The deadly genius of drug cartels | Rodrigo Canales

Rodrigo Canales: Los genios mortales de los cárteles de las drogas

682,511 views

2013-11-04 ・ TED


New videos

The deadly genius of drug cartels | Rodrigo Canales

Rodrigo Canales: Los genios mortales de los cárteles de las drogas

682,511 views ・ 2013-11-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Ciro Gomez
00:13
In December of 2010,
0
13617
3676
En diciembre del 2010,
00:17
the city of Apatzingán
1
17293
1817
la ciudad de Apatzingán
00:19
in the coastal state of Michoacán, in Mexico,
2
19110
3152
en el estado costero de Michoacán, en México,
00:22
awoke to gunfire.
3
22262
2370
despertó con disparos.
00:24
For two straight days,
4
24632
1576
Durante dos días seguidos,
00:26
the city became an open battlefield
5
26208
2418
la ciudad se convirtió en un campo de batalla
00:28
between the federal forces
6
28626
1784
entre las fuerzas federales
00:30
and a well-organized group,
7
30410
1669
y un grupo bien organizado,
00:32
presumably from the local criminal organization,
8
32079
2783
presumiblemente de la organización criminal local,
00:34
La Familia Michoacana, or the Michoacán family.
9
34862
3372
La Familia Michoacana.
00:38
The citizens didn't only experience incessant gunfire
10
38234
3150
Los ciudadanos no solo experimentaron incesantes disparos
00:41
but also explosions
11
41384
2420
sino también explosiones
00:43
and burning trucks used as barricades across the city,
12
43804
3271
y camiones quemados como barricadas por toda la ciudad,
00:47
so truly like a battlefield.
13
47075
2017
era verdaderamente como un campo de batalla.
00:49
After these two days,
14
49092
1530
Después de esos dos días,
00:50
and during a particularly intense encounter,
15
50622
2805
y durante un enfrentamiento especialmente intenso,
00:53
it was presumed that the leader of La Familia Michoacana,
16
53427
2567
se presume que el líder de La Familia Michoacana,
00:55
Nazario Moreno, was killed.
17
55994
2505
Nazario Moreno, fue muerto.
00:58
In response to this terrifying violence,
18
58499
2011
En respuesta a esta violencia aterradora,
01:00
the mayor of Apatzingán
19
60510
1999
el alcalde de Apatzingán
01:02
decided to call the citizens to a march for peace.
20
62509
2300
decidió convocar a los ciudadanos a una marcha por la paz.
01:04
The idea was to ask for a softer approach
21
64809
3347
La idea era pedir un enfoque más pacífico
01:08
to criminal activity in the state.
22
68156
2418
contra la actividad criminal en el estado.
01:10
And so, the day of the scheduled procession,
23
70574
3194
Y así, el día previsto para la manifestación,
01:13
thousands of people showed up.
24
73768
1854
miles de personas se presentaron.
01:15
As the mayor was preparing to deliver
25
75622
1694
Cuando el alcalde se preparaba para dar
01:17
the speech starting the march,
26
77316
2111
el discurso antes de empezar la marcha,
01:19
his team noticed
27
79427
1502
su equipo notó
01:20
that, while half of the participants
28
80929
3158
que, aunque la mitad de los participantes
01:24
were appropriately dressed in white,
29
84087
1675
estaban apropiadamente vestidos de blanco
01:25
and bearing banners asking for peace,
30
85762
2840
y portaban pancartas pidiendo paz,
01:28
the other half was actually marching
31
88602
2169
la otra mitad en realidad marchaba
01:30
in support of the criminal organization
32
90771
3091
en apoyo de la organización criminal
01:33
and its now-presumed-defunct leader.
33
93862
3184
y de su líder presuntamente difunto.
01:37
Shocked, the mayor decided to step aside
34
97046
3069
Sorprendido, el alcalde decidió hacerse a un lado
01:40
rather than participate or lead a procession
35
100115
2011
en lugar de participar o dirigir la manifestación
01:42
that was ostensibly in support of organized crime.
36
102126
3385
que apoyaba ostensiblemente a la delincuencia organizada.
01:45
And so his team stepped aside.
37
105511
2242
Y así su equipo se hizo a un lado.
01:47
The two marches joined together,
38
107753
2076
Las dos marchas se unieron,
01:49
and they continued their path
39
109829
3005
y siguieron su camino
01:52
towards the state capital.
40
112834
2610
hacia la capital del estado.
01:55
This story of horrific violence
41
115444
4811
Esta historia de terrible violencia
02:00
followed by a fumbled approach
42
120255
2197
seguida por un enfoque fallido
02:02
by federal and local authorities as they tried
43
122452
2195
de las autoridades federales y locales que intentaron
02:04
to engage civil society,
44
124647
1423
comprometerse con la sociedad civil,
02:06
who has been very well engaged by a criminal organization,
45
126070
3356
que ha estado muy involucrada con una organización criminal,
02:09
is a perfect metaphor for what's happening in Mexico today,
46
129426
3464
es una metáfora perfecta de lo que está pasando en México hoy en día,
02:12
where we see that our current understanding
47
132890
3349
donde vemos que nuestra comprensión actual
02:16
of drug violence and what leads to it
48
136239
2368
de la violencia del narcotráfico y lo que conduce a ella
02:18
is probably at the very least incomplete.
