The deadly genius of drug cartels | Rodrigo Canales

Rodrigo Canales: O gênio mortal dos cartéis de drogas

682,686 views

2013-11-04 ・ TED


New videos

The deadly genius of drug cartels | Rodrigo Canales

Rodrigo Canales: O gênio mortal dos cartéis de drogas

682,686 views ・ 2013-11-04

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Amanda Costa Revisor: Gustavo Rocha
00:13
In December of 2010,
0
13617
3676
Em dezembro de 2010,
00:17
the city of Apatzingán
1
17293
1817
a cidade de Apatzingán,
00:19
in the coastal state of Michoacán, in Mexico,
2
19110
3152
no estado litorâneo de Michoacán, no México,
00:22
awoke to gunfire.
3
22262
2370
despertou ao som de um tiroteio
00:24
For two straight days,
4
24632
1576
Por dois dias seguidos,
00:26
the city became an open battlefield
5
26208
2418
a cidade se tornou um campo aberto de batalha
00:28
between the federal forces
6
28626
1784
entre as forças federais
00:30
and a well-organized group,
7
30410
1669
e um grupo organizado,
00:32
presumably from the local criminal organization,
8
32079
2783
presumidamente da organização criminosa local,
00:34
La Familia Michoacana, or the Michoacán family.
9
34862
3372
La Familia Michoacana, ou a família Michoacán.
00:38
The citizens didn't only experience incessant gunfire
10
38234
3150
Os cidadãos não apenas vivenciavam tiroteios incessantes,
00:41
but also explosions
11
41384
2420
mas também explosões
00:43
and burning trucks used as barricades across the city,
12
43804
3271
e caminhões em chamas usados como barricadas por toda a cidade,
00:47
so truly like a battlefield.
13
47075
2017
verdadeiramente, como um campo de batalha.
00:49
After these two days,
14
49092
1530
Depois destes dois dias,
00:50
and during a particularly intense encounter,
15
50622
2805
e durante um encontro particularmente intenso,
00:53
it was presumed that the leader of La Familia Michoacana,
16
53427
2567
presumiu-se que o líder da La Familia Michoacana,
00:55
Nazario Moreno, was killed.
17
55994
2505
Nazario Moreno, tinha sido morto.
00:58
In response to this terrifying violence,
18
58499
2011
Em resposta a essa violência aterrorizante,
01:00
the mayor of Apatzingán
19
60510
1999
o prefeito de Apatzingán
01:02
decided to call the citizens to a march for peace.
20
62509
2300
decidiu chamar os cidadãos para um marcha pela paz.
01:04
The idea was to ask for a softer approach
21
64809
3347
A ideia era pedir por uma abordagem mais suave
01:08
to criminal activity in the state.
22
68156
2418
diante da atividade criminosa no estado.
01:10
And so, the day of the scheduled procession,
23
70574
3194
E então, no dia marcado para a procissão,
01:13
thousands of people showed up.
24
73768
1854
milhares de pessoas compareceram.
01:15
As the mayor was preparing to deliver
25
75622
1694
Enquanto o prefeito estava se preparando para fazer
01:17
the speech starting the march,
26
77316
2111
seu discurso, iniciando a marcha,
01:19
his team noticed
27
79427
1502
sua equipe notou
01:20
that, while half of the participants
28
80929
3158
que, enquanto metade dos participantes
01:24
were appropriately dressed in white,
29
84087
1675
estavam apropriadamente vestidos de branco,
01:25
and bearing banners asking for peace,
30
85762
2840
e carregavam cartazes pedindo paz,
01:28
the other half was actually marching
31
88602
2169
a outra metade estava, na realidade, marchando
01:30
in support of the criminal organization
32
90771
3091
em apoio à organização criminosa
01:33
and its now-presumed-defunct leader.
33
93862
3184
e ao seu líder presumidamente defunto na ocasião.
01:37
Shocked, the mayor decided to step aside
34
97046
3069
Chocado, o prefeito decidiu se retirar,
01:40
rather than participate or lead a procession
35
100115
2011
ao invés de participar ou conduzir uma procissão
01:42
that was ostensibly in support of organized crime.
36
102126
3385
que aparentemente apoiava o crime organizado.
01:45
And so his team stepped aside.
37
105511
2242
E então, sua equipe se retirou.
01:47
The two marches joined together,
38
107753
2076
As duas marchas se juntaram,
01:49
and they continued their path
39
109829
3005
e elas continuaram o seu curso
01:52
towards the state capital.
40
112834
2610
em direção à capital do estado.
01:55
This story of horrific violence
41
115444
4811
Essa estória de violência horrível
02:00
followed by a fumbled approach
42
120255
2197
seguida por uma abordagem atrapalhada
02:02
by federal and local authorities as they tried
43
122452
2195
das autoridades federais e locais que tentavam
02:04
to engage civil society,
44
124647
1423
engajar a sociedade civil,
02:06
who has been very well engaged by a criminal organization,
45
126070
3356
a qual tem estado muito bem engajada por uma organização criminosa,
02:09
is a perfect metaphor for what's happening in Mexico today,
46
129426
3464
é uma metáfora perfeita do que está acontecendo no México hoje,
02:12
where we see that our current understanding
47
132890
3349
onde nós vemos que o nosso entendimento atual
02:16
of drug violence and what leads to it
48
136239
2368
de violência relacionada a drogas e o que conduz a isso
02:18
is probably at the very least incomplete.
