The deadly genius of drug cartels | Rodrigo Canales

682,511 views ・ 2013-11-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masae Saito 校正: Masaki Yanagishita
00:13
In December of 2010,
0
13617
3676
2010年12月
00:17
the city of Apatzingán
1
17293
1817
メキシコ太平洋沿岸の
00:19
in the coastal state of Michoacán, in Mexico,
2
19110
3152
ミチョアカン州 アパチンガン市は
00:22
awoke to gunfire.
3
22262
2370
銃声に起こされました
00:24
For two straight days,
4
24632
1576
その後アパチンガン市は
00:26
the city became an open battlefield
5
26208
2418
連邦警察と綿密に構築された組織との間の
00:28
between the federal forces
6
28626
1784
抗争の場と化し
00:30
and a well-organized group,
7
30410
1669
銃声はまるまる2日間続いたのです
00:32
presumably from the local criminal organization,
8
32079
2783
組織は地元の犯罪組織である
00:34
La Familia Michoacana, or the Michoacán family.
9
34862
3372
ラ・ファミリア・ミチョアカーナだと考えられています
00:38
The citizens didn't only experience incessant gunfire
10
38234
3150
市民は止むことのない銃撃戦のみならず
00:41
but also explosions
11
41384
2420
爆発や 道を封鎖するバリケードとして使われた
00:43
and burning trucks used as barricades across the city,
12
43804
3271
火の放たれたトラックなどを目の当たりにしたのです
00:47
so truly like a battlefield.
13
47075
2017
言葉通りその光景は戦場でした
00:49
After these two days,
14
49092
1530
この2日間の後
00:50
and during a particularly intense encounter,
15
50622
2805
激しい交戦の最中
00:53
it was presumed that the leader of La Familia Michoacana,
16
53427
2567
ラ・ファミリア・ミチョアカーナの主導者である
00:55
Nazario Moreno, was killed.
17
55994
2505
ナザリオ・モレノが殺害されたと推測されました
00:58
In response to this terrifying violence,
18
58499
2011
このような恐ろしい暴力的な事件があったことから
01:00
the mayor of Apatzingán
19
60510
1999
アパチンガン市長は 市民に呼びかけ
01:02
decided to call the citizens to a march for peace.
20
62509
2300
平和を訴えるためのデモ行進をすることを決意しました
01:04
The idea was to ask for a softer approach
21
64809
3347
ミチョアカン州で発生している犯罪行為に対して
01:08
to criminal activity in the state.
22
68156
2418
平和的なアプローチを試みようという考えでした
01:10
And so, the day of the scheduled procession,
23
70574
3194
そして そのデモ行進の当日
01:13
thousands of people showed up.
24
73768
1854
何千人もの市民が一同に集いました
01:15
As the mayor was preparing to deliver
25
75622
1694
市長がデモ開始の演説をしようと
01:17
the speech starting the march,
26
77316
2111
準備していたその矢先
01:19
his team noticed
27
79427
1502
市長の側近たちがあることに気付きました
01:20
that, while half of the participants
28
80929
3158
参加者の半分は平和を訴えるデモ行進にふさわしく
01:24
were appropriately dressed in white,
29
84087
1675
白いコスチュームを身にまとい
01:25
and bearing banners asking for peace,
30
85762
2840
平和を訴えるプラカードをかかげげていたのですが
01:28
the other half was actually marching
31
88602
2169
残りの半分のデモ行進の参加者たちは
01:30
in support of the criminal organization
32
90771
3091
犯罪組織と死んだはずのリーダーを
01:33
and its now-presumed-defunct leader.
33
93862
3184
サポートする人たちの集まりだったのです
01:37
Shocked, the mayor decided to step aside
34
97046
3069
市長はショックを受け 行進を統率することを
01:40
rather than participate or lead a procession
35
100115
2011
諦めざるを得ませんでした デモ行進がまるで
01:42
that was ostensibly in support of organized crime.
36
102126
3385
犯罪組織を支持しているように見えたからです
01:45
And so his team stepped aside.
37
105511
2242
市長たちはデモから退き
01:47
The two marches joined together,
38
107753
2076
2つの行進列が一緒に
01:49
and they continued their path
39
109829
3005
止まることなく
01:52
towards the state capital.
40
112834
2610
州議会議事堂まで突き進みました
01:55
This story of horrific violence
41
115444
4811
この恐ろしい暴力の話と
02:00
followed by a fumbled approach
42
120255
2197
連邦政府や地方当局が市民を
02:02
by federal and local authorities as they tried
43
122452
2195
当局側へ結束させようとして失敗したことは
02:04
to engage civil society,
44
124647
1423
昨今のメキシコが置かれている状況をよく表しています
02:06
who has been very well engaged by a criminal organization,
45
126070
3356
メキシコの一般市民たちは犯罪組織と
02:09
is a perfect metaphor for what's happening in Mexico today,
46
129426
3464
非常に深く結びついているのです
02:12
where we see that our current understanding
47
132890
3349
薬物取引に端を発する暴力と
02:16
of drug violence and what leads to it
48
136239
2368
何がそのようなことに至らしめているかについて
02:18
is probably at the very least incomplete.