49
138607
2602
probablemente esté incompleta.
02:21
If you decided to spend 30 minutes trying
50
141209
2003
Si han decidido pasar 30 minutos intentando
02:23
to figure out what's going on with drug violence in Mexico
51
143212
2030
averiguar qué está pasando con la violencia del narcotráfico en México
02:25
by, say, just researching online,
52
145242
2639
solo investigando en línea,
02:27
the first thing you would find out is that
53
147881
1841
lo primero que encontrarán es que
02:29
while the laws state that all Mexican citizens are equal,
54
149722
3967
mientras que la ley dice que todos los ciudadanos mexicanos son iguales,
02:33
there are some that are more
55
153689
1119
hay algunos que son más
02:34
and there are some that are much less equal than others,
56
154808
3359
y hay algunos que son mucho menos iguales que otros,
02:38
because you will quickly find out
57
158167
1251
porque encontrarán rápidamente
02:39
that in the past six years
58
159418
1704
que en los últimos seis años
02:41
anywhere between 60 and 100,000 people
59
161122
2148
en un rango de entre 60 y 100 000 personas
02:43
have lost their lives in drug-related violence.
60
163270
3558
han perdido la vida en actos de violencia relacionados con las drogas.
02:46
To put these numbers in perspective,
61
166828
1747
Para poner estos números en perspectiva,
02:48
this is eight times larger than the number of casualties
62
168575
2816
esto es ocho veces más que el número de víctimas
02:51
in the Iraq and Afghanistan wars combined.
63
171391
4521
en las guerras de Irak y Afganistán juntas.
02:55
It's also shockingly close to the number of people
64
175912
2504
También está sorprendentemente cerca al número de personas
02:58
who have died in the Syrian civil war,
65
178416
2526
que han muerto en la guerra civil en Siria,
03:00
which is an active civil war.
66
180942
2213
que es una guerra civil activa.
03:03
This is happening just south of the border.
67
183155
3196
Esto está pasando al sur de la frontera.
03:06
Now as you're reading, however,
68
186351
1604
Mientras estén leyendo, sin embargo,
03:07
you will be maybe surprised that you will quickly
69
187955
1683
se sorprenderán quizá de lo rápido
03:09
become numb to the numbers of deaths,
70
189638
2036
que serán insensibles al número de muertes,
03:11
because you will see that these are sort of abstract numbers
71
191674
3686
porque verán que son números abstractos
03:15
of faceless, nameless dead people.
72
195360
3593
de muertos sin nombre, sin rostro.
03:18
Implicitly or explicitly, there is a narrative
73
198953
2724
Implícita o explícitamente, hay una narración
03:21
that all the people who are dying
74
201677
1835
de que todas las personas que están muriendo
03:23
were somehow involved in the drug trade,
75
203512
2856
de alguna manera estuvieron involucrados en el tráfico de drogas
03:26
and we infer this because they were either tortured
76
206368
3596
y deducimos esto porque fueron torturados
03:29
or executed in a professional manner,
77
209964
2161
o ejecutados de una manera profesional,
03:32
or, most likely, both.
78
212125
1652
o, más probablemente, las dos.
03:33
And so clearly they were criminals
79
213777
1981
Y por lo tanto son claramente criminales
03:35
because of the way they died.
80
215758
2615
debido a la forma en que murieron.
03:38
And so the narrative is that somehow these people
81
218373
2563
Así que la narrativa es que de alguna manera estas personas
03:40
got what they were deserved.
82
220936
1243
tienen lo que se merecían.
03:42
They were part of the bad guys.
83
222179
2451
Eran parte de los malos.
03:44
And that creates some form of comfort
84
224630
2548
Y eso crea cierta forma de confort
03:47
for a lot of people.
85
227178
1632
para mucha gente.
03:48
However, while it's easier to think
86
228810
2964
Sin embargo, mientras que es más fácil pensar
03:51
of us, the citizens, the police, the army,
87
231774
3985
que nosotros, los ciudadanos, la policía, el ejército,
03:55
as the good guys, and them, the narcos,
88
235759
3572
somos los buenos, y ellos, los narcos,
03:59
the carteles, as the bad guys,
89
239331
3294
los cárteles, son los malos,
04:02
if you think about it,
90
242625
1166
si lo piensan,
04:03
the latter are only providing a service to the former.
91
243791
3808
estos últimos solo proporcionan un servicio a los primeros.
04:07
Whether we like it or not,
92
247599
2115
Nos guste o no,
04:09
the U.S. is the largest market
93
249714
2661
los EE. UU. es el mayor mercado
04:12
for illegal substances in the world,
94
252375
1618
para las sustancias ilegales en el mundo,
04:13
accounting for more than half of global demand.
95
253993
3054
representa más de la mitad de la demanda mundial.
04:17
It shares thousands of miles of border with Mexico
96
257047
3260
Comparte miles de kilómetros de frontera con México
04:20
that is its only route of access from the South,
97
260307
3118
que esa es la única vía de acceso desde el sur,
04:23
and so, as the former dictator of Mexico, Porfirio Diaz,
98
263425
3055
y así, como el ex dictador de México, Porfirio Díaz,
04:26
used to say, "Poor Mexico,
99
266480
2729
solía decir: "Pobre México,
04:29
so far from God and so close to the United States."