49
138607
2602
é, provavelmente, no mínimo, incompleto.
02:21
If you decided to spend 30 minutes trying
50
141209
2003
Se vocês decidissem passar 30 minutos tentando
02:23
to figure out what's going on with drug violence in Mexico
51
143212
2030
entender o que acontece com a violência de drogas no México,
02:25
by, say, just researching online,
52
145242
2639
digamos, apenas pesquisando online,
02:27
the first thing you would find out is that
53
147881
1841
a primeira coisa que vocês descobririam seria que
02:29
while the laws state that all Mexican citizens are equal,
54
149722
3967
enquanto as leis estabelecem que todos os cidadãos mexicanos são iguais,
02:33
there are some that are more
55
153689
1119
existem alguns que são mais
02:34
and there are some that are much less equal than others,
56
154808
3359
e existem alguns que são muito menos iguais do que os outros,
pois vocês descobririam rapidamente
02:38
because you will quickly find out
57
158167
1251
02:39
that in the past six years
58
159418
1704
que, nos últimos seis anos,
02:41
anywhere between 60 and 100,000 people
59
161122
2148
algo entre 60 e 100 mil pessoas
02:43
have lost their lives in drug-related violence.
60
163270
3558
perderam suas vidas para a violência relacionada às drogas.
02:46
To put these numbers in perspective,
61
166828
1747
Para colocar esses números em perspectiva,
02:48
this is eight times larger than the number of casualties
62
168575
2816
isso é oito vezes maior do que o número de mortes
02:51
in the Iraq and Afghanistan wars combined.
63
171391
4521
nas guerras do Iraque e do Afeganistão juntas.
02:55
It's also shockingly close to the number of people
64
175912
2504
Também é escandalosamente próximo ao número de pessoas
02:58
who have died in the Syrian civil war,
65
178416
2526
que morreram na guerra civil síria,
03:00
which is an active civil war.
66
180942
2213
que é uma guerra civil ativa.
03:03
This is happening just south of the border.
67
183155
3196
Está acontecendo ao sul da fronteira.
03:06
Now as you're reading, however,
68
186351
1604
Agora, à medida que vocês leem, porém,
03:07
you will be maybe surprised that you will quickly
69
187955
1683
talvez se surpreendam ao ficarem
03:09
become numb to the numbers of deaths,
70
189638
2036
rapidamente espantados com o número de mortes,
03:11
because you will see that these are sort of abstract numbers
71
191674
3686
porque vocês verão que esses são tipos de números abstratos
03:15
of faceless, nameless dead people.
72
195360
3593
de pessoas mortas, sem rosto, anônimas.
03:18
Implicitly or explicitly, there is a narrative
73
198953
2724
Implicitamente ou explicitamente, existe uma história
03:21
that all the people who are dying
74
201677
1835
de que todas as pessoas que estão morrendo
03:23
were somehow involved in the drug trade,
75
203512
2856
estariam, de algum modo, envolvidas no comércio de drogas,
03:26
and we infer this because they were either tortured
76
206368
3596
e nós deduzimos isso porque elas ou foram torturadas
03:29
or executed in a professional manner,
77
209964
2161
ou foram executadas de uma maneira profissional,
03:32
or, most likely, both.
78
212125
1652
ou, mais provavelmente, as duas coisas.
03:33
And so clearly they were criminals
79
213777
1981
E então, claramente, elas seriam criminosas
03:35
because of the way they died.
80
215758
2615
por causa da maneira que morreram.
03:38
And so the narrative is that somehow these people
81
218373
2563
E então, a história é que, de alguma maneira, essas pessoas
03:40
got what they were deserved.
82
220936
1243
tiveram aquilo que mereceram.
03:42
They were part of the bad guys.
83
222179
2451
Elas faziam parte dos vilões.
03:44
And that creates some form of comfort
84
224630
2548
E isso cria uma forma de conforto
03:47
for a lot of people.
85
227178
1632
para muitas pessoas.
03:48
However, while it's easier to think
86
228810
2964
Entretanto, enquanto for mais fácil pensar
03:51
of us, the citizens, the police, the army,
87
231774
3985
em nós, os cidadãos, a polícia, o exército,
03:55
as the good guys, and them, the narcos,
88
235759
3572
como os mocinhos, e neles, os narcotraficantes,
03:59
the carteles, as the bad guys,
89
239331
3294
os cartéis, como os vilões,
04:02
if you think about it,
90
242625
1166
se pensarem sobre isso,
04:03
the latter are only providing a service to the former.
91
243791
3808
os vilões estão apenas fornecendo um serviço para os mocinhos.
04:07
Whether we like it or not,
92
247599
2115
Quer nós gostemos disso ou não,
04:09
the U.S. is the largest market
93
249714
2661
os EUA são o maior mercado
04:12
for illegal substances in the world,
94
252375
1618
de substâncias ilegais do mundo,
04:13
accounting for more than half of global demand.
95
253993
3054
contabilizando mais da metade da demanda global.