49
138607
2602
実は我々のほとんどは理解していないのです
02:21
If you decided to spend 30 minutes trying
50
141209
2003
もし皆さんがメキシコの違法薬物取引や 暴力についての
02:23
to figure out what's going on with drug violence in Mexico
51
143212
2030
問題について30分間ネット検索し
02:25
by, say, just researching online,
52
145242
2639
事態を理解しようとすると
02:27
the first thing you would find out is that
53
147881
1841
まず最初に皆さんがお気付きになるのは
02:29
while the laws state that all Mexican citizens are equal,
54
149722
3967
法律が国民はすべて平等であると謳っている傍らで
02:33
there are some that are more
55
153689
1119
平等以上の取り分を得たり
02:34
and there are some that are much less equal than others,
56
154808
3359
分配がずっと平等以下な人が存在するということです
02:38
because you will quickly find out
57
158167
1251
また すぐに
02:39
that in the past six years
58
159418
1704
過去6年の間に
02:41
anywhere between 60 and 100,000 people
59
161122
2148
6万人から10万人の命が 違法薬物に関わる抗争に巻き込まれて
02:43
have lost their lives in drug-related violence.
60
163270
3558
失われていることに気付くはずです
02:46
To put these numbers in perspective,
61
166828
1747
これらの数字ですが
02:48
this is eight times larger than the number of casualties
62
168575
2816
イラクとアフガニスタン戦争を合わせた死者の
02:51
in the Iraq and Afghanistan wars combined.
63
171391
4521
8倍に及びます
02:55
It's also shockingly close to the number of people
64
175912
2504
またこの数字がシリアの内戦の死者に近いということも
02:58
who have died in the Syrian civil war,
65
178416
2526
驚くべき事実です
03:00
which is an active civil war.
66
180942
2213
シリアの内戦は現在進行中です
03:03
This is happening just south of the border.
67
183155
3196
これはアメリカとの国境のすぐ南で起きているのです
03:06
Now as you're reading, however,
68
186351
1604
いろいろ検索している間に
03:07
you will be maybe surprised that you will quickly
69
187955
1683
あっという間に死者の数に何も感じなくなっている
03:09
become numb to the numbers of deaths,
70
189638
2036
自分にショックを受けるかもしれません
03:11
because you will see that these are sort of abstract numbers
71
191674
3686
死者数は 抽象的な数字でしかなく
03:15
of faceless, nameless dead people.
72
195360
3593
顔も名前もわからない死者の数でしかないのですから
03:18
Implicitly or explicitly, there is a narrative
73
198953
2724
敢えて言わないにしても
03:21
that all the people who are dying
74
201677
1835
そこには薬物取引に関与し
03:23
were somehow involved in the drug trade,
75
203512
2856
命を落としていった人たちがいます
03:26
and we infer this because they were either tortured
76
206368
3596
これらの人たちは 拷問にあったか
03:29
or executed in a professional manner,
77
209964
2161
プロの殺し屋にやられたか
03:32
or, most likely, both.
78
212125
1652
ほんんどの場合はその両方であろうと推測されます
03:33
And so clearly they were criminals
79
213777
1981
これらの人たちは 死に方からして
03:35
because of the way they died.
80
215758
2615
犯罪に関与した人間に違いなさそうです
03:38
And so the narrative is that somehow these people
81
218373
2563
このような人たちは殺されるべくして
03:40
got what they were deserved.
82
220936
1243
殺されたのでしょう
03:42
They were part of the bad guys.
83
222179
2451
彼らは悪者の一味だったのですから
03:44
And that creates some form of comfort
84
224630
2548
このように考えることで多くの人々は
03:47
for a lot of people.
85
227178
1632
気が楽になるのです
03:48
However, while it's easier to think
86
228810
2964
我々市民や警察や軍隊が
03:51
of us, the citizens, the police, the army,
87
231774
3985
善良な側であり
03:55
as the good guys, and them, the narcos,
88
235759
3572
違法薬物の売人やカルテルの連中が
03:59
the carteles, as the bad guys,
89
239331
3294
悪者だ と片付けることは簡単ですが
04:02
if you think about it,
90
242625
1166
ちょっと考えてみてください
04:03
the latter are only providing a service to the former.
91
243791
3808
後者は前者にサービスを提供しているにすぎません
04:07
Whether we like it or not,
92
247599
2115
好むとも好まざるにかかわらず
04:09
the U.S. is the largest market
93
249714
2661
米国は違法薬物の
04:12
for illegal substances in the world,
94
252375
1618
世界最大の市場なのです
04:13
accounting for more than half of global demand.
95
253993
3054
世界の需要の半分以上を占めています
04:17
It shares thousands of miles of border with Mexico
96
257047
3260
米国とメキシコは 何千マイルにも及ぶ国境が隔てているだけで
04:20
that is its only route of access from the South,
97
260307
3118
違法薬物はその国境を越えて 運びこまれるのです
04:23
and so, as the former dictator of Mexico, Porfirio Diaz,
98
263425
3055
メキシコのかつての独裁者 ポルフィリオ・ディアスは
04:26
used to say, "Poor Mexico,
99
266480
2729
よくこう言っていたそうです 「メキシコは神のもとからはるかに遠く
04:29
so far from God and so close to the United States."