100
269209
6192
tan lejos de Dios y tan cerca de Estados Unidos".
04:35
The U.N. estimates that there are 55 million users
101
275401
2849
La ONU estima que hay 55 millones de usuarios
04:38
of illegal drugs in the United States.
102
278250
2467
de drogas ilegales en los EE. UU.
04:40
Using very, very conservative assumptions,
103
280717
2426
Utilizando supuestos muy, muy conservadores,
04:43
this yields a yearly drug market on the retail side
104
283143
3097
esto genera un mercado de drogas anual de ventas al por menor
04:46
of anywhere between 30 and 150 billion dollars.
105
286240
2783
entre 30 y 150 mil millones de dólares.
04:49
If we assume that the narcos only have access
106
289023
2669
Si asumimos que los narcos solo tienen acceso
04:51
to the wholesale part, which we know is false,
107
291692
2724
a la venta al por mayor, que sabemos que es falso,
04:54
that still leaves you with yearly revenues
108
294416
2341
eso nos deja con ingresos anuales
04:56
of anywhere between 15 billion and 60 billion dollars.
109
296757
4518
de entre 15 y 60 mil millones de dólares.
05:01
To put these numbers in perspective,
110
301275
1916
Para poner estos números en perspectiva,
05:03
Microsoft has yearly revenues of 60 billion dollars.
111
303191
4793
Microsoft tiene ingresos anuales de 60 mil millones de dólares.
05:07
And it so happens that this is a product that,
112
307984
2506
Y resulta que se trata de un producto que,
05:10
because of its nature, a business model
113
310490
2975
debido a su naturaleza, un modelo de negocio
05:13
to address this market requires you
114
313465
2754
para abordar este mercado requiere
05:16
to guarantee to your producers
115
316219
2129
garantizar a los productores
05:18
that their product will be reliably placed
116
318348
2618
que su producto se colocará confiablemente
05:20
in the markets where it is consumed.
117
320966
2117
en los mercados donde se consume.
05:23
And the only way to do this, because it's illegal,
118
323083
3557
Y la única manera de hacer esto, dado que es ilegal,
05:26
is to have absolute control of the geographic corridors
119
326640
3010
es tener un control absoluto de los corredores geográficos
05:29
that are used to transport drugs.
120
329650
2299
que se utilizan para transportar drogas.
05:31
Hence the violence.
121
331949
2517
Por ello la violencia.
05:34
If you look at a map of cartel influence and violence,
122
334466
3032
Si miran un mapa de la influencia del cartel y la violencia,
05:37
you will see that it almost perfectly aligns
123
337498
2120
verán que se alinea casi perfectamente
05:39
with the most efficient routes of transportation
124
339618
1784
con las rutas más eficientes de transporte
05:41
from the south to the north.
125
341402
1895
desde el sur hacia el norte.
05:43
The only thing that the cartels are doing
126
343297
1156
Lo único que están haciendo los carteles
05:44
is that they're trying to protect their business.
127
344453
2751
es que están tratando de proteger su negocio.
05:47
It's not only a multi-billion dollar market,
128
347204
2425
No es solo un mercado de miles de millones de dólares,
05:49
but it's also a complex one.
129
349629
2095
sino también, uno complejo.
05:51
For example, the coca plant is a fragile plant
130
351724
2709
Por ejemplo, la planta de la coca es una planta frágil
05:54
that can only grow in certain latitudes,
131
354448
2316
que solo puede crecer en ciertas latitudes,
05:56
and so it means that a business model
132
356764
1736
y esto significa que un modelo de negocio
05:58
to address this market requires you to have
133
358500
1735
para abordar este mercado requiere tener
06:00
decentralized, international production,
134
360235
2521
producción descentralizada, internacional,
06:02
that by the way needs to have good quality control,
135
362756
2544
que por cierto debe tener buen control de calidad,
06:05
because people need a good high
136
365300
2501
porque la gente necesita 'un buen viaje'
06:07
that is not going to kill them
137
367801
1585
que no los vaya a matar
06:09
and that is going to be delivered to them when they need it.
138
369386
2862
y que va a ser entregada cuando lo necesiten.
06:12
And so that means they need to secure
139
372248
1993
Y eso significa que necesitan garantizar
06:14
production and quality control in the south,
140
374241
2902
la producción y el control de calidad en el sur,
06:17
and you need to ensure that you have
141
377143
2007
y deben asegurarse de tener
06:19
efficient and effective distribution channels
142
379150
2492
canales de distribución eficientes y eficaces
06:21
in the markets where these drugs are consumed.
143
381642
3439
en los mercados donde se consumen estos fármacos.