04:17
It shares thousands of miles of border with Mexico
96
257047
3260
Dividem milhares de quilômetros de fronteira com o México
04:20
that is its only route of access from the South,
97
260307
3118
sendo este seu único acesso pelo sul,
04:23
and so, as the former dictator of Mexico, Porfirio Diaz,
98
263425
3055
e então, como o ex-ditador do México, Porfirio Diaz
04:26
used to say, "Poor Mexico,
99
266480
2729
costumava dizer: "Pobre México,
04:29
so far from God and so close to the United States."
100
269209
6192
tão longe de Deus e tão perto dos Estados Unidos."
04:35
The U.N. estimates that there are 55 million users
101
275401
2849
A ONU estima que haja 55 milhões de usuários
04:38
of illegal drugs in the United States.
102
278250
2467
de drogas ilegais nos Estados Unidos.
04:40
Using very, very conservative assumptions,
103
280717
2426
Usando suposições muito, muito conservadoras,
04:43
this yields a yearly drug market on the retail side
104
283143
3097
isso abre caminho, no varejo, para um narcotráfico anual
04:46
of anywhere between 30 and 150 billion dollars.
105
286240
2783
de algo entre 30 e 150 bilhões de dólares.
04:49
If we assume that the narcos only have access
106
289023
2669
Se presumirmos que os narcotraficantes só têm acesso
04:51
to the wholesale part, which we know is false,
107
291692
2724
à parte vendida por atacado, o que nós sabemos ser falso,
04:54
that still leaves you with yearly revenues
108
294416
2341
isto ainda nos deixa com rendimentos anuais
04:56
of anywhere between 15 billion and 60 billion dollars.
109
296757
4518
de algo entre 15 e 60 bilhões de dólares.
05:01
To put these numbers in perspective,
110
301275
1916
Para colocar esses números em perspectiva,
05:03
Microsoft has yearly revenues of 60 billion dollars.
111
303191
4793
A Microsoft tem uma receita anual de 60 bilhões de dólares.
05:07
And it so happens that this is a product that,
112
307984
2506
E isso acontece de tal forma porque esse é um produto que,
05:10
because of its nature, a business model
113
310490
2975
por sua natureza, um modelo de negócios
05:13
to address this market requires you
114
313465
2754
para esse mercado requer que você
05:16
to guarantee to your producers
115
316219
2129
garanta aos seus produtores
05:18
that their product will be reliably placed
116
318348
2618
que os seus produtos serão confiavelmente colocados
05:20
in the markets where it is consumed.
117
320966
2117
nos mercados onde eles são consumidos.
05:23
And the only way to do this, because it's illegal,
118
323083
3557
E a única maneira de fazer isso, por ser algo ilegal,
05:26
is to have absolute control of the geographic corridors
119
326640
3010
é ter o controle absoluto dos corredores geográficos
05:29
that are used to transport drugs.
120
329650
2299
que são usados para transportar drogas.
05:31
Hence the violence.
121
331949
2517
Por isso, a violência.
05:34
If you look at a map of cartel influence and violence,
122
334466
3032
Se observarem um mapa da influência e violência de um cartel,
05:37
you will see that it almost perfectly aligns
123
337498
2120
vocês verão que ele quase perfeitamente se alinha
05:39
with the most efficient routes of transportation
124
339618
1784
com as mais eficientes rotas de transporte
05:41
from the south to the north.
125
341402
1895
do sul ao norte.
05:43
The only thing that the cartels are doing
126
343297
1156
A única coisa que os cartéis estão fazendo
05:44
is that they're trying to protect their business.
127
344453
2751
é que estão tentando proteger o seu negócio.
05:47
It's not only a multi-billion dollar market,
128
347204
2425
Não é apenas um mercado multibilionário,
05:49
but it's also a complex one.
129
349629
2095
mas também um mercado complexo.
05:51
For example, the coca plant is a fragile plant
130
351724
2709
Por exemplo, a coca é um planta frágil,
05:54
that can only grow in certain latitudes,
131
354448
2316
que só pode crescer em certas latitudes,
05:56
and so it means that a business model
132
356764
1736
então isso significa que um modelo de negócios
05:58
to address this market requires you to have
133
358500
1735
para esse mercado requer que se tenha
06:00
decentralized, international production,
134
360235
2521
uma produção internacional descentralizada
06:02
that by the way needs to have good quality control,
135
362756
2544
que, falando nisso, necessita de um bom controle de qualidade,
06:05
because people need a good high
136
365300
2501
porque as pessoas precisam de uma boa "onda",
06:07
that is not going to kill them
137
367801
1585
que não vá matá-los
06:09
and that is going to be delivered to them when they need it.
138
369386
2862
e que seja entregue a eles quando precisarem.
06:12
And so that means they need to secure
139
372248
1993
E então, isso significa que eles precisam assegurar
06:14
production and quality control in the south,
140
374241
2902
a produção e o controle de qualidade no Sul,
06:17
and you need to ensure that you have
141
377143
2007
e é preciso garantir que se tenha
06:19
efficient and effective distribution channels
142
379150
2492
canais de distribuição eficientes e efetivos
06:21
in the markets where these drugs are consumed.
143
381642
3439
nos mercados onde essas drogas são consumidas.
