda tak też wszechświat.
14:54
When you swing your hand,
292
894160
1000
Kiedy machamy ręką, porusza się ona w tych wymiarach,
14:55
you'd be moving around these extra dimensions over and over again,
293
895160
3000
Kiedy machamy ręką, porusza się ona w tych wymiarach,
14:58
but they're so small that we wouldn't know it.
294
898160
2000
choć tego nie czujemy.
15:00
So what is the physical implication, though, relevant to those 20 numbers?
295
900160
3000
Jakie to ma znaczenie w fizyce?
15:03
Consider this. If you look at the instrument, a French horn,
296
903160
3000
W muzyce, wibracje powietrza
15:06
notice that the vibrations of the airstreams
297
906160
3000
zależą od kształtu instrumentu.
15:09
are affected by the shape of the instrument.
298
909160
2000
zależą od kształtu instrumentu.
15:11
Now in string theory,
299
911160
2000
W teorii strun, stałe fizyczne to wynik wibracji strun.
15:13
all the numbers are reflections of the way strings can vibrate.
300
913160
3000
W teorii strun, stałe fizyczne to wynik wibracji strun.
15:16
So just as those airstreams
301
916160
2000
Wibracje powietrza zależą od budowy instrumentu,
15:18
are affected by the twists and turns in the instrument,
302
918160
3000
Wibracje powietrza zależą od budowy instrumentu,
15:21
strings themselves will be affected
303
921160
2000
a geometria przestrzeni wpływa na wibrację będących w niej strun.
15:23
by the vibrational patterns in the geometry within which they are moving.
304
923160
4000
a geometria przestrzeni wpływa na wibrację będących w niej strun.
15:27
So let me bring some strings into the story.
305
927160
2000
Spójrzmy na nie.
15:29
And if you watch these little fellows vibrating around --
306
929160
3000
Na drgania strun wpływa geometria
15:32
they'll be there in a second -- right there,
307
932160
2000
Na drgania strun wpływa geometria
15:34
notice that they way they vibrate is affected
308
934160
2000
dodatkowych wymiarów, w których się znajdują.
15:36
by the geometry of the extra dimensions.
309
936160
2000
dodatkowych wymiarów, w których się znajdują.
15:38
So, if we knew exactly what the extra dimensions look like --
310
938160
3000
Gdybyśmy wiedzieli dokładnie, jak wyglądają te wymiary,
15:41
we don't yet, but if we did --
311
941160
2000
Gdybyśmy wiedzieli dokładnie, jak wyglądają te wymiary,
15:43
we should be able to calculate the allowed notes,
312
943160
3000
moglibyśmy obliczyć możliwe nuty, możliwe drgania.
15:46
the allowed vibrational patterns.
313
946160
2000
moglibyśmy obliczyć możliwe nuty, możliwe drgania.
15:48
And if we could calculate the allowed vibrational patterns,
314
948160
3000
Znajomość ich umożliwiłaby nam z kolei obliczenie 20 stałych.
15:51
we should be able to calculate those 20 numbers.
315
951160
3000
Znajomość ich umożliwiłaby nam z kolei obliczenie 20 stałych.
15:54
And if the answer that we get from our calculations
316
954160
4000
Jeśli wyniki obliczeń
15:58
agrees with the values of those numbers
317
958160
2000
zgadzałyby się z wartościami stałych fizycznych,
16:00
that have been determined
318
960160
2000
do których doszliśmy drogą eksperymentu,
16:02
through detailed and precise experimentation,
319
962160
3000
do których doszliśmy drogą eksperymentu,
16:05
this in many ways would be the first fundamental explanation
320
965160
5000
teoria strun stałaby się pierwszym całkowitym wyjaśnieniem
16:10
for why the structure of the universe is the way it is.
321
970160
5000
znanej struktury wszechświata.
16:15
Now, the second issue that I want to finish up with is:
322
975160
3000
Ale jak potwierdzić istnienie dodatkowych wymiarów?
16:18
how might we test for these extra dimensions more directly?
323
978160
5000
Ale jak potwierdzić istnienie dodatkowych wymiarów?
16:23
Is this just an interesting mathematical structure
324
983160
3000
Na razie są strukturą matematyczną, która może wyjaśnić
16:26
that might be able to explain
325
986160
2000
Na razie są strukturą matematyczną, która może wyjaśnić
16:28
some previously unexplained features of the world,
326
988160
5000
wiele niezrozumiałych dotąd zjawisk,
16:33
or can we actually test for these extra dimensions?
327
993160
3000
ale jak potwierdzić ich istnienie?
16:36
And we think -- and this is, I think, very exciting --
328
996160
2000
W ciągu najbliższych kilku lat pojawią się odpowiednie eksperymenty.
16:38
that in the next five years or so we may be able to test
329
998160
4000
W ciągu najbliższych kilku lat pojawią się odpowiednie eksperymenty.
16:42
for the existence of these extra dimensions.
330
1002160
3000
Nie mogę się doczekać!
16:45
Here's how it goes. In CERN, Geneva, Switzerland,
331
1005160
4000
W ośrodku CERN w Szwajcarii powstaje
16:49
a machine is being built called the Large Hadron Collider.
332
1009160
4000
Wielki Zderzacz Hadronów.
16:53
It's a machine that will send particles around a tunnel,
333
1013160
3000
W nim cząstki podróżujące blisko prędkości światła
16:56
opposite directions, near the speed of light.