100
269209
6192
米国にはあまりにも近い 何とも哀れなことか」と
04:35
The U.N. estimates that there are 55 million users
101
275401
2849
国連によると約5500万人の違法薬物の使用者が
04:38
of illegal drugs in the United States.
102
278250
2467
米国には存在すると推定されています
04:40
Using very, very conservative assumptions,
103
280717
2426
極めて控えめに見積もっても
04:43
this yields a yearly drug market on the retail side
104
283143
3097
違法薬物小売り市場の年間の取引は
04:46
of anywhere between 30 and 150 billion dollars.
105
286240
2783
300億から1500億ドルの間であると されています
04:49
If we assume that the narcos only have access
106
289023
2669
違法薬物組織が卸売のみを受け持っているとしても
04:51
to the wholesale part, which we know is false,
107
291692
2724
― 実際はそうではないことは 知られていますが ―
04:54
that still leaves you with yearly revenues
108
294416
2341
年間の収入はそれだけでも
04:56
of anywhere between 15 billion and 60 billion dollars.
109
296757
4518
150億から600億ドルにはなるはずです
05:01
To put these numbers in perspective,
110
301275
1916
これはどのような数字なのでしょうか
05:03
Microsoft has yearly revenues of 60 billion dollars.
111
303191
4793
マイクロソフト社の年間収入は600億ドルです
05:07
And it so happens that this is a product that,
112
307984
2506
このような収入を実現するには 商品の性質上
05:10
because of its nature, a business model
113
310490
2975
この市場を確保するためのビジネスモデルとして
05:13
to address this market requires you
114
313465
2754
生産者に対して商品が
05:16
to guarantee to your producers
115
316219
2129
消費地まで確実に届けられることを
05:18
that their product will be reliably placed
116
318348
2618
保証できることが
05:20
in the markets where it is consumed.
117
320966
2117
求められます
05:23
And the only way to do this, because it's illegal,
118
323083
3557
扱う商品が不法であるが故 安定供給の為には
05:26
is to have absolute control of the geographic corridors
119
326640
3010
薬物密輸に使用する
05:29
that are used to transport drugs.
120
329650
2299
地理的なルートを完全に掌握することが必要です
05:31
Hence the violence.
121
331949
2517
ゆえに暴力的な行為が余儀なくされます
05:34
If you look at a map of cartel influence and violence,
122
334466
3032
カルテルの影響と暴力的行為の分布を見てみると
05:37
you will see that it almost perfectly aligns
123
337498
2120
これらがほとんどが 南から
05:39
with the most efficient routes of transportation
124
339618
1784
北へと向かう輸送ルートと
05:41
from the south to the north.
125
341402
1895
ほぼ完璧に重なっていることが分かります
05:43
The only thing that the cartels are doing
126
343297
1156
カルテルは ただ単に
05:44
is that they're trying to protect their business.
127
344453
2751
自らのビジネスを担保しようとしているだけなのです
05:47
It's not only a multi-billion dollar market,
128
347204
2425
この市場は 数十億ドルにおよぶだけでなく
05:49
but it's also a complex one.
129
349629
2095
非常に複雑に入り組んだ市場なのです
05:51
For example, the coca plant is a fragile plant
130
351724
2709
例えば コカの木はとても弱く
05:54
that can only grow in certain latitudes,
131
354448
2316
限られた緯度でしか栽培できません
05:56
and so it means that a business model
132
356764
1736
つまりビジネスモデルとして
05:58
to address this market requires you to have
133
358500
1735
この市場に参入しようとしたら
06:00
decentralized, international production,
134
360235
2521
分散した国際的な生産拠点が必要不可欠なのです
06:02
that by the way needs to have good quality control,
135
362756
2544
そしてそのためには品質管理が 必要とされます
06:05
because people need a good high
136
365300
2501
なぜならば 薬物使用者は 命が脅かされる心配のない
06:07
that is not going to kill them
137
367801
1585
質の良い「ハイ」を求めているからです
06:09
and that is going to be delivered to them when they need it.
138
369386
2862
また 使用者が必要な時に 届けられなければなりません
06:12
And so that means they need to secure
139
372248
1993
ですから 南での生産と品質管理を
06:14
production and quality control in the south,
140
374241
2902
確実に行う必要があります
06:17
and you need to ensure that you have
141
377143
2007
そしてまた違法薬物が消費される地域において
06:19
efficient and effective distribution channels
142
379150
2492
効率的な流通経路が
06:21
in the markets where these drugs are consumed.
143
381642
3439
必要となります
06:25
I urge you, but only a little bit,
144
385081
1591
皆さんが 問題にならない範囲で
06:26
because I don't want to get you in trouble,
145
386672
2211
ドラッグを手に入れてみようと
06:28
to just ask around and see how difficult it would be
146
388883
3286
試してみたとしたら
06:32
to get whatever drug you want, wherever you want it,
147
392169
2857
アメリカのどこにいても どんなドラッグであれ いとも簡単に
06:35
whenever you want it, anywhere in the U.S.,
148
395026
2945
好きな時に手に入ることがお分かりになると思います
06:37
and some of you may be surprised to know
149
397971
2813
テクストを送信するだけで
06:40
that there are many dealers that offer a service
150
400784
2014
30分以内に配達を約束してくれる
06:42
where if you send them a text message,
151
402798
1824
売人が多くいることに
06:44
they guarantee delivery of the drug
152
404622
1705
驚くことでしょう
06:46
in 30 minutes or less.