06:25
I urge you, but only a little bit,
144
385081
1591
Eu os encorajo, mas apenas um pouquinho,
06:26
because I don't want to get you in trouble,
145
386672
2211
porque eu não quero que vocês arranjem problemas,
06:28
to just ask around and see how difficult it would be
146
388883
3286
a apenas perguntarem por aí e verem o quão difícil seria
06:32
to get whatever drug you want, wherever you want it,
147
392169
2857
para conseguir qualquer droga que quisessem, onde quisessem,
06:35
whenever you want it, anywhere in the U.S.,
148
395026
2945
quando quisessem, em qualquer lugar dos EUA,
06:37
and some of you may be surprised to know
149
397971
2813
e alguns de vocês talvez fiquem surpresos ao saber
06:40
that there are many dealers that offer a service
150
400784
2014
que há muitos traficantes que oferecem um serviço
06:42
where if you send them a text message,
151
402798
1824
onde se você enviar uma mensagem de texto,
06:44
they guarantee delivery of the drug
152
404622
1705
eles garantem a entrega da droga
06:46
in 30 minutes or less.
153
406327
2882
em 30 minutos ou menos.
06:49
Think about this for a second.
154
409209
2421
Pensem nisso por um segundo.
06:51
Think about the complexity
155
411630
1731
Pensem na complexidade
06:53
of the distribution network that I just described.
156
413361
3400
da rede de distribuição que eu acabei de descrever.
06:56
It's very difficult to reconcile this
157
416761
2498
É muito difícil conciliar isso
06:59
with the image of faceless, ignorant goons
158
419259
4122
com a imagem de pessoas anônimas, estúpidas e ignorantes,
07:03
that are just shooting each other,
159
423381
2605
que estão apenas se matando,
07:05
very difficult to reconcile.
160
425986
1688
muito difícil conciliar.
07:07
Now, as a business professor, and as any business professor would tell you,
161
427674
3329
Como professor de administração, e qualquer professor de administração diria,
07:11
an effective organization requires
162
431003
2675
uma organização eficaz requer
07:13
an integrated strategy that includes
163
433678
1909
uma estratégia integrada que inclua
07:15
a good organizational structure, good incentives,
164
435587
2873
uma boa estrutura organizacional, bons incentivos,
07:18
a solid identity and good brand management.
165
438460
2992
uma identidade sólida e uma boa gestão da marca.
07:21
This leads me to the second thing that you would learn
166
441452
2135
Isso me leva à segunda coisa que vocês aprenderiam
07:23
in your 30-minute exploration of drug violence in Mexico.
167
443587
2900
em sua exploração de 30 minutos da violência das drogas no México.
07:26
Because you would quickly realize,
168
446487
1562
Porque vocês rapidamente perceberiam
07:28
and maybe be confused by the fact,
169
448049
1663
e, talvez, ficariam confusos pelo fato
07:29
that there are three organizations
170
449712
1237
de que existem três organizações
07:30
that are constantly named in the articles.
171
450949
3535
que são constantemente mencionadas nos artigos.
07:34
You will hear about Los Zetas,
172
454484
2074
Vocês ouviriam sobre Los Zetas,
07:36
the Knights Templar, which is the new brand
173
456558
1971
os "Cavaleiros Templários", que é uma nova marca
07:38
for the Familia Michoacana that I spoke about at the beginning,
174
458529
2858
para a "Família Michoacana", sobre a qual eu falei no início,
07:41
and the Sinaloa Federation.
175
461387
2374
e a "Federação Sinaloa".
07:43
You will read that Los Zetas is this assortment
176
463761
2791
Vocês leriam que Los Zetas é uma seleção
07:46
of sociopaths that terrify the cities that they enter
177
466552
4355
de sociopatas que aterrorizam as cidades nas quais eles entram
07:50
and they silence the press,
178
470907
2126
e eles silenciam a imprensa,
07:53
and this is somewhat true, or mostly true.
179
473033
3374
e isso é de certa forma verdade, ou na maioria das vezes verdade.
07:56
But this is the result of a very careful branding
180
476407
4079
Mas este é o resultado de uma estratégia de marca
08:00
and business strategy.
181
480486
1801
e negócios muito cuidadosa.
08:02
You see, Los Zetas is not just
182
482287
2169
Vejam só, Los Zetas não é apenas
08:04
this random assortment of individuals,
183
484456
1800
um conjunto aleatório de indivíduos,
08:06
but was actually created by another criminal organization, the Gulf Cartel,
184
486256
3655
mas foi criada por outra organização criminosa, o Cartel do Golfo,
08:09
that used to control the eastern corridor of Mexico.
185
489911
3012
que costumava controlar o corredor leste do México.
08:12
When that corridor became contested, they decided
186
492923
2414
Quando esse corredor se tornou disputado, eles decidiram
08:15
that they wanted to recruit
187
495337
1790
que queriam recrutar
08:17
a professional enforcement arm.
188
497127
2831
uma unidade de execução profissional.
08:19
So they recruited Los Zetas:
189
499958
3609
Então, eles recrutaram Los Zetas:
08:23
an entire unit of elite paratroopers
190
503567
2758
uma unidade inteira de soldados paraquedistas de elite
08:26
from the Mexican Army.
191
506325
3017
do exército mexicano.
08:29
They were incredibly effective as enforcers for the Gulf Cartel,
192
509342
3706
Eles eram incrivelmente eficazes como executores do Cartel do Golfo,
08:33
so much so that at some point, they decided
193
513048
1888
tanto que, em dado ponto, eles decidiram
08:34
to just take over the operations,
194
514936
2493
simplesmente assumir as operações,
08:37
which is why I ask you to never keep tigers as pets,
195
517429
3794
e é por isso que peço que nunca tenham tigres como animais de estimação,
08:41
because they grow up.