06:25
I urge you, but only a little bit,
144
385081
1591
Los apremio, pero solo un poco,
06:26
because I don't want to get you in trouble,
145
386672
2211
porque no quiero meterlos en problemas,
06:28
to just ask around and see how difficult it would be
146
388883
3286
a preguntar y ver cuán difícil sería
06:32
to get whatever drug you want, wherever you want it,
147
392169
2857
obtener cualquier droga que quieran, donde quieran
06:35
whenever you want it, anywhere in the U.S.,
148
395026
2945
cuando quieran, en cualquier lugar de EE. UU.,
06:37
and some of you may be surprised to know
149
397971
2813
y algunos de Uds. se pueden sorprender al saber
06:40
that there are many dealers that offer a service
150
400784
2014
que hay muchos distribuidores que ofrecen un servicio
06:42
where if you send them a text message,
151
402798
1824
donde, si les envías un mensaje de texto,
06:44
they guarantee delivery of the drug
152
404622
1705
garantizan la entrega de la droga
06:46
in 30 minutes or less.
153
406327
2882
en 30 minutos o menos.
06:49
Think about this for a second.
154
409209
2421
Piensen en esto por un segundo.
06:51
Think about the complexity
155
411630
1731
Piensen en la complejidad
06:53
of the distribution network that I just described.
156
413361
3400
de la red de distribución que acabo de describir.
06:56
It's very difficult to reconcile this
157
416761
2498
Es muy difícil de conciliar esto
06:59
with the image of faceless, ignorant goons
158
419259
4122
con la imagen de los matones sin rostro, ignorantes
07:03
that are just shooting each other,
159
423381
2605
que solo se disparan mutuamente,
07:05
very difficult to reconcile.
160
425986
1688
muy difícil de conciliar.
07:07
Now, as a business professor, and as any business professor would tell you,
161
427674
3329
Ahora, como profesor de negocios y como cualquier profesor de negocios les diría,
07:11
an effective organization requires
162
431003
2675
una organización eficaz requiere
07:13
an integrated strategy that includes
163
433678
1909
una estrategia integrada que incluya
07:15
a good organizational structure, good incentives,
164
435587
2873
una buena estructura organizacional, buenos incentivos,
07:18
a solid identity and good brand management.
165
438460
2992
una identidad sólida y una buena gestión de marca.
07:21
This leads me to the second thing that you would learn
166
441452
2135
Esto me lleva a la segunda cosa que podrían aprender
07:23
in your 30-minute exploration of drug violence in Mexico.
167
443587
2900
en su exploración de 30 minutos sobre la violencia del narcotráfico en México.
07:26
Because you would quickly realize,
168
446487
1562
Porque rápidamente se darán cuenta,
07:28
and maybe be confused by the fact,
169
448049
1663
y los puede confundir el hecho,
07:29
that there are three organizations
170
449712
1237
de que hay tres organizaciones
07:30
that are constantly named in the articles.
171
450949
3535
que constantemente se nombran en los artículos.
07:34
You will hear about Los Zetas,
172
454484
2074
Escuchará acerca de Los Zetas,
07:36
the Knights Templar, which is the new brand
173
456558
1971
los Caballeros Templarios, que es la nueva marca
07:38
for the Familia Michoacana that I spoke about at the beginning,
174
458529
2858
de la Familia Michoacana de la que hablé al principio,
07:41
and the Sinaloa Federation.
175
461387
2374
y la Federación de Sinaloa.
07:43
You will read that Los Zetas is this assortment
176
463761
2791
Se puede leer que Los Zetas son esta clase
07:46
of sociopaths that terrify the cities that they enter
177
466552
4355
de sociópatas que aterrorizan a las ciudades a las que entran
07:50
and they silence the press,
178
470907
2126
y silencian a la prensa,
07:53
and this is somewhat true, or mostly true.
179
473033
3374
y esto es algo verdadero, o en su mayoría verdad.
07:56
But this is the result of a very careful branding
180
476407
4079
Pero este es el resultado de un cuidadoso mercadeo
08:00
and business strategy.
181
480486
1801
y una estrategia de negocios.
08:02
You see, Los Zetas is not just
182
482287
2169
Verán, Los Zetas no es solo
08:04
this random assortment of individuals,
183
484456
1800
esta clase aleatoria de individuos,
08:06
but was actually created by another criminal organization, the Gulf Cartel,
184
486256
3655
sino en realidad fue creado por otra organización criminal, el Cartel del Golfo,
08:09
that used to control the eastern corridor of Mexico.
185
489911
3012
que la utilizaba para controlar el corredor oriental de México.
08:12
When that corridor became contested, they decided
186
492923
2414
Cuando ese corredor fue disputado, decidieron
08:15
that they wanted to recruit
187
495337
1790
que querían reclutar
08:17
a professional enforcement arm.
188
497127
2831
un brazo armado profesional.
08:19
So they recruited Los Zetas:
189
499958
3609
Así que reclutaron a Los Zetas:
08:23
an entire unit of elite paratroopers
190
503567
2758
una unidad completa de paracaidistas de élite
08:26
from the Mexican Army.
191
506325
3017
del ejército mexicano.
08:29
They were incredibly effective as enforcers for the Gulf Cartel,
192
509342
3706
Eran increíblemente eficaces como ejecutores para el cartel del Golfo,
08:33
so much so that at some point, they decided
193
513048
1888
tanto así que en algún momento, decidieron
08:34
to just take over the operations,
194
514936
2493
apoderarse de las operaciones,
08:37
which is why I ask you to never keep tigers as pets,
195
517429
3794
por eso les aconsejo que nunca tengan tigres como mascotas,
08:41
because they grow up.
196
521223
2641
porque crecen.