153
406327
2882
いとも簡単にです
06:49
Think about this for a second.
154
409209
2421
ちょっと考えてみてください
06:51
Think about the complexity
155
411630
1731
私がお話した複雑極まりない
06:53
of the distribution network that I just described.
156
413361
3400
流通のネットワークを考えてみると
06:56
It's very difficult to reconcile this
157
416761
2498
高度な流通ネットワークを構築する集団と
06:59
with the image of faceless, ignorant goons
158
419259
4122
互いを銃で打ち合う 怖いもの知らずの暴漢の集団というイメージとの
07:03
that are just shooting each other,
159
423381
2605
ギャップを埋めることは
07:05
very difficult to reconcile.
160
425986
1688
非常に難しいのです
07:07
Now, as a business professor, and as any business professor would tell you,
161
427674
3329
経営学の教授なら 誰でもこう言うことでしょう
07:11
an effective organization requires
162
431003
2675
効率的な組織には しっかりした組織の構造や
07:13
an integrated strategy that includes
163
433678
1909
強い動機付け
07:15
a good organizational structure, good incentives,
164
435587
2873
確固たるアイデンティティや ブランド管理などを含んだ―
07:18
a solid identity and good brand management.
165
438460
2992
包括的な戦略が求められます
07:21
This leads me to the second thing that you would learn
166
441452
2135
そう考えると また別のことが見えてきます
07:23
in your 30-minute exploration of drug violence in Mexico.
167
443587
2900
メキシコでの違法薬物抗争についての30分の調査をしたら
07:26
Because you would quickly realize,
168
446487
1562
3つの組織が常に紙面を
07:28
and maybe be confused by the fact,
169
448049
1663
にぎわしていることにすぐに気づき
07:29
that there are three organizations
170
449712
1237
またその事実に
07:30
that are constantly named in the articles.
171
450949
3535
困惑させられるかもしれません
07:34
You will hear about Los Zetas,
172
454484
2074
ロス・セタスと 先ほど話した―
07:36
the Knights Templar, which is the new brand
173
456558
1971
ラ・ファミリア・ミチョアカーナ改め テンプル騎士団
07:38
for the Familia Michoacana that I spoke about at the beginning,
174
458529
2858
そして シナロア・カルテルが
07:41
and the Sinaloa Federation.
175
461387
2374
登場します
07:43
You will read that Los Zetas is this assortment
176
463761
2791
ロス・セタスはいくつもの都市を震撼させる
07:46
of sociopaths that terrify the cities that they enter
177
466552
4355
社会病質者の寄せ集めで マスコミの口封じができる組織だということが
07:50
and they silence the press,
178
470907
2126
書かれた記事に遭遇するかもしれません
07:53
and this is somewhat true, or mostly true.
179
473033
3374
これらは当たらずとも遠からずです
07:56
But this is the result of a very careful branding
180
476407
4079
彼らのやり方は巧妙に考案されたブランドイメージと
08:00
and business strategy.
181
480486
1801
ビジネスの戦略の賜物なのです
08:02
You see, Los Zetas is not just
182
482287
2169
お分かりでしょうか ロス・セタスは
08:04
this random assortment of individuals,
183
484456
1800
単に個人の寄せ集めではなく
08:06
but was actually created by another criminal organization, the Gulf Cartel,
184
486256
3655
メキシコ東側の違法薬物流通ルートを取り仕切っていた
08:09
that used to control the eastern corridor of Mexico.
185
489911
3012
ガルフ・カルテルという 別の犯罪組織が作った組織なのです
08:12
When that corridor became contested, they decided
186
492923
2414
東側ルートが危うくなってきた時
08:15
that they wanted to recruit
187
495337
1790
組織はプロの実行部隊を
08:17
a professional enforcement arm.
188
497127
2831
雇い入れようと決断したのです
08:19
So they recruited Los Zetas:
189
499958
3609
そのような経緯で ロス・セタスに白羽の矢が立ちました
08:23
an entire unit of elite paratroopers
190
503567
2758
メキシコ軍の落下傘兵部隊の精鋭が丸ごと
08:26
from the Mexican Army.
191
506325
3017
ロス・セタスなのです
08:29
They were incredibly effective as enforcers for the Gulf Cartel,
192
509342
3706
ロス・セタスはガルフ・カルテルにとって
08:33
so much so that at some point, they decided
193
513048
1888
非常に頼りになる用心棒でした 強力すぎて
08:34
to just take over the operations,
194
514936
2493
ついには代わりに すべて取り仕切るようになりました
08:37
which is why I ask you to never keep tigers as pets,
195
517429
3794
皆さんも 虎をペットに飼うような真似は しない方が懸命です
08:41
because they grow up.