196
521223
2641
porque eles crescem.
08:43
Because the Zetas organization was founded in treason,
197
523864
3696
Por ter sido fundada sob traição, a organização Zetas
08:47
they lost some of the linkages to the production and distribution
198
527560
2936
perdeu algumas de suas ligações com a produção e a distribuição
08:50
in the most profitable markets like cocaine,
199
530496
2207
nos mercados mais lucrativos, como a cocaína,
08:52
but what they did have,
200
532703
1290
mas o que eles realmente tinham,
08:53
and this is again based on their military origin,
201
533993
2460
e isto é novamente baseado em sua origem militar,
08:56
was a perfectly structured chain of command
202
536453
2847
era um cadeia de comando perfeitamente estruturada
08:59
with a very clear hierarchy
203
539300
2625
com uma hierarquia muito clara
09:01
and a very clear promotion path that allowed them
204
541925
4064
e um plano de carreira muito claro, que os permitia
09:05
to supervise and operate across many, many markets
205
545989
3822
supervisionar e operar por diversos mercados,
09:09
very effectively,
206
549811
1642
de uma maneira muito eficaz,
09:11
which is the essence of what a chain of command seeks to do.
207
551453
3799
o que é a essência daquilo que uma cadeia de comando busca fazer.
09:15
And so because they didn't have access
208
555252
1289
E então, por eles não terem tido acesso
09:16
to the more profitable drug markets,
209
556541
2335
a mercados de drogas mais lucrativos,
09:18
this pushed them and gave them the opportunity
210
558876
1673
isso os impulsionou e os deu a oportunidade
09:20
to diversify into other forms of crime.
211
560549
3498
de diversificarem-se em outras formas de crime.
09:24
That includes kidnapping, prostitution,
212
564047
4055
Isto inclui sequestros, prostituição,
09:28
local drug dealing and human trafficking,
213
568102
2181
tráfico local de drogas e tráfico de pessoas,
09:30
including of migrants that go from the south to the U.S.
214
570283
3956
incluindo imigrantes que vão do sul para os EUA.
09:34
So what they currently run is truly
215
574239
4248
Então, o negócio deles atualmente é verdadeiramente
09:38
and quite literally a franchise business.
216
578487
3572
e bem literalmente um negócio de franquias.
09:42
They focus most of their recruiting on the army,
217
582059
3831
Eles realizam a maior parte do recrutamento no exército,
09:45
and they very openly advertise for better salaries,
218
585890
3077
e anunciam bem abertamente os melhores salários,
09:48
better benefits, better promotion paths,
219
588967
2698
os melhores benefícios, os melhores planos de carreira,
09:51
not to mention much better food,
220
591665
1648
sem mencionar alimentação muito melhor,
09:53
than what the army can deliver.
221
593313
2707
do que a que o exército pode oferecer.
09:56
The way they operate is that
222
596020
1869
O modo como eles operam é o seguinte:
09:57
when they arrive in a locality,
223
597889
1905
quando eles chegam a uma localidade,
09:59
they let people know that they are there,
224
599794
1751
eles deixam claro às pessoas que eles estão lá
10:01
and they go to the most powerful local gang
225
601545
3070
e vão até a gangue local mais poderosa
10:04
and they say, "I offer you
226
604615
2240
e dizem: "Ofereço a vocês
10:06
to be the local representative of the Zeta brand."
227
606855
3189
a possibilidade de ser um representante local da marca Zeta".
10:10
If they agree -- and you don't want to know
228
610044
1873
Se eles concordarem -- e vocês não querem saber
10:11
what happens if they don't --
229
611917
1743
o que acontece se eles não concordam --
10:13
they train them and they supervise them
230
613660
1687
eles os treinam e os supervisionam,
10:15
on how to run the most efficient criminal operation
231
615347
3327
ensinando como operar a operação criminosa mais eficiente
10:18
for that town, in exchange for royalties.
232
618674
3501
para aquela cidade, em troca de direitos de marca.
10:22
This kind of business model obviously depends
233
622175
1906
Este tipo de modelo de negócios obviamente depende
10:24
entirely on having a very effective brand of fear,
234
624081
2397
inteiramente de uma marca de medo muito eficaz,
10:26
and so Los Zetas
235
626478
2373
e, então, Los Zetas
10:28
carefully stage acts of violence
236
628851
2293
cuidadosamente organizam atos de violência
10:31
that are spectacular in nature,
237
631144
1933
que são espetaculares por sua natureza,
10:33
especially when they arrive first in a city,
238
633077
2800
especialmente quando eles chegam pela primeira vez em uma cidade,
10:35
but again, that's just a brand strategy.
239
635877
3234
mas, de novo, esta é apenas uma estratégia da marca.
10:39
I'm not saying they're not violent,
240
639111
1899
Eu não estou dizendo que eles não são violentos,
10:41
but what I am saying is that even though you will read
241
641010
1943
mas o que eu estou dizendo é que mesmo que vocês leiam
10:42
that they are the most violent of all,
242
642953
1863
que eles são os mais violentos de todos,
10:44
when you count, when you do the body count,
243
644816
2963
ao contar, quando fizerem a contagem dos corpos,
10:47
they're actually all the same.
244
647779
3772
eles são, na verdade, todos iguais.
