The deadly genius of drug cartels | Rodrigo Canales

682,511 views ・ 2013-11-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Patrizia C Romeo Tomasini Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:13
In December of 2010,
0
13617
3676
Nel dicembre del 2010
00:17
the city of Apatzingán
1
17293
1817
la città di Apatzingán
00:19
in the coastal state of Michoacán, in Mexico,
2
19110
3152
nello stato costiero di Michoacán, in Messico,
00:22
awoke to gunfire.
3
22262
2370
si risvegliò a colpi di arma da fuoco.
00:24
For two straight days,
4
24632
1576
Per due giorni di fila,
00:26
the city became an open battlefield
5
26208
2418
la città si trasformò in un campo di battaglia
00:28
between the federal forces
6
28626
1784
tra le forze federali
00:30
and a well-organized group,
7
30410
1669
e un gruppo ben organizzato,
00:32
presumably from the local criminal organization,
8
32079
2783
presumibilmente appartenente alla locale criminalità organizzata,
00:34
La Familia Michoacana, or the Michoacán family.
9
34862
3372
La Familia Michoacana, ovvero la famiglia Michoacán.
00:38
The citizens didn't only experience incessant gunfire
10
38234
3150
Oltre agli spari incessanti, i cittadini avvertirono
00:41
but also explosions
11
41384
2420
anche esplosioni
00:43
and burning trucks used as barricades across the city,
12
43804
3271
e videro camion incendiati usati come barricate in tutta la città,
00:47
so truly like a battlefield.
13
47075
2017
proprio come in un vero campo di battaglia.
00:49
After these two days,
14
49092
1530
Dopo due giorni,
00:50
and during a particularly intense encounter,
15
50622
2805
durante uno scontro particolarmente intenso,
00:53
it was presumed that the leader of La Familia Michoacana,
16
53427
2567
si presumeva che il leader de La Familia Michoacana,
00:55
Nazario Moreno, was killed.
17
55994
2505
Nazario Moreno, fosse stato ucciso.
00:58
In response to this terrifying violence,
18
58499
2011
In risposta a questa violenza terrificante,
01:00
the mayor of Apatzingán
19
60510
1999
il sindaco di Apatzingán
01:02
decided to call the citizens to a march for peace.
20
62509
2300
decise di chiamare i cittadini ad una marcia per la pace.
01:04
The idea was to ask for a softer approach
21
64809
3347
L'idea era di chiedere un approccio più morbido
01:08
to criminal activity in the state.
22
68156
2418
alle attività criminali nello stato.
01:10
And so, the day of the scheduled procession,
23
70574
3194
Così, il giorno stabilito per il corteo,
01:13
thousands of people showed up.
24
73768
1854
si presentarono migliaia di persone.
01:15
As the mayor was preparing to deliver
25
75622
1694
Mentre il sindaco si preparava a fare
01:17
the speech starting the march,
26
77316
2111
il discorso e a dare avvio alla marcia,
01:19
his team noticed
27
79427
1502
il suo staff notò
01:20
that, while half of the participants
28
80929
3158
che mentre la metà dei partecipanti
01:24
were appropriately dressed in white,
29
84087
1675
era opportunamente vestita di bianco,
01:25
and bearing banners asking for peace,
30
85762
2840
e recava striscioni con richieste di pace,
01:28
the other half was actually marching
31
88602
2169
l'altra metà in realtà stava marciando
01:30
in support of the criminal organization
32
90771
3091
a sostegno dell'organizzazione criminale
01:33
and its now-presumed-defunct leader.
33
93862
3184
e del suo leader, presumibilmente ora defunto.
01:37
Shocked, the mayor decided to step aside
34
97046
3069
Scioccato, il sindaco decise di farsi da parte
01:40
rather than participate or lead a procession
35
100115
2011
piuttosto che partecipare o condurre un corteo
01:42
that was ostensibly in support of organized crime.