08:43
Because the Zetas organization was founded in treason,
197
523864
3696
Como la organización de los Zetas fue fundada en traición,
08:47
they lost some of the linkages to the production and distribution
198
527560
2936
perdieron algunos de los vínculos a la producción y distribución
08:50
in the most profitable markets like cocaine,
199
530496
2207
en los mercados más rentables como la cocaína,
08:52
but what they did have,
200
532703
1290
pero lo que tenían,
08:53
and this is again based on their military origin,
201
533993
2460
y esto, otra vez, se basa en su origen militar,
08:56
was a perfectly structured chain of command
202
536453
2847
era una cadena de mando perfectamente estructurada
08:59
with a very clear hierarchy
203
539300
2625
con una jerarquía muy clara
09:01
and a very clear promotion path that allowed them
204
541925
4064
y un camino muy claro de promoción que les permitía
09:05
to supervise and operate across many, many markets
205
545989
3822
supervisar y operar en muchos mercados
09:09
very effectively,
206
549811
1642
muy eficazmente,
09:11
which is the essence of what a chain of command seeks to do.
207
551453
3799
que es la esencia de lo que pretende hacer una cadena de mando.
09:15
And so because they didn't have access
208
555252
1289
Y como no tenían acceso
09:16
to the more profitable drug markets,
209
556541
2335
a los mercados de drogas más rentables,
09:18
this pushed them and gave them the opportunity
210
558876
1673
esto los empujó y les dio la oportunidad
09:20
to diversify into other forms of crime.
211
560549
3498
para diversificarse en otras formas de delincuencia.
09:24
That includes kidnapping, prostitution,
212
564047
4055
Incluyendo secuestro, prostitución,
09:28
local drug dealing and human trafficking,
213
568102
2181
venta local de drogas y tráfico de seres humanos,
09:30
including of migrants that go from the south to the U.S.
214
570283
3956
incluyendo los migrantes que van desde el sur hasta los EE. UU.
09:34
So what they currently run is truly
215
574239
4248
Por lo que actualmente operan verdadera
09:38
and quite literally a franchise business.
216
578487
3572
y cabalmente un negocio de franquicia.
09:42
They focus most of their recruiting on the army,
217
582059
3831
Se concentran más en el reclutamiento para su ejército,
09:45
and they very openly advertise for better salaries,
218
585890
3077
y anuncian abiertamente mejores salarios,
09:48
better benefits, better promotion paths,
219
588967
2698
mejores beneficios, mejores oportunidades de promoción,
09:51
not to mention much better food,
220
591665
1648
por no hablar de mucha mejor comida,
09:53
than what the army can deliver.
221
593313
2707
que lo que el ejército puede ofrecer.
09:56
The way they operate is that
222
596020
1869
Es la forma en que operan
09:57
when they arrive in a locality,
223
597889
1905
cuando llegan a una localidad,
09:59
they let people know that they are there,
224
599794
1751
hacen saber a las personas, que están ahí,
10:01
and they go to the most powerful local gang
225
601545
3070
y se acercan a la pandilla más poderosa
10:04
and they say, "I offer you
226
604615
2240
y les dicen: "Les ofrecemos
10:06
to be the local representative of the Zeta brand."
227
606855
3189
ser los representantes locales de la marca Zeta".
10:10
If they agree -- and you don't want to know
228
610044
1873
Si están de acuerdo, —y no quieren saber
10:11
what happens if they don't --
229
611917
1743
qué les pasa si no—,
10:13
they train them and they supervise them
230
613660
1687
los entrenan y los supervisan
10:15
on how to run the most efficient criminal operation
231
615347
3327
en cómo ejecutar las operaciones criminales más eficientemente
10:18
for that town, in exchange for royalties.
232
618674
3501
en esa ciudad, a cambio de regalías.
10:22
This kind of business model obviously depends
233
622175
1906
Obviamente este tipo de modelo de negocio depende
10:24
entirely on having a very effective brand of fear,
234
624081
2397
enteramente en tener una marca muy eficaz de miedo,
10:26
and so Los Zetas
235
626478
2373
y así Los Zetas
10:28
carefully stage acts of violence
236
628851
2293
cuidadosamente escenifican actos de violencia
10:31
that are spectacular in nature,
237
631144
1933
que son espectaculares en su naturaleza,
10:33
especially when they arrive first in a city,
238
633077
2800
especialmente cuando llegan primero a una ciudad,
10:35
but again, that's just a brand strategy.
239
635877
3234
pero otra vez, eso es solo una estrategia de mercadeo.
10:39
I'm not saying they're not violent,
240
639111
1899
No estoy diciendo que no sean violentos,
10:41
but what I am saying is that even though you will read
241
641010
1943
lo que estoy diciendo es que aun cuando se puede leer
10:42
that they are the most violent of all,
242
642953
1863
que son los más violentos de todos,
10:44
when you count, when you do the body count,
243
644816
2963
cuando cuentan, cuando hacen el cómputo de cadáveres,
10:47
they're actually all the same.
244
647779
3772
son en realidad todos iguales.
10:51
In contrast to them, the Knights Templar
245
651551
3088
En contraste con ellos, los Caballeros Templarios
10:54
that arose in Michoacán
246
654639
1840
surgieron en Michoacán
10:56
emerged in reaction to the incursion
247
656479
2607
se levantaron en respuesta a la incursión
10:59
of the Zetas into the state of Michoacán.