10:51
In contrast to them, the Knights Templar
245
651551
3088
Em contraste com eles, os Cavaleiros Templários
10:54
that arose in Michoacán
246
654639
1840
que surgiram em Michoacán
10:56
emerged in reaction to the incursion
247
656479
2607
emergiram em reação à incursão
10:59
of the Zetas into the state of Michoacán.
248
659086
2535
dos Zetas no estado de Michoacán.
11:01
Michoacán is a geographically strategic state
249
661621
2917
Michoacán é um estado geograficamente estratégico
11:04
because it has one of the largest ports in Mexico,
250
664538
2003
porque tem um dos maiores portos do México,
11:06
and it has very direct routes to the center of Mexico,
251
666541
2591
e tem muitas rotas diretas para o centro do México,
11:09
which then gives you direct access to the U.S.
252
669132
3066
que lhes dão acesso direto aos EUA.
11:12
The Knights Templar realized very quickly
253
672198
1539
Os Cavaleiros Templários perceberam rapidamente
11:13
that they couldn't face the Zetas on violence alone,
254
673737
3508
que eles não podiam enfrentar os Zetas só com violência,
11:17
and so they developed a strategy
255
677245
2357
e, então, eles desenvolveram uma estratégia
11:19
as a social enterprise.
256
679602
2779
como um empreendimento social.
11:22
They brand themselves as representative of
257
682381
3000
Eles se definem como representantes
11:25
and protecting of the citizens of Michoacán
258
685381
2656
e protetores dos cidadãos de Michoacán
11:28
against organized crime.
259
688037
2298
contra o crime organizado.
11:30
Their brand of social enterprise means
260
690335
1731
Sua marca de empresa social expressa
11:32
that they require a lot of civic engagement,
261
692066
2051
que eles requerem muito compromisso cívico,
11:34
so they invest heavily in providing local services,
262
694117
4166
então eles investem pesado no fornecimento de serviços locais,
11:38
like dealing with home violence,
263
698283
3498
por exemplo, lidar com a violência doméstica,
11:41
going after petty criminals, treating addicts,
264
701781
3776
perseguir criminosos insignificantes, tratando viciados
11:45
and keeping drugs out of the local markets
265
705557
2778
e mantendo as drogas fora dos mercado locais
11:48
where they are,
266
708335
2480
onde eles estão,
11:50
and, of course, protecting people
267
710815
1619
e, claro, protegendo as pessoas
11:52
from other criminal organizations.
268
712434
2491
de outras organizações criminosas.
11:54
Now, they kill a lot of people too,
269
714925
3031
Bem, eles matam muitas pessoas também,
11:57
but when they kill them,
270
717956
2097
mas quando eles as matam,
12:00
they provide very careful narratives and descriptions
271
720068
2900
eles fornecem histórias e descrições muito cuidadosas
12:02
for why they did them,
272
722968
1252
do motivo por terem feito,
12:04
through newspaper insertions, YouTube videos,
273
724220
3963
em inserções nos jornais, vídeos no YouTube,
12:08
and billboards that explain that the people who were killed
274
728183
2466
e outdoors que explicam que as pessoas que foram mortas
12:10
were killed because they represented a threat
275
730649
2328
morreram porque representavam uma ameaça
12:12
not to us, as an organization, of course,
276
732977
1856
não para nós, como uma organização, obviamente,
12:14
but to you, as citizens.
277
734833
1936
mas para vocês, como cidadãos.
12:16
And so we're actually here to protect you.
278
736769
2456
E então, nós estamos aqui, na realidade, para protegê-los.
12:19
They, as social enterprises do,
279
739225
2564
Eles, como empresas sociais fazem,
12:21
have created a moral and ethical code
280
741789
1500
criaram um código moral e ético
12:23
that they advertise around,
281
743289
2369
que eles anunciam por aí,
12:25
and they have very strict recruiting practices.
282
745658
3138
e eles têm práticas de recrutamento muito rigorosas.
12:28
And here you have the types of explanations
283
748796
1823
E eis aqui os tipos de explicações
12:30
that they provide for some of their actions.
284
750619
3941
que eles dão sobre algumas de suas ações.
12:34
They have actually retained access
285
754560
1896
Eles mantiveram, na verdade, o acesso
12:36
to the profitable drug trade,
286
756456
2300
ao comércio de drogas lucrativo,
12:38
but the way they do it is, because they control all of Michoacán,
287
758756
2210
mas o modo pelo qual o fazem, porque eles controlam toda Michoacán,
12:40
and they control the Port of Lázaro Cárdenas,
288
760966
2143
e eles controlam o Porto de Lázaro Cárdenas,
12:43
they leverage that to, for example,
289
763109
1802
eles alavancam o comércio para, por exemplo,
12:44
trade copper from Michoacán that is legally created
290
764911
3557
trocar cobre de Michoacán, que é legalmente produzido
12:48
and legally extracted
291
768468
1400
e legalmente extraído
12:49
with illegal ephedrine from China
292
769868
2002
por efedrina ilegal da China
12:51
which is a critical precursor for methamphetamines
293
771870
3424
que é um precursor crítico das metanfetaminas
12:55
that they produce, and then they have partnerships
294
775294
2400
que eles produzem, e então eles têm parcerias
12:57
with larger organizations like the Sinaloa Federation
295
777694
2538
com organizações maiores, como a Federação Sinaloa,
13:00
that place their products in the U.S.