36
102126
3385
che era evidentemente a sostegno del crimine organizzato.
01:45
And so his team stepped aside.
37
105511
2242
Quindi il suo staff si fece da parte.
01:47
The two marches joined together,
38
107753
2076
I due cortei uniti
01:49
and they continued their path
39
109829
3005
continuarono il loro percorso
01:52
towards the state capital.
40
112834
2610
verso la capitale.
01:55
This story of horrific violence
41
115444
4811
Questa storia di orribile violenza
02:00
followed by a fumbled approach
42
120255
2197
seguita da un approccio maldestro
02:02
by federal and local authorities as they tried
43
122452
2195
da parte delle autorità federali e locali nel tentativo
02:04
to engage civil society,
44
124647
1423
di coinvolgere la società civile,
02:06
who has been very well engaged by a criminal organization,
45
126070
3356
che invece era stata molto ben coinvolta dall'organizzazione criminale,
02:09
is a perfect metaphor for what's happening in Mexico today,
46
129426
3464
è una metafora perfetta di ciò che oggi sta accadendo in Messico,
02:12
where we see that our current understanding
47
132890
3349
dove è evidente che la nostra attuale comprensione
02:16
of drug violence and what leads to it
48
136239
2368
della violenza della droga e ciò che ad essa conduce
02:18
is probably at the very least incomplete.
49
138607
2602
è probabilmente a dir poco incompleta.
02:21
If you decided to spend 30 minutes trying
50
141209
2003
Se si decide di spendere 30 minuti per cercare
02:23
to figure out what's going on with drug violence in Mexico
51
143212
2030
di capire cosa sta succedendo in Messico
02:25
by, say, just researching online,
52
145242
2639
semplicemente, diciamo, facendo una ricerca online,
02:27
the first thing you would find out is that
53
147881
1841
la prima cosa che si scopre è che
02:29
while the laws state that all Mexican citizens are equal,
54
149722
3967
mentre la legge stabilisce che tutti i cittadini messicani sono uguali,
02:33
there are some that are more
55
153689
1119
ce ne sono alcuni che lo sono di più
02:34
and there are some that are much less equal than others,
56
154808
3359
ed altri che sono molto meno uguali degli altri,
02:38
because you will quickly find out
57
158167
1251
perché, come ben presto si viene a sapere,
02:39
that in the past six years
58
159418
1704
negli ultimi sei anni
02:41
anywhere between 60 and 100,000 people
59
161122
2148
dalle 60 alle 100 000 persone
02:43
have lost their lives in drug-related violence.
60
163270
3558
hanno perso la vita in episodi di violenza legati alla droga.
02:46
To put these numbers in perspective,
61
166828
1747
Tanto per mettere queste cifre in prospettiva,
02:48
this is eight times larger than the number of casualties
62
168575
2816
si tratta di un numero otto volte maggiore delle vittime
02:51
in the Iraq and Afghanistan wars combined.
63
171391
4521
delle guerre in Iraq e Afghanistan messe insieme.
02:55
It's also shockingly close to the number of people
64
175912
2504
È anche atrocemente vicino al numero di persone
02:58
who have died in the Syrian civil war,
65
178416
2526
morte nella guerra civile siriana,
03:00
which is an active civil war.
66
180942
2213
che è una guerra civile in corso.
03:03
This is happening just south of the border.
67
183155
3196
Questo sta succedendo proprio a sud del confine.
03:06
Now as you're reading, however,
68
186351
1604
Leggendo, tuttavia,
03:07
you will be maybe surprised that you will quickly
69
187955
1683
si rimane probabilmente sorpresi dalla rapidità con la quale
03:09
become numb to the numbers of deaths,
70
189638
2036
si diventa insensibili al numero di morti,
03:11
because you will see that these are sort of abstract numbers
71
191674
3686
perché vengono visti come una sorta di numeri astratti
03:15
of faceless, nameless dead people.