196
521223
2641
ペットは成長しますから
08:43
Because the Zetas organization was founded in treason,
197
523864
3696
ロス・セタスは裏切りによって 形成されたので
08:47
they lost some of the linkages to the production and distribution
198
527560
2936
コカインのような 最も利ざやの高い市場における
08:50
in the most profitable markets like cocaine,
199
530496
2207
生産と流通への関与の機会を失いました
08:52
but what they did have,
200
532703
1290
しかし 軍隊出身ゆえに
08:53
and this is again based on their military origin,
201
533993
2460
彼らが持ち合わせていた
08:56
was a perfectly structured chain of command
202
536453
2847
はっきりした上下関係と
08:59
with a very clear hierarchy
203
539300
2625
完璧に構築された指示命令体系と
09:01
and a very clear promotion path that allowed them
204
541925
4064
分かりやすい人事評価制度で
09:05
to supervise and operate across many, many markets
205
545989
3822
多数の市場を効果的に 管理し運営することを
09:09
very effectively,
206
549811
1642
可能にしたのでした
09:11
which is the essence of what a chain of command seeks to do.
207
551453
3799
これこそまさに 彼らのもつ命令体系が うまく機能する分野でした
09:15
And so because they didn't have access
208
555252
1289
利潤の多い違法薬物市場への
09:16
to the more profitable drug markets,
209
556541
2335
アクセスが与えられなかったことは 彼らを追い詰め
09:18
this pushed them and gave them the opportunity
210
558876
1673
別の種類の犯罪へと
09:20
to diversify into other forms of crime.
211
560549
3498
向かわせることになりました
09:24
That includes kidnapping, prostitution,
212
564047
4055
それには誘拐、売春
09:28
local drug dealing and human trafficking,
213
568102
2181
地元地域での薬物取引、人身売買
09:30
including of migrants that go from the south to the U.S.
214
570283
3956
南から米国への不法移民の斡旋等が含まれます
09:34
So what they currently run is truly
215
574239
4248
彼らが昨今行うビジネスの形態というのは
09:38
and quite literally a franchise business.
216
578487
3572
まさにフランチャイズ・ビジネスそのものなのです
09:42
They focus most of their recruiting on the army,
217
582059
3831
彼らの人材のほとんどは軍隊からの引き抜きで
09:45
and they very openly advertise for better salaries,
218
585890
3077
より高給であること より厚遇されること
09:48
better benefits, better promotion paths,
219
588967
2698
出世のチャンスが見込めることを 大々的に宣伝しています
09:51
not to mention much better food,
220
591665
1648
食べ物も軍隊時代に比べて
09:53
than what the army can deliver.
221
593313
2707
ずっと良いものにありつけることは言うまでもありません
09:56
The way they operate is that
222
596020
1869
彼らの常套手段として
09:57
when they arrive in a locality,
223
597889
1905
ある地域に到着した時に
09:59
they let people know that they are there,
224
599794
1751
その存在を大々的に知らしめます
10:01
and they go to the most powerful local gang
225
601545
3070
そして地域で最有力のギャングのところへ行き
10:04
and they say, "I offer you
226
604615
2240
「お前をロス・セタスブランドを名乗る―
10:06
to be the local representative of the Zeta brand."
227
606855
3189
この地域のエージェントにしてやる」 と言うのです
10:10
If they agree -- and you don't want to know
228
610044
1873
合意できなければ 知りたくもない事態になりますが
10:11
what happens if they don't --
229
611917
1743
双方が合意がすれば
10:13
they train them and they supervise them
230
613660
1687
利権料と引き換えに
10:15
on how to run the most efficient criminal operation
231
615347
3327
町ごとに最も効率的な犯罪組織の運営方法を
10:18
for that town, in exchange for royalties.
232
618674
3501
エージェントに教育・監督します
10:22
This kind of business model obviously depends
233
622175
1906
このようなビジネスモデルが成功する条件は
10:24
entirely on having a very effective brand of fear,
234
624081
2397
有無を言わせない 恐怖のブランドを持っていることです
10:26
and so Los Zetas
235
626478
2373
そしてロス・セタスは
10:28
carefully stage acts of violence
236
628851
2293
目を見張るような暴力行為を
10:31
that are spectacular in nature,
237
631144
1933
注意深く演出します
10:33
especially when they arrive first in a city,
238
633077
2800
始めて訪れた町では特に圧巻です
10:35
but again, that's just a brand strategy.
239
635877
3234
しかし繰り返しますが これはブランド戦略に過ぎません
10:39
I'm not saying they're not violent,
240
639111
1899
確かにロス・セタスが 暴力的ではないとは言いませんが
10:41
but what I am saying is that even though you will read
241
641010
1943
彼らが最も暴力的な組織だと
10:42
that they are the most violent of all,
242
642953
1863
どこかに書いてあったとしても
10:44
when you count, when you do the body count,
243
644816
2963
違法薬物紛争で殺害された死者数を比べると
10:47
they're actually all the same.