248
659086
2535
de los Zetas en el estado de Michoacán.
11:01
Michoacán is a geographically strategic state
249
661621
2917
Michoacán es un estado geográficamente estratégico
11:04
because it has one of the largest ports in Mexico,
250
664538
2003
porque tiene uno de los puertos más grandes en México,
11:06
and it has very direct routes to the center of Mexico,
251
666541
2591
y tiene rutas directas al centro de México,
11:09
which then gives you direct access to the U.S.
252
669132
3066
que luego le da acceso directo a los EE. UU.
11:12
The Knights Templar realized very quickly
253
672198
1539
Los Caballeros Templarios se dieron cuenta rápidamente
11:13
that they couldn't face the Zetas on violence alone,
254
673737
3508
de que no podían enfrentarse a los Zetas en violencia,
11:17
and so they developed a strategy
255
677245
2357
así que desarrollaron una estrategia
11:19
as a social enterprise.
256
679602
2779
como una empresa social.
11:22
They brand themselves as representative of
257
682381
3000
Se publicitaron como representantes de,
11:25
and protecting of the citizens of Michoacán
258
685381
2656
y protectores de los ciudadanos de Michoacán
11:28
against organized crime.
259
688037
2298
contra el crimen organizado.
11:30
Their brand of social enterprise means
260
690335
1731
Su marca de empresa social implica
11:32
that they require a lot of civic engagement,
261
692066
2051
que requieren mucho compromiso cívico,
11:34
so they invest heavily in providing local services,
262
694117
4166
así que invierten fuertemente en la prestación de servicios locales,
11:38
like dealing with home violence,
263
698283
3498
como tratar con la violencia casera,
11:41
going after petty criminals, treating addicts,
264
701781
3776
perseguir a delincuentes, tratar a adictos,
11:45
and keeping drugs out of the local markets
265
705557
2778
y mantener las drogas fuera de los mercados locales
11:48
where they are,
266
708335
2480
donde ellos están,
11:50
and, of course, protecting people
267
710815
1619
y, por supuesto, proteger a las personas
11:52
from other criminal organizations.
268
712434
2491
de otras organizaciones criminales.
11:54
Now, they kill a lot of people too,
269
714925
3031
Ahora, matan a mucha gente también,
11:57
but when they kill them,
270
717956
2097
pero cuando las matan,
12:00
they provide very careful narratives and descriptions
271
720068
2900
proporcionan descripciones y narraciones muy cuidadosas
12:02
for why they did them,
272
722968
1252
de por qué lo hicieron,
12:04
through newspaper insertions, YouTube videos,
273
724220
3963
a través de inserciones en periódicos, videos de YouTube,
12:08
and billboards that explain that the people who were killed
274
728183
2466
y vallas que explican que las personas que fueron asesinadas,
12:10
were killed because they represented a threat
275
730649
2328
fueron asesinados porque representaban una amenaza,
12:12
not to us, as an organization, of course,
276
732977
1856
no a nosotros, como organización, por supuesto,
12:14
but to you, as citizens.
277
734833
1936
sino a Uds., como ciudadanos.
12:16
And so we're actually here to protect you.
278
736769
2456
Así que realmente estamos aquí para protegerlos.
12:19
They, as social enterprises do,
279
739225
2564
Ellos, como lo hacen las empresas sociales,
12:21
have created a moral and ethical code
280
741789
1500
han creado un código ético y moral
12:23
that they advertise around,
281
743289
2369
al que le hacen publicidad,
12:25
and they have very strict recruiting practices.
282
745658
3138
y tienen muy estrictas prácticas de reclutamiento.
12:28
And here you have the types of explanations
283
748796
1823
Y aquí tienen los tipos de explicaciones
12:30
that they provide for some of their actions.
284
750619
3941
que proporcionan para algunas de sus acciones.
12:34
They have actually retained access
285
754560
1896
Realmente han conservado acceso
12:36
to the profitable drug trade,
286
756456
2300
al narcotráfico rentable,
12:38
but the way they do it is, because they control all of Michoacán,
287
758756
2210
pero es la manera que lo hacen, ya que controlan todo Michoacán,
12:40
and they control the Port of Lázaro Cárdenas,
288
760966
2143
y controlan el puerto de Lázaro Cárdenas,
12:43
they leverage that to, for example,
289
763109
1802
le sacan lucro al grado de, por ejemplo,
12:44
trade copper from Michoacán that is legally created
290
764911
3557
comerciar cobre de Michoacán que se crea legalmente
12:48
and legally extracted
291
768468
1400
y se extrae legalmente
12:49
with illegal ephedrine from China
292
769868
2002
con efedrina ilegal de China
12:51
which is a critical precursor for methamphetamines
293
771870
3424
que es un precursor esencial de las metanfetaminas
12:55
that they produce, and then they have partnerships
294
775294
2400
que ellos producen, y luego tienen asociaciones
12:57
with larger organizations like the Sinaloa Federation
295
777694
2538
con las grandes organizaciones como la Federación de Sinaloa
13:00
that place their products in the U.S.