72
195360
3593
di morti senza volto e senza nome.
03:18
Implicitly or explicitly, there is a narrative
73
198953
2724
In modo implicito o esplicito, ci si racconta
03:21
that all the people who are dying
74
201677
1835
che tutte le persone morte
03:23
were somehow involved in the drug trade,
75
203512
2856
in qualche modo erano coinvolte nel commercio di droga,
03:26
and we infer this because they were either tortured
76
206368
3596
e questo si deduce dal fatto che sono stati o torturati
03:29
or executed in a professional manner,
77
209964
2161
o giustiziati in modo professionale,
03:32
or, most likely, both.
78
212125
1652
o, più probabilmente, entrambe le cose.
03:33
And so clearly they were criminals
79
213777
1981
Quindi, chiaramente erano criminali
03:35
because of the way they died.
80
215758
2615
a causa del modo in cui sono morti.
03:38
And so the narrative is that somehow these people
81
218373
2563
Per la cronaca, dunque, queste persone in qualche modo
03:40
got what they were deserved.
82
220936
1243
hanno avuto ciò che si meritavano.
03:42
They were part of the bad guys.
83
222179
2451
Facevano parte dei cattivi.
03:44
And that creates some form of comfort
84
224630
2548
E questo crea una sorta di sollievo
03:47
for a lot of people.
85
227178
1632
per molte persone.
03:48
However, while it's easier to think
86
228810
2964
Tuttavia, anche se è più facile pensare
03:51
of us, the citizens, the police, the army,
87
231774
3985
a noi cittadini, alla polizia, all'esercito,
03:55
as the good guys, and them, the narcos,
88
235759
3572
come i buoni e a loro, i narcos,
03:59
the carteles, as the bad guys,
89
239331
3294
i cartelli, come i cattivi,
04:02
if you think about it,
90
242625
1166
se ci riflettete,
04:03
the latter are only providing a service to the former.
91
243791
3808
questi ultimi stanno solo fornendo un servizio ai primi.
04:07
Whether we like it or not,
92
247599
2115
Che ci piaccia o no,
04:09
the U.S. is the largest market
93
249714
2661
gli Stati Uniti sono il più grande mercato
04:12
for illegal substances in the world,
94
252375
1618
di sostanze illegali al mondo,
04:13
accounting for more than half of global demand.
95
253993
3054
e rappresentano più della metà della domanda globale.
04:17
It shares thousands of miles of border with Mexico
96
257047
3260
Condividono migliaia di chilometri di confine con il Messico
04:20
that is its only route of access from the South,
97
260307
3118
che è l'unica via di accesso da Sud.
04:23
and so, as the former dictator of Mexico, Porfirio Diaz,
98
263425
3055
Perciò, come diceva l'ex dittatore del Messico, Porfirio Diaz,
04:26
used to say, "Poor Mexico,
99
266480
2729
"povero Messico,
04:29
so far from God and so close to the United States."
100
269209
6192
così lontano da Dio e così vicino agli Stati Uniti."
04:35
The U.N. estimates that there are 55 million users
101
275401
2849
L'ONU stima 55 milioni di utenti
04:38
of illegal drugs in the United States.
102
278250
2467
di droghe illegali negli Stati Uniti.
04:40
Using very, very conservative assumptions,
103
280717
2426
Facendo un'ipotesi estremamente moderata
04:43
this yields a yearly drug market on the retail side
104
283143
3097
questo produce un mercato annuale di droga al dettaglio
04:46
of anywhere between 30 and 150 billion dollars.
105
286240
2783
tra i 30 e i 150 miliardi di dollari.
04:49
If we assume that the narcos only have access
106
289023
2669
Supponendo che i narcos abbiano accesso solo
04:51
to the wholesale part, which we know is false,
107
291692
2724
alla parte all'ingrosso, il che come sappiamo è falso,
04:54
that still leaves you with yearly revenues
108
294416
2341
questo consentirebbe ancora ricavi annuali
04:56
of anywhere between 15 billion and 60 billion dollars.