244
647779
3772
どの組織も似たりよったりです
10:51
In contrast to them, the Knights Templar
245
651551
3088
対照的にミチョアカン州の テンプル騎士団は
10:54
that arose in Michoacán
246
654639
1840
同州に侵入しようとする
10:56
emerged in reaction to the incursion
247
656479
2607
ロス・セタスの対抗勢力として
10:59
of the Zetas into the state of Michoacán.
248
659086
2535
結成されました
11:01
Michoacán is a geographically strategic state
249
661621
2917
ミチョアカン州の場所は戦略的に重要です
11:04
because it has one of the largest ports in Mexico,
250
664538
2003
メキシコ最大の港をもち
11:06
and it has very direct routes to the center of Mexico,
251
666541
2591
メキシコ中部に直接のルートをもっています
11:09
which then gives you direct access to the U.S.
252
669132
3066
それは直接米国へとつながっているのです
11:12
The Knights Templar realized very quickly
253
672198
1539
テンプル騎士団は ロス・セタスに対して
11:13
that they couldn't face the Zetas on violence alone,
254
673737
3508
武力抗争だけでは勝ち目がないと いち早く悟り
11:17
and so they developed a strategy
255
677245
2357
社会的企業としての
11:19
as a social enterprise.
256
679602
2779
戦略を発展させて行ったのです
11:22
They brand themselves as representative of
257
682381
3000
自分たちは ミチョアカンの人々を
11:25
and protecting of the citizens of Michoacán
258
685381
2656
組織犯罪から守るための
11:28
against organized crime.
259
688037
2298
組織だとアピールしたのです
11:30
Their brand of social enterprise means
260
690335
1731
社会的企業というブランドを構築するため
11:32
that they require a lot of civic engagement,
261
692066
2051
様々な市民活動への参加が不可欠で
11:34
so they invest heavily in providing local services,
262
694117
4166
地域へのサービス
11:38
like dealing with home violence,
263
698283
3498
例えば家庭内暴力 小犯罪の取り締まり
11:41
going after petty criminals, treating addicts,
264
701781
3776
中毒患者のケア ミチョアカンからの違法薬物の撲滅
11:45
and keeping drugs out of the local markets
265
705557
2778
等に多額の投資をし
11:48
where they are,
266
708335
2480
地域に貢献をしたのです
11:50
and, of course, protecting people
267
710815
1619
そして無論 市民を他の犯罪組織から
11:52
from other criminal organizations.
268
712434
2491
守ったのです
11:54
Now, they kill a lot of people too,
269
714925
3031
確かにテンプル騎士団もまた多くの人々を殺害しましたが
11:57
but when they kill them,
270
717956
2097
殺害を行う際 テンプル騎士団は
12:00
they provide very careful narratives and descriptions
271
720068
2900
なぜ殺害するに至ったかといういきさつを
12:02
for why they did them,
272
722968
1252
非常に注意深く説明したのでした
12:04
through newspaper insertions, YouTube videos,
273
724220
3963
新聞折り込みや、YouTubeのビデオや 屋外広告で
12:08
and billboards that explain that the people who were killed
274
728183
2466
殺害の理由がこんなふうに説明されました
12:10
were killed because they represented a threat
275
730649
2328
殺害されたのは 我々の組織に脅威だったからではなく
12:12
not to us, as an organization, of course,
276
732977
1856
市民を 脅かしたからにほかならない
12:14
but to you, as citizens.
277
734833
1936
市民を 脅かしたからにほかならない
12:16
And so we're actually here to protect you.
278
736769
2456
皆さんを守るのが我々の役目なのだと
12:19
They, as social enterprises do,
279
739225
2564
彼らは他の社会的企業と同様に
12:21
have created a moral and ethical code
280
741789
1500
モラルと倫理規定をつくり
12:23
that they advertise around,
281
743289
2369
それを宣伝しました
12:25
and they have very strict recruiting practices.
282
745658
3138
彼らの採用方針も厳格でした
12:28
And here you have the types of explanations
283
748796
1823
例えば彼らはこんな風に
12:30
that they provide for some of their actions.
284
750619
3941
説明をしています
12:34
They have actually retained access
285
754560
1896
騎士団は実際には 儲けの大きい薬物取引に
12:36
to the profitable drug trade,
286
756456
2300
関わっていますが
12:38
but the way they do it is, because they control all of Michoacán,
287
758756
2210
彼らは ミチョアカン州と
12:40
and they control the Port of Lázaro Cárdenas,
288
760966
2143
ラサロ カルデナス港を支配しているので
12:43
they leverage that to, for example,
289
763109
1802
それをうまく活用しています
12:44
trade copper from Michoacán that is legally created
290
764911
3557
例えば 合法的に製錬され製造された
12:48
and legally extracted
291
768468
1400
ミチョアカンの銅製品と
12:49
with illegal ephedrine from China
292
769868
2002
中国産の非合法なエフェドリンを取引します
12:51
which is a critical precursor for methamphetamines
293
771870
3424
これは 彼らの製品であるメタンフェタミンの重要な前駆体です
12:55
that they produce, and then they have partnerships
294
775294
2400
そしてシナロア・カルテルのように
12:57
with larger organizations like the Sinaloa Federation
295
777694
2538
アメリカ国内に製品の流通経路を持つ
13:00
that place their products in the U.S.