334
1016160
2000
W nim cząstki podróżujące blisko prędkości światła
16:58
Every so often those particles will be aimed at each other,
335
1018160
4000
będą czasami zderzać się ze sobą.
17:02
so there's a head-on collision.
336
1022160
2000
Przy wystarczającej energii, pozostałości po kolizji
17:04
The hope is that if the collision has enough energy,
337
1024160
4000
Przy wystarczającej energii, pozostałości po kolizji
17:08
it may eject some of the debris from the collision
338
1028160
3000
mogą zostać wyrzucone z naszych wymiarów w inne.
17:11
from our dimensions, forcing it to enter into the other dimensions.
339
1031160
5000
mogą zostać wyrzucone z naszych wymiarów w inne.
17:16
How would we know it?
340
1036160
2000
Będziemy stanie stwierdzić, że to nastąpiło,
17:18
Well, we'll measure the amount of energy after the collision,
341
1038160
3000
Będziemy stanie stwierdzić, że to nastąpiło,
17:21
compare it to the amount of energy before,
342
1041160
2000
jeśli ilość energii po zderzeniu będzie mniejsza,
17:23
and if there's less energy after the collision than before,
343
1043160
4000
jeśli ilość energii po zderzeniu będzie mniejsza,
17:27
this will be evidence that the energy has drifted away.
344
1047160
2000
niż przed nim.
17:29
And if it drifts away in the right pattern that we can calculate,
345
1049160
3000
Jeśli nastąpi to w zakładany przez nas sposób,
17:32
this will be evidence that the extra dimensions are there.
346
1052160
3000
otrzymamy dowód istnienia dodatkowych wymiarów.
17:35
Let me show you that idea visually.
347
1055160
2000
Zobaczmy, jak to wygląda.
17:37
So, imagine we have a certain kind of particle called a graviton --
348
1057160
3000
Jeśli dodatkowe wymiary istnieją,
17:40
that's the kind of debris we expect to be ejected out,
349
1060160
4000
po zderzeniu może pozostać cząstka zwana grawitonem.
17:44
if the extra dimensions are real.
350
1064160
2000
po zderzeniu może pozostać cząstka zwana grawitonem.
17:46
But here's how the experiment will go.
351
1066160
1000
Najpierw cząstki zderzają się ze sobą.
17:47
You take these particles. You slam them together.
352
1067160
3000
Najpierw cząstki zderzają się ze sobą.
17:50
You slam them together, and if we are right,
353
1070160
2000
Jeśli mamy rację, część energii zderzenia
17:52
some of the energy of that collision
354
1072160
2000
Jeśli mamy rację, część energii zderzenia
17:54
will go into debris that flies off into these extra dimensions.
355
1074160
4000
zmieni się w coś, co wyląduje w innym wymiarze.
17:58
So this is the kind of experiment
356
1078160
2000
Takie eksperymenty pojawią się w ciągu najbliższych lat.
18:00
that we'll be looking at in the next five, seven to 10 years or so.
357
1080160
4000
Takie eksperymenty pojawią się w ciągu najbliższych lat.
18:04
And if this experiment bears fruit,
358
1084160
3000
Jeśli w naszych wymiarach pozostanie
18:07
if we see that kind of particle ejected
359
1087160
3000
mniej energii, niż przed zderzeniem,
18:10
by noticing that there's less energy in our dimensions
360
1090160
3000
czyli nastąpi wyrzut cząstki,
18:13
than when we began,
361
1093160
2000
będzie to dowód istnienia wymiarów dodatkowych.
18:15
this will show that the extra dimensions are real.
362
1095160
3000
będzie to dowód istnienia wymiarów dodatkowych.
18:18
And to me this is a really remarkable story,
363
1098160
3000
Ważny moment w fizyce,
18:21
and a remarkable opportunity. Going back to Newton with absolute space --
364
1101160
4000
oraz ukoronowanie fascynującej mnie historii.
18:25
didn't provide anything but an arena, a stage
365
1105160
2000
Przestrzeń absolutna Newtona była sceną dla zjawisk wszechświata.
18:27
in which the events of the universe take place.
366
1107160
2000
Przestrzeń absolutna Newtona była sceną dla zjawisk wszechświata.
18:29
Einstein comes along and says,
367
1109160
2000
Przestrzeń i czas Einsteina mogą się zaginać, z czego wynika grawitacja.
18:31
well, space and time can warp and curve -- that's what gravity is.
368
1111160
3000
Przestrzeń i czas Einsteina mogą się zaginać, z czego wynika grawitacja.
18:34
And now string theory comes along and says,
369
1114160
4000
W końcu teoria strun ujmuje w jedno
18:38
yes, gravity, quantum mechanics, electromagnetism,
370
1118160
3000
grawitację, mechanikę kwantową, oddziaływanie elektromagnetyczne...
18:41
all together in one package,
371
1121160
2000
grawitację, mechanikę kwantową, oddziaływanie elektromagnetyczne...
18:43
but only if the universe has more dimensions than the ones that we see.
372
1123160
4000
Ale nie wystarczają jej wymiary, które widzimy.
18:47
And this is an experiment that may test for them in our lifetime.
373
1127160
5000
A niedługo pewne eksperymenty mogą potwierdzić ich istnienie.
18:52
Amazing possibility.
374
1132160
2000
To niesamowita perspektywa!
18:54
Thank you very much.
375
1134160
2000
Dziękuję bardzo.
18:56
(Applause)
376
1136160
7000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7