109
296757
4518
compresi tra i 15 e i 60 miliardi di dollari.
05:01
To put these numbers in perspective,
110
301275
1916
Tanto per fare un paragone,
05:03
Microsoft has yearly revenues of 60 billion dollars.
111
303191
4793
Microsoft ha ricavi annuali di 60 miliardi di dollari.
05:07
And it so happens that this is a product that,
112
307984
2506
E si dà il caso che questo prodotto,
05:10
because of its nature, a business model
113
310490
2975
a causa della sua natura, richiede un modello di business
05:13
to address this market requires you
114
313465
2754
per affrontare questo mercato
05:16
to guarantee to your producers
115
316219
2129
che garantisca ai produttori
05:18
that their product will be reliably placed
116
318348
2618
che il loro prodotto sarà piazzato in modo affidabile
05:20
in the markets where it is consumed.
117
320966
2117
nei mercati in cui viene consumato.
05:23
And the only way to do this, because it's illegal,
118
323083
3557
E l'unico modo per fare questo, poiché è illegale,
05:26
is to have absolute control of the geographic corridors
119
326640
3010
è di avere il controllo assoluto dei corridoi geografici
05:29
that are used to transport drugs.
120
329650
2299
che vengono utilizzati per il trasporto delle droghe.
05:31
Hence the violence.
121
331949
2517
Di qui la violenza.
05:34
If you look at a map of cartel influence and violence,
122
334466
3032
Se guardate una mappa dell'influenza dei cartelli e della violenza,
05:37
you will see that it almost perfectly aligns
123
337498
2120
vedrete che è quasi perfettamente allineata
05:39
with the most efficient routes of transportation
124
339618
1784
con gli itinerari più efficienti di trasporto
05:41
from the south to the north.
125
341402
1895
da Sud a Nord.
05:43
The only thing that the cartels are doing
126
343297
1156
L'unica cosa che i cartelli fanno
05:44
is that they're trying to protect their business.
127
344453
2751
è cercare di proteggere i loro affari.
05:47
It's not only a multi-billion dollar market,
128
347204
2425
Non solo è un mercato di miliardi di dollari,
05:49
but it's also a complex one.
129
349629
2095
ma è anche molto complesso.
05:51
For example, the coca plant is a fragile plant
130
351724
2709
Ad esempio, la pianta di coca è una pianta fragile
05:54
that can only grow in certain latitudes,
131
354448
2316
che può crescere solo a certe latitudini,
05:56
and so it means that a business model
132
356764
1736
e quindi vuol dire che un modello di business
05:58
to address this market requires you to have
133
358500
1735
per affrontare questo mercato richiede una
06:00
decentralized, international production,
134
360235
2521
produzione decentralizzata, internazionale,
06:02
that by the way needs to have good quality control,
135
362756
2544
che, tra l'altro, deve avere buon controllo di qualità,
06:05
because people need a good high
136
365300
2501
perché le persone hanno bisogno di un bello sballo
06:07
that is not going to kill them
137
367801
1585
che non uccida
06:09
and that is going to be delivered to them when they need it.
138
369386
2862
e che venga consegnato quando ce n'è bisogno.
06:12
And so that means they need to secure
139
372248
1993
Questo significa che a Sud c'è bisogno di garantire la
06:14
production and quality control in the south,
140
374241
2902
produzione e il controllo qualità
06:17
and you need to ensure that you have
141
377143
2007
ed è necessario assicurarsi di avere
06:19
efficient and effective distribution channels
142
379150
2492
canali di distribuzione efficienti ed efficaci
06:21
in the markets where these drugs are consumed.
143
381642
3439
nei mercati in cui queste droghe vengono consumate.