296
780232
2690
より大きな組織と手を組んでいます
13:02
Finally, the Sinaloa Federation.
297
782922
2671
さてシナロア・カルテルが最後になりましたが
13:05
When you read about them, you will often read about them
298
785593
2198
シナロア・カルテルについて読むと
13:07
with an undertone of reverence and admiration,
299
787791
3700
畏敬の念をもって書かれているのに 気付かれるかもしれません
13:11
because they are the most integrated
300
791491
1916
彼らは統合のとれた
13:13
and the largest of all the Mexican organizations,
301
793407
2288
メキシコで いや 多くの人の意見では世界で
13:15
and, many people argue, the world.
302
795695
3454
最大の組織なのです
13:19
They started as just sort of a transport organization
303
799149
2984
シナロア・カルテルはメキシコ国境と米国間の
13:22
that specialized in smuggling between the U.S.
304
802133
2074
密輸を行う運び屋の組織として
13:24
and the Mexican borders,
305
804207
2125
発足しましたが
13:26
but now they have grown
306
806332
1418
今では見事に
13:27
into a truly integrated multinational
307
807750
3426
多国籍組織として統合がなされ
13:31
that has partnerships in production in the south
308
811176
2306
南での生産から世界的な販売網にいたるまで
13:33
and partnerships in global distribution
309
813482
3013
様々なパートナーシップをもつ
13:36
across the planet.
310
816495
2494
組織に成長しています
13:38
They have cultivated a brand of professionalism,
311
818989
3330
プロ集団としてのブランド戦略
13:42
business acumen and innovation.
312
822319
3318
ビジネスに関する洞察と革新を 押し進めてきました
13:45
They have designed new drug products
313
825637
2099
シナロア・カルテルは新しい薬物や
13:47
and new drug processes.
314
827736
1723
新規の薬物精製プロセスを編み出し
13:49
They have designed narco-tunnels
315
829459
2218
国境の地下に薬物密輸のための
13:51
that go across the border,
316
831677
1541
トンネルも作りあげました
13:53
and you can see that these are not
317
833218
1815
ご覧のように
13:55
"The Shawshank Redemption" types.
318
835033
3948
映画『ショーシャンクの空に』風の 手作りトンネルではありません
13:58
They have invented narco-submarines and boats
319
838981
3696
彼らはレーダーに察知されない 薬物密輸のための
14:02
that are not detected by radar.
320
842677
2683
潜水艦や船を考案しました
14:05
They have invented drones to transport drugs,
321
845360
2563
彼らは違法薬物を密輸するためのドローンや
14:07
catapults, you name it.
322
847923
3286
カタパルトまで 何でも作り出します
14:11
One of the leaders of the Sinaloa Federation
323
851209
2341
シナロア・カルテルのリーダーの一人は
14:13
actually made it to the Forbes list.
324
853550
2438
なんとフォーブスのリストにも載っています
14:15
[#701 Joaquin Guzman Loera]
325
855988
1973
[世界の富豪 ホアキン・グズマン・ロエラ]
14:17
Like any multinational would, they have specialized
326
857961
2905
他の多国籍組織がそうであるようにもっとも利ざやのある
14:20
and focused only in the most profitable part of the business,
327
860866
2289
取引に的を絞り特化したのです
14:23
which is high-margin drugs like cocaine,
328
863155
2678
例えばコカインやヘロイン
14:25
heroine, methamphetamines.
329
865833
2285
メタンフェタミンのように
14:28
Like any traditional Latin American multinational would,
330
868118
2573
また多くのラテンアメリカの多国籍組織がするように
14:30
the way they control their operations
331
870691
1741
運営管理においては
14:32
is through family ties.
332
872432
1782
家族の絆を利用しました
14:34
When they're entering a new market, they send
333
874214
1945
新しい市場を開拓する時 シナロア・カルテルは
14:36
a family member to supervise it,
334
876159
1721
監督者として家族を送り込むか
14:37
or, if they're partnering with a new organization,
335
877880
2817
新しい組織と手を組み
14:40
they create a family tie,
336
880697
1420
家族の絆を
14:42
either through marriages or other types of ties.
337
882117
4466
結婚とか その他の絆を通じて 作り上げました
14:46
Like any other multinational would,
338
886583
2163
また他の多国籍組織がそうであるように
14:48
they protect their brand by outsourcing
339
888746
3167
ブランドイメージを守るために 外部委託を活用しました
14:51
the more questionable parts of the business model,
340
891913
2168
業務の中で問題となりそうな部分については
14:54
like for example, when they have to engage
341
894081
2043
例えば他の犯罪組織と
14:56
in violence against other criminal organizations,
342
896124
2765
力で対決せざるをえないときには
14:58
they recruit gangs and other smaller players
343
898889
3445
他のギャングや小さな組織を雇って
15:02
to do the dirty work for them,
344
902334
1799
彼らに汚れ仕事は任せます
15:04
and they try to separate their operations
345
904133
1785
彼らの通常業務と抗争を
15:05
and their violence and be very discrete about this.
