The uncomplicated truth about women's sexuality | Sarah Barmak

228,144 views ・ 2019-03-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Leslie Gauthier Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Tradutor: Ana Zenha Revisora: Margarida Ferreira
00:12
In our culture we tend to see sex
1
12792
2226
Na nossa cultura, tendemos a ver o sexo
00:15
as something that's more important to men than it is to women.
2
15042
4351
como algo mais importante para os homens do que para as mulheres.
00:19
But that's not true.
3
19417
1601
Mas isso não é verdade.
00:21
What is true is that women often feel more shame in talking about it.
4
21042
4166
A verdade é que as mulheres geralmente sentem mais vergonha
de falar sobre o tema.
00:26
Over half of women quietly suffer from some kind of sexual dysfunction.
5
26000
4625
Mais de metade das mulheres sofrem silenciosamente
de algum tipo de disfunção sexual.
00:31
We've been hearing more about the orgasm gap.
6
31500
2917
Temos ouvido falar mais da discrepância de orgasmos.
00:35
It's kind of like the wage gap but stickier ...
7
35375
3101
É quase como a discrepância de salários, mas mais húmida.
00:38
(Laughter)
8
38500
2167
(Risos)
00:42
Straight women tend to reach climax
9
42083
2560
As mulheres heterossexuais tendem a atingir o clímax
00:44
less than 60 percent of the time they have sex.
10
44667
3500
em menos de 60% das vezes que têm relações sexuais;
00:48
Men reach climax 90 percent of the time they have sex.
11
48833
4084
os homens atingem o clímax 90% das vezes que fazem sexo.
00:53
To address these issues, women have been sold flawed medication,
12
53833
3351
Para solucionar estes problemas,
têm vendido às mulheres medicamentos duvidosos,
00:57
testosterone creams ...
13
57208
2601
cremes com testosterona e até injecções genitais não testadas.
00:59
even untested genital injections.
14
59833
3375
01:04
The thing is, female sexuality can't be fixed with a pill.
15
64625
4417
A questão é que a sexualidade feminina não pode ser resolvida com um comprimido,
01:09
That's because it's not broken:
16
69958
2351
porque não está com problemas, está é mal entendida.
01:12
it's misunderstood.
17
72333
1709
01:14
Our culture has had a skewed and medically incorrect picture
18
74667
4476
A nossa cultura tem tido uma imagem distorcida
e medicamente incorrecta da sexualidade feminina
01:19
of female sexuality
19
79167
1976
01:21
going back centuries.
20
81167
2517
desde há séculos.
01:23
If over half of women have some kind of sexual problem,
21
83708
4726
Se mais de metade das mulheres tem algum tipo de distúrbio sexual,
01:28
maybe our idea of sexuality doesn't work for women.
22
88458
3834
talvez a nossa ideia de sexualidade não funcione para as mulheres.
01:33
We need a clearer understanding of how women actually work.
23
93083
4000
Precisamos de um entendimento mais claro
de como as mulheres realmente funcionam.
01:38
I'm a journalist,
24
98917
1267
Eu sou jornalista, e escrevi recentemente um livro
01:40
and I recently wrote a book
25
100208
1435
01:41
about how our understanding of female sexuality is evolving.
26
101667
4333
sobre como a nossa compreensão da sexualidade feminina está a evoluir.
01:46
So sexuality itself was defined back when men dominated science.
27
106750
5500
A sexualidade propriamente dita foi definida no passado,
quando os homens dominavam a ciência.
01:53
Male scientists tended to see the female body
28
113208
2226
Os cientistas masculinos tendiam a ver o corpo feminino
01:55
through their own skewed lens.
29
115458
2143
através da sua própria lente distorcida.
01:57
They could've just asked women about their experience.
30
117625
4184
Podiam ter simplesmente questionado as mulheres sobre a sua experiência.
02:01
Instead they probed the female body like it was a foreign landscape.
31
121833
5560
Ao invés, eles investigaram o corpo feminino
como se fosse um território desconhecido.
02:07
Even today we debate the existence of female ejaculation and the G-spot
32
127417
5809
Mesmo hoje em dia, discutimos a existência da ejaculação feminina e do ponto G
02:13
like we're talking about aliens or UFOs.
33
133250
3042
como se estivéssemos a falar de extraterrestres e OVNIs.
02:17
"Are they really out there?"
34
137167
2392
"Será que existem mesmo?"