296
780232
2690
que distribui os seus produtos nos EUA.
13:02
Finally, the Sinaloa Federation.
297
782922
2671
Finalmente, a Federação Sinaloa.
13:05
When you read about them, you will often read about them
298
785593
2198
Quando vocês lerem sobre eles, frequentemente lerão sobre eles
13:07
with an undertone of reverence and admiration,
299
787791
3700
com uma insinuação de reverência e admiração,
13:11
because they are the most integrated
300
791491
1916
porque eles são a mais integrada
13:13
and the largest of all the Mexican organizations,
301
793407
2288
e a maior de todas as organizações mexicanas,
13:15
and, many people argue, the world.
302
795695
3454
e, muitas pessoas diriam, do mundo.
13:19
They started as just sort of a transport organization
303
799149
2984
Eles começaram como apenas uma espécie de organização de transportes
13:22
that specialized in smuggling between the U.S.
304
802133
2074
que se especializou em contrabando nas fronteiras
13:24
and the Mexican borders,
305
804207
2125
dos EUA e do México,
13:26
but now they have grown
306
806332
1418
mas agora eles se desenvolveram
13:27
into a truly integrated multinational
307
807750
3426
em uma multinacional verdadeiramente integrada,
13:31
that has partnerships in production in the south
308
811176
2306
que tem parcerias produtivas no sul
13:33
and partnerships in global distribution
309
813482
3013
e parcerias na distribuição global
13:36
across the planet.
310
816495
2494
por todo o planeta.
13:38
They have cultivated a brand of professionalism,
311
818989
3330
Eles cultivaram uma marca de profissionalismo,
13:42
business acumen and innovation.
312
822319
3318
perspicácia de negócios e inovação.
13:45
They have designed new drug products
313
825637
2099
Eles projetaram novas drogas
13:47
and new drug processes.
314
827736
1723
e novos processos de fabricação.
13:49
They have designed narco-tunnels
315
829459
2218
Eles projetaram narco-túneis
13:51
that go across the border,
316
831677
1541
que vão até o outro lado da fronteira
13:53
and you can see that these are not
317
833218
1815
e dá para ver que estes não são
13:55
"The Shawshank Redemption" types.
318
835033
3948
túneis como os de "Um Sonho de Liberdade".
13:58
They have invented narco-submarines and boats
319
838981
3696
Eles inventaram narco-submarinos e barcos
14:02
that are not detected by radar.
320
842677
2683
que não são detectados pelos radares.
14:05
They have invented drones to transport drugs,
321
845360
2563
Eles inventaram drones para transportar drogas,
14:07
catapults, you name it.
322
847923
3286
catapultas, tudo o que vocês imaginarem.
14:11
One of the leaders of the Sinaloa Federation
323
851209
2341
Um dos líderes da Federação Sinaloa,
14:13
actually made it to the Forbes list.
324
853550
2438
de fato, conseguiu entrar na lista da Forbes
14:15
[#701 Joaquin Guzman Loera]
325
855988
1973
[#701 Joaquin Guzman Loera]
14:17
Like any multinational would, they have specialized
326
857961
2905
Como qualquer multinacional faria, eles se especializaram
14:20
and focused only in the most profitable part of the business,
327
860866
2289
e focaram apenas na parte mais lucrativa do negócio,
14:23
which is high-margin drugs like cocaine,
328
863155
2678
que são drogas muito rentáveis como cocaína,
14:25
heroine, methamphetamines.
329
865833
2285
heroína, metanfetaminas.
14:28
Like any traditional Latin American multinational would,
330
868118
2573
Como qualquer multinacional latino-americana tradicional faria,
14:30
the way they control their operations
331
870691
1741
o modo de controle de suas operações
14:32
is through family ties.
332
872432
1782
se dá através de laços familiares.
14:34
When they're entering a new market, they send
333
874214
1945
Quando eles estão entrando em um novo mercado, eles enviam
14:36
a family member to supervise it,
334
876159
1721
um membro da família para supervisioná-lo,
14:37
or, if they're partnering with a new organization,
335
877880
2817
ou, se estiverem abrindo uma parceria com uma nova organização,
14:40
they create a family tie,
336
880697
1420
eles criam um laço familiar,
14:42
either through marriages or other types of ties.
337
882117
4466
seja através de casamentos ou outros tipos de laços.
14:46
Like any other multinational would,
338
886583
2163
Como qualquer outra multinacional faria,
14:48
they protect their brand by outsourcing
339
888746
3167
eles protegem a sua marca terceirizando
14:51
the more questionable parts of the business model,
340
891913
2168
as partes mais questionáveis do modelo de negócios,
14:54
like for example, when they have to engage
341
894081
2043
como, por exemplo, quando eles têm que se utilizar
14:56
in violence against other criminal organizations,
342
896124
2765
de violência contra outras organizações criminosas,
14:58
they recruit gangs and other smaller players
343
898889
3445
eles recrutam gangues e outros atuantes menores
15:02
to do the dirty work for them,
344
902334
1799
para fazer o trabalho sujo para eles,
15:04
and they try to separate their operations
345
904133
1785
e eles tentam separam suas operações
15:05
and their violence and be very discrete about this.
346
905918
3635
e sua violência e são muito discretos quanto a isso.