06:25
I urge you, but only a little bit,
144
385081
1591
Vi esorto, ma giusto un po'
06:26
because I don't want to get you in trouble,
145
386672
2211
perché non voglio mettervi nei guai,
06:28
to just ask around and see how difficult it would be
146
388883
3286
a chiedere in giro e vedere quanto sarebbe difficile
06:32
to get whatever drug you want, wherever you want it,
147
392169
2857
ottenere qualunque tipo di droga vogliate, dove e quando
06:35
whenever you want it, anywhere in the U.S.,
148
395026
2945
volete in qualunque parte degli Stati Uniti.
06:37
and some of you may be surprised to know
149
397971
2813
Alcuni di voi saranno forse sorpresi di sapere
06:40
that there are many dealers that offer a service
150
400784
2014
che molti rivenditori offrono un servizio
06:42
where if you send them a text message,
151
402798
1824
grazie al quale, dietro invio di un messaggio di testo,
06:44
they guarantee delivery of the drug
152
404622
1705
garantiscono la consegna della droga
06:46
in 30 minutes or less.
153
406327
2882
in 30 minuti o meno.
06:49
Think about this for a second.
154
409209
2421
Pensateci un attimo.
06:51
Think about the complexity
155
411630
1731
Pensate alla complessità
06:53
of the distribution network that I just described.
156
413361
3400
della rete di distribuzione che ho appena descritto.
06:56
It's very difficult to reconcile this
157
416761
2498
È molto difficile ricondurre tutto ciò
06:59
with the image of faceless, ignorant goons
158
419259
4122
all'immagine di sicari ignoranti senza volto
07:03
that are just shooting each other,
159
423381
2605
che non sanno far altro che spararsi a vicenda,
07:05
very difficult to reconcile.
160
425986
1688
davvero difficile da conciliare.
07:07
Now, as a business professor, and as any business professor would tell you,
161
427674
3329
Io sono un professore di economia e, come direbbe qualsiasi professore di economia,
07:11
an effective organization requires
162
431003
2675
un'organizzazione efficace richiede
07:13
an integrated strategy that includes
163
433678
1909
una strategia integrata che includa
07:15
a good organizational structure, good incentives,
164
435587
2873
una buona struttura organizzativa, buoni incentivi,
07:18
a solid identity and good brand management.
165
438460
2992
una solida identità e una buona gestione del marchio.
07:21
This leads me to the second thing that you would learn
166
441452
2135
Questo mi conduce alla seconda cosa che imparereste
07:23
in your 30-minute exploration of drug violence in Mexico.
167
443587
2900
nei vostri 30 minuti di esplorazione della violenza della droga in Messico.
07:26
Because you would quickly realize,
168
446487
1562
Perché vi rendereste conto rapidamente,
07:28
and maybe be confused by the fact,
169
448049
1663
e forse sareste disorientati, dal fatto
07:29
that there are three organizations
170
449712
1237
che ci sono tre organizzazioni
07:30
that are constantly named in the articles.
171
450949
3535
costantemente citate negli articoli.
07:34
You will hear about Los Zetas,
172
454484
2074
Si sente parlare di Los Zetas,
07:36
the Knights Templar, which is the new brand
173
456558
1971
dei Cavalieri Templari, che è il nuovo marchio
07:38
for the Familia Michoacana that I spoke about at the beginning,
174
458529
2858
della Familia Michoacana di cui ho parlato all'inizio,
07:41
and the Sinaloa Federation.
175
461387
2374
e la Federazione di Sinaloa.
07:43
You will read that Los Zetas is this assortment
176
463761
2791
Leggerete che i Los Zetas sono un miscuglio
07:46
of sociopaths that terrify the cities that they enter
177
466552
4355
di sociopatici che terrorizzano le città in cui entrano
07:50
and they silence the press,
178
470907
2126
e mettono a tacere la stampa,
07:53
and this is somewhat true, or mostly true.
179
473033
3374
e questo è in parte o per lo più vero.