02:19
(Laughter)
35
139583
2435
(Risos)
02:22
All this goes double for LGBTQI women's sexuality,
36
142042
3642
Tudo isto duplica quando se fala da sexualidade das mulheres LGBTQI,
02:25
which has been hated and erased in specific ways.
37
145708
3209
que têm sido odiadas e apagadas de forma específica.
02:30
Ignorance about the female body goes back centuries.
38
150333
4476
A ignorância sobre o corpo feminino remonta há séculos,
02:34
It goes back to the beginning of modern medicine.
39
154833
2685
até ao início da medicina moderna.
02:37
Cast your mind back to the 16th century,
40
157542
2892
Recuem até ao século XVI,
02:40
a time of scientific revolution in Europe.
41
160458
4310
uma época de revolução científica na Europa.
02:44
Men of ideas were challenging old dogmas.
42
164792
3125
Os homens pensadores estavam a desafiar todos os dogmas.
02:48
They were building telescopes to gaze up at the stars.
43
168750
3976
Estavam a construir telescópios para contemplar as estrelas.
02:52
We were making progress ...
44
172750
2393
Estávamos a progredir...
02:55
sometimes.
45
175167
1517
às vezes...
02:56
You see, the fathers of anatomy --
46
176708
2560
Reparem, os pais da anatomia
02:59
and I say "fathers" because, let's face it, they were all dudes --
47
179292
4226
— e eu digo "pais" porque, sejamos francos, eles eram todos homens —
03:03
were poking about between women's legs
48
183542
2476
remexiam no meio das pernas das mulheres, a tentar classificar o que viam.
03:06
and trying to classify what they saw.
49
186042
2875
03:09
They weren't quite sure what to do with the clitoris.
50
189833
3875
Não tinham a certeza do que fazer com o clitóris.
03:14
It didn't appear to have anything to do with making babies.
51
194500
3292
Não parecia estar relacionado com o fazer bebés.
O principal anatomista da época declarou
03:19
The leading anatomist at the time declared
52
199000
2601
03:21
that it was probably some kind of abnormal growth --
53
201625
3809
que era provavelmente algum tipo de excrescência anormal.
03:25
(Laughter)
54
205458
1018
(Risos)
03:26
and that any woman who had one was probably a hermaphrodite.
55
206500
4208
e que qualquer mulher que tivesse um, seria provavelmente hermafrodita.
03:31
It got so bad that parents would sometimes have their daughter's clitoris cut off
56
211875
5143
Chegou a um ponto tão mau que os pais chegavam, por vezes,
a cortar o clitóris das filhas, se fosse considerado demasiado grande.
03:37
if it was deemed too large.
57
217042
2267
03:39
That's right.
58
219333
1268
É verdade.
03:40
Something we think of today as female genital mutilation
59
220625
4018
O que hoje consideramos mutilação genital feminina
03:44
was practiced in the West as late as the 20th century.
60
224667
4166
era prática comum no ocidente até aos finais do século XX.
03:49
You have to wonder:
61
229958
1268
Temos de pensar:
03:51
if they were that confused about women's bodies,
62
231250
3184
se estavam tão confusos sobre o corpo feminino,
03:54
why didn't they just ask women for a little help?
63
234458
2500
porque não pediram uma pequena ajuda às mulheres?
03:58
But you must be thinking, "All that was history.
64
238667
3083
Vocês devem estar a pensar:
"Tudo isso faz parte do passado. Agora é diferente.
04:02
It's a different world now.
65
242375
2309
04:04
Women have everything.
66
244708
1268
"As mulheres têm tudo:
04:06
They have the birth control pill,
67
246000
2143
"têm pílula contraceptiva,
04:08
they have sexting and Tinder and vajazzling."
68
248167
4267
"têm sexo por SMS, pelo Tinder e por decoração genital."
04:12
(Laughter)
69
252458
1834
(Risos)
04:15
Things must be better now.
70
255542
2583
As coisas agora têm de estar melhor.
04:18
But medical ignorance of the female body continues.
71
258875
3875
Mas a ignorância médica sobre o corpo feminino persiste.
04:25
How many of you recognize this?
72
265833
2042
Quantos de vocês reconhecem isto?
04:28
It's the full structure of the clitoris.
73
268875
3142
É a estrutura completa do clitóris.