296
780232
2690
que pone sus productos en los EE. UU.
13:02
Finally, the Sinaloa Federation.
297
782922
2671
Finalmente, la Federación de Sinaloa.
13:05
When you read about them, you will often read about them
298
785593
2198
Cuando leen sobre ellos, a menudo leerán acerca de ellos
13:07
with an undertone of reverence and admiration,
299
787791
3700
con un trasfondo de respeto y admiración,
13:11
because they are the most integrated
300
791491
1916
porque son los más integrados
13:13
and the largest of all the Mexican organizations,
301
793407
2288
y la más grande de todas las organizaciones mexicanas,
13:15
and, many people argue, the world.
302
795695
3454
y, muchas personas argumentan, del mundo.
13:19
They started as just sort of a transport organization
303
799149
2984
Empezaron como una organización de transporte
13:22
that specialized in smuggling between the U.S.
304
802133
2074
que se especializaba en contrabando entre los EE. UU.
13:24
and the Mexican borders,
305
804207
2125
y las fronteras mexicanas,
13:26
but now they have grown
306
806332
1418
pero ahora han crecido
13:27
into a truly integrated multinational
307
807750
3426
a una multinacional verdaderamente integrada
13:31
that has partnerships in production in the south
308
811176
2306
que tiene alianzas en producción en el sur
13:33
and partnerships in global distribution
309
813482
3013
y asociaciones de distribución global
13:36
across the planet.
310
816495
2494
en todo el planeta.
13:38
They have cultivated a brand of professionalism,
311
818989
3330
Han cultivado una marca de profesionalismo,
13:42
business acumen and innovation.
312
822319
3318
visión para los negocios e innovación.
13:45
They have designed new drug products
313
825637
2099
Han diseñado nuevas drogas
13:47
and new drug processes.
314
827736
1723
y nuevos procesos para fabricarlas.
13:49
They have designed narco-tunnels
315
829459
2218
Han diseñado narco-túneles
13:51
that go across the border,
316
831677
1541
que cruzan la frontera,
13:53
and you can see that these are not
317
833218
1815
y vemos que no son del tipo
13:55
"The Shawshank Redemption" types.
318
835033
3948
de la película "Sueños de Fuga".
13:58
They have invented narco-submarines and boats
319
838981
3696
Han inventado narco-submarinos y barcos
14:02
that are not detected by radar.
320
842677
2683
que no son detectados por el radar.
14:05
They have invented drones to transport drugs,
321
845360
2563
Han inventado drones para transportar drogas,
14:07
catapults, you name it.
322
847923
3286
catapultas, lo que quieran.
14:11
One of the leaders of the Sinaloa Federation
323
851209
2341
Uno de los líderes de la Federación de Sinaloa
14:13
actually made it to the Forbes list.
324
853550
2438
de hecho llegó a la lista de Forbes.
14:15
[#701 Joaquin Guzman Loera]
325
855988
1973
[#701 Joaquín Guzmán Loera]
14:17
Like any multinational would, they have specialized
326
857961
2905
Como cualquier multinacional, se han especializado
14:20
and focused only in the most profitable part of the business,
327
860866
2289
y enfocado solamente en la parte más rentable del negocio,
14:23
which is high-margin drugs like cocaine,
328
863155
2678
que son drogas de alto margen como la cocaína,
14:25
heroine, methamphetamines.
329
865833
2285
la heroína, las metanfetaminas.
14:28
Like any traditional Latin American multinational would,
330
868118
2573
Como cualquier multinacional latinoamericana tradicional,
14:30
the way they control their operations
331
870691
1741
la forma en que controlan sus operaciones
14:32
is through family ties.
332
872432
1782
es a través de lazos familiares.
14:34
When they're entering a new market, they send
333
874214
1945
Cuando están entrando en un nuevo mercado, envían
14:36
a family member to supervise it,
334
876159
1721
un miembro de la familia para supervisar
14:37
or, if they're partnering with a new organization,
335
877880
2817
o, si se asocian con una nueva organización,
14:40
they create a family tie,
336
880697
1420
crean un lazo familiar,
14:42
either through marriages or other types of ties.
337
882117
4466
bien sea a través de matrimonios u otro tipo de vínculos.
14:46
Like any other multinational would,
338
886583
2163
Como haría cualquier otra multinacional,
14:48
they protect their brand by outsourcing
339
888746
3167
protegen su marca subcontratando
14:51
the more questionable parts of the business model,
340
891913
2168
las partes más cuestionables del modelo de negocio,
14:54
like for example, when they have to engage
341
894081
2043
como por ejemplo, cuando tienen que involucrarse
14:56
in violence against other criminal organizations,
342
896124
2765
con violencia contra otras organizaciones criminales,
14:58
they recruit gangs and other smaller players
343
898889
3445
reclutan pandillas y otros jugadores más pequeños
15:02
to do the dirty work for them,
344
902334
1799
para hacer el trabajo sucio por ellos,
15:04
and they try to separate their operations
345
904133
1785
y tratan de separar sus operaciones
15:05
and their violence and be very discrete about this.
346
905918
3635
y su violencia y ser muy discretos sobre esto.
15:09
To further strengthen their brand,
347
909553
2496
Para reforzar su marca,
15:12
they actually have professional P.R. firms
348
912049
2893
en realidad tienen firmas profesionales de relaciones públicas.