07:56
But this is the result of a very careful branding
180
476407
4079
Ma questo è il risultato di un'attenta strategia
08:00
and business strategy.
181
480486
1801
economica e di marchio.
08:02
You see, Los Zetas is not just
182
482287
2169
Perché vedete, Los Zetas non è solo
08:04
this random assortment of individuals,
183
484456
1800
un assortimento casuale di individui,
08:06
but was actually created by another criminal organization, the Gulf Cartel,
184
486256
3655
ma in realtà è stato creato da un'altra organizzazione criminale, il Cartello del Golfo,
08:09
that used to control the eastern corridor of Mexico.
185
489911
3012
che di solito controllava il corridoio orientale del Messico.
08:12
When that corridor became contested, they decided
186
492923
2414
Quando quel corridoio è diventato contestato, hanno deciso
08:15
that they wanted to recruit
187
495337
1790
di reclutare
08:17
a professional enforcement arm.
188
497127
2831
un braccio esecutivo di professionisti.
08:19
So they recruited Los Zetas:
189
499958
3609
Così hanno reclutato Los Zetas:
08:23
an entire unit of elite paratroopers
190
503567
2758
un'intera unità di paracadutisti d'élite
08:26
from the Mexican Army.
191
506325
3017
dell'esercito messicano.
08:29
They were incredibly effective as enforcers for the Gulf Cartel,
192
509342
3706
Erano incredibilmente efficaci come esecutori per il cartello del Golfo,
08:33
so much so that at some point, they decided
193
513048
1888
tanto che a un certo punto, hanno semplicemente deciso
08:34
to just take over the operations,
194
514936
2493
di assumere il controllo delle operazioni,
08:37
which is why I ask you to never keep tigers as pets,
195
517429
3794
ragion per cui vi chiedo di non tenere mai tigri come animali domestici,
08:41
because they grow up.
196
521223
2641
perché poi crescono.
08:43
Because the Zetas organization was founded in treason,
197
523864
3696
Dal momento che l'organizzazione Zetas è stata fondata sul tradimento,
08:47
they lost some of the linkages to the production and distribution
198
527560
2936
ha perso alcuni dei legami con la produzione e distribuzione
08:50
in the most profitable markets like cocaine,
199
530496
2207
nei mercati più redditizi come quello della cocaina,
08:52
but what they did have,
200
532703
1290
ma ciò che possedevano,
08:53
and this is again based on their military origin,
201
533993
2460
che è sempre basato sulla loro origine militare,
08:56
was a perfectly structured chain of command
202
536453
2847
era una catena di comando perfettamente strutturata
08:59
with a very clear hierarchy
203
539300
2625
con una gerarchia molto definita
09:01
and a very clear promotion path that allowed them
204
541925
4064
e un percorso di promozione molto ben delineato che ha permesso loro
09:05
to supervise and operate across many, many markets
205
545989
3822
di sorvegliare e operare in moltissimi mercati
09:09
very effectively,
206
549811
1642
in modo molto efficace,
09:11
which is the essence of what a chain of command seeks to do.
207
551453
3799
che è poi l'essenza di ciò che una catena di comando intende fare.
09:15
And so because they didn't have access
208
555252
1289
Quindi, il fatto di non avere accesso
09:16
to the more profitable drug markets,
209
556541
2335
ai mercati più redditizi di stupefacenti,
09:18
this pushed them and gave them the opportunity
210
558876
1673
li ha sollecitati e ha dato loro l'opportunità
09:20
to diversify into other forms of crime.
211
560549
3498
di diversificarsi in altre forme di criminalità.
09:24
That includes kidnapping, prostitution,
212
564047
4055
Queste comprendono rapimento, prostituzione,
09:28
local drug dealing and human trafficking,
213
568102
2181
spaccio di droga locale e traffico di esseri umani,
09:30
including of migrants that go from the south to the U.S.
214
570283
3956
inclusi gli emigranti che dal Sud vanno negli Stati Uniti.