04:32
We think of the clitoris as this little pea-sized nub,
74
272041
3435
Pensamos nele como uma protuberância pequena como uma ervilha,
04:35
but actually it extends deep into the body.
75
275500
3059
mas, na verdade, o clitóris prolonga-se mais para o interior do corpo.
04:38
Most of it lies under the skin.
76
278583
2310
A maior parte está sob a pele.
04:40
It contains almost as much erectile tissue as the penis.
77
280917
3958
Tem quase tanto tecido eréctil como o pénis.
04:46
It's beautiful, isn't it?
78
286375
1292
É lindo, não é?
04:48
It looks a little like a swan.
79
288333
1601
Parece ligeiramente um cisne.
04:49
(Laughter)
80
289958
1935
(Risos)
04:51
This sculpture is by an artist named Sophia Wallace
81
291917
3392
Esta escultura é da autoria de uma artista chamada Sophia Wallace.
04:55
as part of her "Cliteracy" project.
82
295333
3101
Faz parte do seu projecto "Cliteracy".
04:58
(Laughter)
83
298458
1310
(Risos)
04:59
She believes we need more "cliteracy,"
84
299792
2101
Ela acredita que precisamos de mais "cliteracia",
05:01
and it's true, considering that this structure
85
301917
2392
e é verdade, considerando que esta estrutura
05:04
was only fully 3-D mapped by researchers in 2009.
86
304333
5375
só foi completamente mapeada a 3-D pelos investigadores em 2009.
Isso foi depois de acabarmos de mapear todo o genoma humano.
05:11
That was after we finished mapping the entire human genome.
87
311000
4268
05:15
(Laughter)
88
315292
3000
(Risos)
Esta ignorância tem consequências na vida real.
05:20
This ignorance has real-life consequences.
89
320000
3643
05:23
In a medical journal in 2005,
90
323667
2434
Numa publicação médica, em 2005,
05:26
Dr. Helen O'Connell, a urologist,
91
326125
2601
a Dra. Helen O'Connell, urologista,
05:28
warned her colleagues that this structure was still nowhere to be found
92
328750
4851
alertou os seus colegas para o facto de esta estrutura ainda não aparecer
05:33
in basic medical journals --
93
333625
2226
em publicações médicas básicas, manuais como "Gray's Anatomy".
05:35
textbooks like "Gray's Anatomy."
94
335875
1875
05:39
This could have serious consequences for surgery.
95
339042
3750
Isto poderia ter consequências graves para a cirurgia.
05:43
Take this in.
96
343667
1809
Pensem nisto:
05:45
Gentlemen:
97
345500
1393
Caros senhores,
05:46
imagine if you were at risk of losing your penis
98
346917
3767
imaginem que corriam o risco de perder os vossos pénis
05:50
because doctors weren't totally sure where it was
99
350708
3851
porque os médicos não tinham bem a certeza de onde ele estava
05:54
or what it looked like.
100
354583
1792
ou da sua aparência.
05:57
Unsurprisingly,
101
357958
1435
Sem surpresa, muitas mulheres também não estão muito esclarecidas
05:59
many women aren't too clear on their own genital anatomy either.
102
359417
4059
sobre a sua própria anatomia genital.
06:03
You can't really blame them.
103
363500
1393
Não as podemos censurar.
06:04
The clitoris is often missing from many sex-ed diagrams, too.
104
364917
4500
O clitóris está muitas vezes omisso em muitos diagramas de educação sexual.
06:10
Women can sense that their culture views their bodies with confusion at best,
105
370667
5392
As mulheres sentem que a sua cultura vê os seus corpos de forma confusa,
na melhor das hipóteses,
06:16
outright disdain and disgust at worst.
106
376083
2542
ou com um total desdém e aversão, na pior das hipóteses.
06:19
Many women still view their own genitals as dirty or inadequate.
107
379458
4459
Muitas mulheres ainda vêem os seus genitais
como algo sujo ou inadequado.
06:24
They're increasingly comparing their vulvas
108
384875
2684
Estão a comparar cada vez mais as suas vulvas
06:27
with the neat and tiny ones they see in pornography.
109
387583
4000
com as vulvas pequenas e bem arranjadas que vêem na pornografia.
06:32
It's one reason why labiaplasty is becoming a skyrocketing business
110
392750
4268
É uma das razões por que a labioplastia está a tornar-se um negócio em crescimento
06:37
among women and teen girls.
111
397042
2583
entre as mulheres e as raparigas adolescentes.