15:09
To further strengthen their brand,
347
909553
2496
Para um maior fortalecimento de sua marca,
15:12
they actually have professional P.R. firms
348
912049
2893
eles, de fato, têm empresas profissionais de Relações Públicas
15:14
that shape how the press talks about them.
349
914942
2479
que moldam a maneira como a imprensa falará deles.
15:17
They have professional videographers on staff.
350
917421
3551
Eles têm, em sua equipe, cinegrafistas profissionais.
15:20
They have incredibly productive ties
351
920972
2113
Eles têm laços incrivelmente produtivos
15:23
with the security organizations
352
923085
1833
com as organizações de segurança
15:24
on both sides of the border.
353
924918
3412
em ambos os lados da fronteira.
15:28
And so, differences aside,
354
928330
2601
E então, colocando as diferenças de lado,
15:30
what these three organizations share
355
930931
3555
o que essas três organizações têm em comum
15:34
is on the one hand, a very clear understanding
356
934486
3640
é, de um lado, um entendimento muito claro
15:38
that institutions cannot be imposed from the top,
357
938126
3084
de que as instituições não podem ser estabelecidas pelo topo,
15:41
but rather they are built from the bottom up
358
941210
2940
e sim, construídas de baixo para cima,
15:44
one interaction at a time.
359
944150
3283
uma interação por vez.
15:47
They have created extremely coherent structures
360
947433
2421
Elas criaram estruturas extremamente coerentes
15:49
that they use to show the inconsistencies
361
949854
2834
que eles usam para mostrar as inconsistências
15:52
in government policies.
362
952688
4027
das políticas do governo.
15:56
And so what I want you to remember from this talk
363
956715
2487
E então, o que eu quero que vocês lembrem desta palestra
15:59
are three things.
364
959202
1533
são três coisas:
16:00
The first one is that drug violence
365
960735
3056
a primeira é que a violência das drogas
16:03
is actually the result
366
963791
1877
é, na realidade, o resultado
16:05
of a huge market demand
367
965668
3251
de uma enorme demanda de mercado
16:08
and an institutional setup that forces
368
968919
3650
e de um arranjo institucional que força
16:12
the servicing of this market to necessitate violence
369
972569
3126
o serviço deste mercado a se utilizar da violência
16:15
to guarantee delivery routes.
370
975695
4045
para garantir as rotas de entrega.
16:19
The second thing I want you to remember
371
979740
1926
A segunda coisa que quero que lembrem
16:21
is that these are sophisticated,
372
981666
1946
é que estas são organizações
16:23
coherent organizations
373
983612
2923
sofisticadas, coerentes
16:26
that are business organizations,
374
986535
1958
que são organizações de negócios,
16:28
and analyzing them and treating them as such
375
988493
1919
e analisá-las e tratá-las como tal
16:30
is probably a much more useful approach.
376
990412
3389
é provavelmente uma abordagem muito mais útil.
16:33
The third thing I want you to remember
377
993801
2136
A terceira coisa que quero que lembrem
16:35
is that even though we're more comfortable
378
995937
1428
é que, mesmo que nós estejamos mais confortáveis
16:37
with this idea of "them,"
379
997365
2523
como essa ideia de "eles",
16:39
a set of bad guys separated from us,
380
999888
2741
um conjunto de caras maus separados de nós,
16:42
we are actually accomplices to them,
381
1002629
2977
nós somos, na realidade, cúmplices deles,
16:45
either through our direct consumption
382
1005606
2389
seja através do consumo direto
16:47
or through our acceptance of the inconsistency
383
1007995
4072
ou através da nossas aceitação da inconsistência
16:52
between our policies of prohibition
384
1012067
2268
entre as nossas políticas de proibição
16:54
and our actual behavior of tolerance
385
1014335
2948
e o nosso comportamento real de tolerância
16:57
or even encouragement of consumption.
386
1017283
4224
ou mesmo de encorajamento do consumo.
17:01
These organizations service, recruit from,
387
1021507
4020
Estas organizações fornecem, recrutam
17:05
and operate within our communities,
388
1025527
2328
e operam dentro de nossas comunidades.
17:07
so necessarily, they are much more integrated
389
1027855
2418
Então, necessariamente, elas estão muito mais integradas
17:10
within them than we are comfortable acknowledging.
390
1030273
4470
dentro delas do que estamos confortáveis para reconhecer.
17:14
And so to me the question is not whether
391
1034743
2865
E então, para mim, a pergunta não é se
17:17
these dynamics will continue the way they have.
392
1037608
3281
essas dinâmicas irão continuar da maneira que são.
17:20
We see that the nature of this phenomenon
393
1040889
2765
Nós vemos que a natureza desse fenômeno
17:23
guarantees that they will.
394
1043654
2468
garante que elas continuarão.
17:26
The question is whether we are willing to continue
395
1046122
2880
A pergunta é se nós estamos dispostos a continuar
17:29
our support of a failed strategy
396
1049002
4606
apoiando um estratégia falha
17:33
based on our stubborn, blissful, voluntary ignorance
397
1053608
5507
baseada em nossa ignorância teimosa, feliz, voluntária,
17:39
at the cost of the deaths of thousands of our young.
398
1059115
4961
às custas das mortes de milhares de nossos jovens.
17:44
Thank you.
399
1064076
1731
Obrigado.
17:45
(Applause)
400
1065807
5162
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7