15:14
that shape how the press talks about them.
349
914942
2479
que modelan la forma en cómo la prensa habla de ellos.
15:17
They have professional videographers on staff.
350
917421
3551
Tienen videógrafos profesionales en plantilla.
15:20
They have incredibly productive ties
351
920972
2113
Tienen lazos increíblemente productivos
15:23
with the security organizations
352
923085
1833
con los organismos de seguridad
15:24
on both sides of the border.
353
924918
3412
en ambos lados de la frontera.
15:28
And so, differences aside,
354
928330
2601
Y así, diferencias a un lado,
15:30
what these three organizations share
355
930931
3555
lo que comparten estas tres organizaciones
15:34
is on the one hand, a very clear understanding
356
934486
3640
por un lado, es un entendimiento muy claro
15:38
that institutions cannot be imposed from the top,
357
938126
3084
de que las instituciones no pueden ser impuestas desde arriba,
15:41
but rather they are built from the bottom up
358
941210
2940
sino que se edifican desde la parte inferior
15:44
one interaction at a time.
359
944150
3283
una interacción a la vez.
15:47
They have created extremely coherent structures
360
947433
2421
Han creado estructuras extremadamente coherentes
15:49
that they use to show the inconsistencies
361
949854
2834
que usan para mostrar las inconsistencias
15:52
in government policies.
362
952688
4027
en las políticas gubernamentales.
15:56
And so what I want you to remember from this talk
363
956715
2487
Y lo que quiero que recuerden de esta charla
15:59
are three things.
364
959202
1533
son tres cosas.
16:00
The first one is that drug violence
365
960735
3056
Lo primero es que la violencia del narcotráfico
16:03
is actually the result
366
963791
1877
es en realidad el resultado
16:05
of a huge market demand
367
965668
3251
de una enorme demanda del mercado
16:08
and an institutional setup that forces
368
968919
3650
y una configuración institucional que obliga al
16:12
the servicing of this market to necessitate violence
369
972569
3126
mantenimiento de este mercado que requiere violencia
16:15
to guarantee delivery routes.
370
975695
4045
para garantizar rutas de entrega.
16:19
The second thing I want you to remember
371
979740
1926
La segunda cosa que quiero que recuerden
16:21
is that these are sophisticated,
372
981666
1946
es que estas son organizaciones
16:23
coherent organizations
373
983612
2923
sofisticadas y coherentes
16:26
that are business organizations,
374
986535
1958
que son organizaciones empresariales,
16:28
and analyzing them and treating them as such
375
988493
1919
y analizarlas y tratarlas como tal
16:30
is probably a much more useful approach.
376
990412
3389
es probablemente un enfoque mucho más útil.
16:33
The third thing I want you to remember
377
993801
2136
La tercera cosa que quiero que recuerden
16:35
is that even though we're more comfortable
378
995937
1428
es que aun cuando estamos más cómodos
16:37
with this idea of "them,"
379
997365
2523
con esta idea de "ellos",
16:39
a set of bad guys separated from us,
380
999888
2741
un conjunto de malos separados de nosotros,
16:42
we are actually accomplices to them,
381
1002629
2977
en realidad somos cómplices de ellos,
16:45
either through our direct consumption
382
1005606
2389
sea a través de nuestro consumo directo
16:47
or through our acceptance of the inconsistency
383
1007995
4072
o a través de nuestra aceptación de la inconsistencia
16:52
between our policies of prohibition
384
1012067
2268
entre nuestras políticas de prohibición
16:54
and our actual behavior of tolerance
385
1014335
2948
y nuestro comportamiento real de tolerancia
16:57
or even encouragement of consumption.
386
1017283
4224
o incluso estímulo del consumo.
17:01
These organizations service, recruit from,
387
1021507
4020
Estas organizaciones sirven, reclutan
17:05
and operate within our communities,
388
1025527
2328
y operan dentro de nuestras comunidades,
17:07
so necessarily, they are much more integrated
389
1027855
2418
así que necesariamente, estamos mucho más integrados
17:10
within them than we are comfortable acknowledging.
390
1030273
4470
dentro de ellos de lo que estamos cómodamente reconociendo.
17:14
And so to me the question is not whether
391
1034743
2865
Así que para mí la pregunta no es si
17:17
these dynamics will continue the way they have.
392
1037608
3281
estas dinámicas seguirán el camino que tienen.
17:20
We see that the nature of this phenomenon
393
1040889
2765
Vemos que la naturaleza de este fenómeno
17:23
guarantees that they will.
394
1043654
2468
garantiza que lo harán.
17:26
The question is whether we are willing to continue
395
1046122
2880
La pregunta es si estamos dispuestos a seguir
17:29
our support of a failed strategy
396
1049002
4606
apoyando una estrategia fallida
17:33
based on our stubborn, blissful, voluntary ignorance
397
1053608
5507
basada en nuestra ignorancia testaruda, gozosa, voluntaria,
17:39
at the cost of the deaths of thousands of our young.
398
1059115
4961
a costa de la muerte de miles de nuestros jóvenes.
17:44
Thank you.
399
1064076
1731
Gracias.
17:45
(Applause)
400
1065807
5162
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7