06:41
Some people feel that all this is a trivial issue.
112
401750
4643
Algumas pessoas acham que tudo isto é um assunto trivial.
06:46
I was writing my book when I was at a dinner party
113
406417
2517
Eu estava a escrever o meu livro quando, num jantar,
06:48
and someone said, "Isn't sexuality a first-world problem?
114
408958
4250
alguém perguntou: "A sexualidade não é um problema do primeiro mundo?
06:54
Aren't women dealing with more important issues all over the world?"
115
414542
4000
"Não estão as mulheres a lidar com assuntos mais importantes em todo mundo?".
06:59
Of course they are.
116
419500
1726
Claro que estão.
07:01
But I think the impulse to trivialize sex is part of our problem.
117
421250
5226
Mas eu acho que o impulso para trivializar o sexo
faz parte do nosso problema.
07:06
We live in a culture that seems obsessed with sex.
118
426500
3809
Nós vivemos numa cultura que parece obcecada com o sexo.
07:10
We use it to sell everything.
119
430333
2417
Usamo-lo para vender o que quer que seja.
07:13
We tell women that looking sexy
120
433417
1559
Dizemos às mulheres que ter uma aparência sensual
07:15
is one of the most important things you can do.
121
435000
2542
é uma das coisas mais importantes,
07:18
But what we really do is we belittle sex.
122
438708
3101
mas o que fazemos, na verdade, é minimizar o sexo.
07:21
We reduce it to a sad shadow of what it truly is.
123
441833
4476
Reduzimo-lo a uma triste sombra do que o que realmente é.
07:26
Sex is more than just an act.
124
446333
2667
O sexo é mais do que simplesmente um acto.
07:29
I spoke with Dr. Lori Brotto,
125
449958
1768
Conversei com a Dra. Lori Brotto,
07:31
a psychologist who treats sexual issues in women,
126
451750
3476
uma psicóloga que se dedica ao tratamento de distúrbios sexuais nas mulheres,
07:35
including survivors of trauma.
127
455250
1792
incluindo sobreviventes de traumas.
07:37
She says the hundreds of women she sees all tend to repeat the same thing.
128
457833
5209
Ela diz que as centenas de mulheres que trata tendem a repetir o mesmo:
"Não me sinto completa."
07:44
They say, "I don't feel whole."
129
464000
2208
07:47
They feel they've lost a connection with their partners and themselves.
130
467292
4125
Elas sentem que perderam a ligação com os seus parceiros e consigo mesmas.
07:52
So what is sex?
131
472417
2809
O que é, então, o sexo?
07:55
We've traditionally defined the act of sex
132
475250
2934
Tradicionalmente, definimos o acto sexual
07:58
as a linear, goal-oriented process.
133
478208
4226
como um processo linear e orientado para um objectivo.
08:02
It's something that starts with lust,
134
482458
2685
É algo que começa com o desejo,
08:05
continues to heavy petting
135
485167
2934
continua com carícias intensas,
08:08
and finishes with a happy ending.
136
488125
2375
e termina com um final feliz.
08:11
Except many women don't experience it this way.
137
491542
3041
Mas há muitas mulheres que não o vivem desta forma.
08:18
It's less linear for them and more circular.
138
498042
4000
Para elas, é menos linear e mais circular.
08:22
This is a new model of women's arousal and desire
139
502875
3393
Este é um novo modelo sobre a excitação e desejo femininos
08:26
developed by Dr. Rosemary Basson.
140
506292
3142
desenvolvido pela Dra. Rosemary Basson.
08:29
It says many things,
141
509458
1268
Ele diz-nos muitas coisas,
08:30
including that women can begin an encounter for many different reasons
142
510750
4809
inclusive que as mulheres podem começar um encontro
por muitas razões diferentes que não sejam o desejo,
08:35
that aren't desire,
143
515583
1601
08:37
like curiosity.
144
517208
1875
como a curiosidade.
08:39
They can finish with a climax or multiple climaxes,
145
519583
5350
Podem acabar com um, ou com múltiplos orgasmos,
08:44
or satisfaction without a climax at all.
146
524957
3625
ou com prazer sem qualquer orgasmo de todo.
08:49
All options are normal.
147
529500
1500
Todas as opções são normais.
08:52
Some people are starting to champion a richer definition of sexuality.
148
532957
6019
Algumas pessoas estão a começar a defender uma definição mais rica de sexualidade.