346
905918
3635
はっきりと分離するのです
15:09
To further strengthen their brand,
347
909553
2496
シナロア・カルテルを更に強化するために
15:12
they actually have professional P.R. firms
348
912049
2893
本格的なPR集団をもつことで
15:14
that shape how the press talks about them.
349
914942
2479
マスコミの報道をコントロールするのです
15:17
They have professional videographers on staff.
350
917421
3551
プロのビデオ作成者も抱えています
15:20
They have incredibly productive ties
351
920972
2113
シナロア・カルテルは国境の両側の
15:23
with the security organizations
352
923085
1833
セキュリティ機関との間に
15:24
on both sides of the border.
353
924918
3412
非常に生産的な絆を構築しています
15:28
And so, differences aside,
354
928330
2601
それぞれの組織の特徴はさておき
15:30
what these three organizations share
355
930931
3555
どの組織にも共通して見られるのは
15:34
is on the one hand, a very clear understanding
356
934486
3640
トップダウンの運営を組織に押し付けることは
15:38
that institutions cannot be imposed from the top,
357
938126
3084
できないという明晰な理解があり
15:41
but rather they are built from the bottom up
358
941210
2940
組織はボトムアップで
15:44
one interaction at a time.
359
944150
3283
一つずつのつながりを大切にします
15:47
They have created extremely coherent structures
360
947433
2421
各組織は 高い一貫性を持っていて
15:49
that they use to show the inconsistencies
361
949854
2834
政府の政策のほうに
15:52
in government policies.
362
952688
4027
矛盾が見つかるくらいでした
15:56
And so what I want you to remember from this talk
363
956715
2487
私の今日のプレゼンで覚えておいてほしいことが
15:59
are three things.
364
959202
1533
3つあります
16:00
The first one is that drug violence
365
960735
3056
まず1つ目は違法薬物に関わる抗争の原因は
16:03
is actually the result
366
963791
1877
実は 市場からの
16:05
of a huge market demand
367
965668
3251
大きな需要と
16:08
and an institutional setup that forces
368
968919
3650
この市場へのルートを確保するために
16:12
the servicing of this market to necessitate violence
369
972569
3126
どうしても暴力が必要とされてしまうという
16:15
to guarantee delivery routes.
370
975695
4045
組織の成り立ち方にあるということです
16:19
The second thing I want you to remember
371
979740
1926
次に覚えておいていただきたいのは
16:21
is that these are sophisticated,
372
981666
1946
これらは高度に洗練された
16:23
coherent organizations
373
983612
2923
一貫性のある組織
16:26
that are business organizations,
374
986535
1958
それも企業組織であることです
16:28
and analyzing them and treating them as such
375
988493
1919
そのように分析し認識することが
16:30
is probably a much more useful approach.
376
990412
3389
有効的なアプローチだと思われるということです
16:33
The third thing I want you to remember
377
993801
2136
覚えておいていただきたい3つ目のことは
16:35
is that even though we're more comfortable
378
995937
1428
組織の連中は
16:37
with this idea of "them,"
379
997365
2523
我々とは違う悪人たちだ と考えられれば楽ですが
16:39
a set of bad guys separated from us,
380
999888
2741
実際は 薬物を使ったり
16:42
we are actually accomplices to them,
381
1002629
2977
違法薬物禁止の政策に対して 現実的には許容していたり
16:45
either through our direct consumption
382
1005606
2389
違法薬物の使用を助長するような風潮があるという
16:47
or through our acceptance of the inconsistency
383
1007995
4072
不一致を容認していることによって
16:52
between our policies of prohibition
384
1012067
2268
不一致を容認していることによって
16:54
and our actual behavior of tolerance
385
1014335
2948
彼らの共犯者になっているのです
16:57
or even encouragement of consumption.
386
1017283
4224
彼らの共犯者になっているのです
17:01
These organizations service, recruit from,
387
1021507
4020
組織は我々の地域の中で サービスを提供し、人材を見つけ
17:05
and operate within our communities,
388
1025527
2328
活動しています
17:07
so necessarily, they are much more integrated
389
1027855
2418
我々が安易に考えている以上に
17:10
within them than we are comfortable acknowledging.
390
1030273
4470
彼らは組織として広範に統合された存在です
17:14
And so to me the question is not whether
391
1034743
2865
ですから 私が投げかけたい質問は
17:17
these dynamics will continue the way they have.
392
1037608
3281
このようなダイナミクスが 今後も続くのかということではありません
17:20
We see that the nature of this phenomenon
393
1040889
2765
この現象の特質を考えてみても
17:23
guarantees that they will.
394
1043654
2468
今後も活動し続けることは明らかだからです
17:26
The question is whether we are willing to continue
395
1046122
2880
問題は私たちがこれからも
17:29
our support of a failed strategy
396
1049002
4606
うまくいかない戦略を 続けるのかということです
17:33
based on our stubborn, blissful, voluntary ignorance
397
1053608
5507
相変わらず現実から目を背けたままのお気楽な戦略です
17:39
at the cost of the deaths of thousands of our young.
398
1059115
4961
その場合には 何千もの若者の命が犠牲になり続けるのです
17:44
Thank you.
399
1064076
1731
ありがとうございました
17:45
(Applause)
400
1065807
5162
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7