08:59
Whether you identify as male, female or neither gender,
149
539000
4268
Quer vocês se identifiquem como homem, mulher, ou sem género,
09:03
sex is about our relationship to the senses.
150
543292
4059
o sexo está ligado à vossa ligação com os sentidos.
09:07
It's about slowing down,
151
547375
1750
Trata-se de abrandar,
09:09
listening to the body,
152
549917
1767
de escutar o corpo,
09:11
coming into the present moment.
153
551708
2167
de chegar ao momento actual.
09:14
It's about our whole health and well-being.
154
554667
2333
Trata-se da nossa saúde geral e de bem-estar.
09:18
In other words,
155
558667
1267
Por outras palavras, o sexo na sua verdadeira amplitude
09:19
sex at its true breadth isn't profane,
156
559958
4976
não é profano, é sagrado.
09:24
it's sacred.
157
564958
1250
09:28
That's one reason why women are redefining their sexuality today.
158
568500
4934
Essa é uma razão por que as mulheres estão a redefinir a sua sexualidade.
09:33
They're asking: What is sex for me?
159
573458
3000
Elas questionam-se: "O que é, para mim, o sexo?"
09:37
So they're experimenting with practices that are less about the happy ending --
160
577792
5017
Então experimentam práticas que têm cada vez menos a ver com o final feliz,
09:42
more about feeling whole.
161
582833
2042
e mais com o sentirem-se completas.
09:45
So they're trying out spiritual sex classes,
162
585708
3185
Estão, então, a experimentar aulas de sexo espiritual,
09:48
masturbation workshops --
163
588917
2184
"workshops" de masturbação,
09:51
even shooting their own porn
164
591125
2518
estão, até, a gravar a sua própria pornografia,
09:53
that celebrates the diversity of real bodies.
165
593667
3208
que celebra a diversidade de corpos reais.
09:58
For anyone who still feels this is a trivial issue, consider this:
166
598167
4392
Para os que ainda acham que este é um assunto trivial, pensem nisto:
10:02
understanding your body is crucial to the huge issue
167
602583
3560
compreender o nosso corpo é crucial para um assunto importantíssimo
10:06
of sex education and consent.
168
606167
2666
que é a educação sexual e o consentimento.
10:10
By deeply, intimately knowing what kind of touch feels right,
169
610000
4976
Através do conhecimento íntimo e profundo do tipo de toque que parece certo,
10:15
what pressure, what speed, what context,
170
615000
3768
com que pressão, com que velocidade, em que contexto,
10:18
you can better know what kind of touch feels wrong
171
618792
3309
pode saber-se melhor que tipo de toque parece errado
10:22
and have the confidence to say so.
172
622125
2042
e ter a confiança para dizê-lo.
10:25
This isn't ultimately about women having more or better sex.
173
625292
4184
No fundo, isto não é sobre as mulheres terem mais ou melhor sexo.
10:29
It's not about making sure women have as many orgasms as men.
174
629500
4417
Não se trata de garantir que as mulheres têm tantos orgasmos quanto os homens.
10:34
It's about accepting yourself and your own unique experience.
175
634875
5851
Trata-se de se aceitarem a si próprios e à sua experiência pessoal.
10:40
It's about you being the expert on your body.
176
640750
3208
Trata-se de vocês serem especialistas do vosso corpo.
10:44
It's about defining pleasure and satisfaction on your terms.
177
644708
5810
Trata-se de definir gozo e prazer nos vossos termos.
10:50
And if that means you're happiest having no sex at all,
178
650542
3809
Se isso significa que vocês são mais felizes
não fazendo sexo de todo, isso também está bem.
10:54
that's perfect, too.
179
654375
1292
10:57
If we define sex as part of our whole health and well-being,
180
657125
4184
Se nós definimos sexo como parte da nossa saúde geral e bem-estar,
11:01
then empowering women and girls to fully own it
181
661333
4101
então habilitar as mulheres e raparigas para o reconhecer
11:05
is a crucial next step toward equality.
182
665458
2459
é um passo fundamental para a igualdade.
11:08
And I think it would be a better world not just for women
183
668958
4060
Acho que seria um mundo melhor não só para as mulheres
mas para todos.
11:13
but for everyone.
184
673042
1642
11:14
Thank you.
185
674708
1268
Obrigada.
(Aplausos)
11:16
(Applause)
186
676000
2833
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7