09:34
So what they currently run is truly
215
574239
4248
Quindi, ciò che in realtà gestiscono attualmente è
09:38
and quite literally a franchise business.
216
578487
3572
letteralmente un'attività in franchising.
09:42
They focus most of their recruiting on the army,
217
582059
3831
Concentrano la maggior parte del reclutamento sul loro esercito,
09:45
and they very openly advertise for better salaries,
218
585890
3077
e pubblicizzano molto apertamente stipendi migliori,
09:48
better benefits, better promotion paths,
219
588967
2698
migliori prestazioni, migliori percorsi di promozione,
09:51
not to mention much better food,
220
591665
1648
per non parlare della superiore qualità del cibo,
09:53
than what the army can deliver.
221
593313
2707
rispetto a quello offerto dall'esercito regolare.
09:56
The way they operate is that
222
596020
1869
Il loro modo di operare consiste,
09:57
when they arrive in a locality,
223
597889
1905
quando arrivano in una località,
09:59
they let people know that they are there,
224
599794
1751
nel far sapere che sono lì,
10:01
and they go to the most powerful local gang
225
601545
3070
quindi vanno dalla più potente gang locale
10:04
and they say, "I offer you
226
604615
2240
e dicono: "Vi offro
10:06
to be the local representative of the Zeta brand."
227
606855
3189
di essere i rappresentanti locali del marchio Zeta."
10:10
If they agree -- and you don't want to know
228
610044
1873
Se acconsentono - e meglio che non vi dica
10:11
what happens if they don't --
229
611917
1743
cosa succede se non lo fanno -
10:13
they train them and they supervise them
230
613660
1687
li addestrano e li dirigono
10:15
on how to run the most efficient criminal operation
231
615347
3327
su come eseguire l'operazione criminale più efficiente
10:18
for that town, in exchange for royalties.
232
618674
3501
per quella città, in cambio di royalties.
10:22
This kind of business model obviously depends
233
622175
1906
Questo modello di business, ovviamente, dipende
10:24
entirely on having a very effective brand of fear,
234
624081
2397
interamente dal fatto di avere un marchio di paura molto efficace,
10:26
and so Los Zetas
235
626478
2373
perciò Los Zetas
10:28
carefully stage acts of violence
236
628851
2293
mettono in scena con cura atti di violenza
10:31
that are spectacular in nature,
237
631144
1933
di natura spettacolare,
10:33
especially when they arrive first in a city,
238
633077
2800
soprattutto quando arrivano in una città per la prima volta,
10:35
but again, that's just a brand strategy.
239
635877
3234
ma, lo ripeto, si tratta solo una strategia di marchio.
10:39
I'm not saying they're not violent,
240
639111
1899
Con questo non voglio dire che non sono violenti,
10:41
but what I am saying is that even though you will read
241
641010
1943
quello che sto dicendo è che anche se leggerete
10:42
that they are the most violent of all,
242
642953
1863
che sono i più violenti di tutti,
10:44
when you count, when you do the body count,
243
644816
2963
in fin dei conti, quando si fa il conto dei morti,
10:47
they're actually all the same.
244
647779
3772
in realtà sono tutti uguali.
10:51
In contrast to them, the Knights Templar
245
651551
3088
Diversamente da loro, i Cavalieri Templari
10:54
that arose in Michoacán
246
654639
1840
che nacquero nel Michoacán
10:56
emerged in reaction to the incursion
247
656479
2607
emersero in reazione all'incursione
10:59
of the Zetas into the state of Michoacán.
248
659086
2535
degli Zetas nello stato di Michoacán.
11:01
Michoacán is a geographically strategic state
249
661621
2917
Michoacán è uno stato strategico dal punto di vista geografico
11:04
because it has one of the largest ports in Mexico,
250
664538
2003
perché ha uno dei più grandi porti del Messico,
11:06
and it has very direct routes to the center of Mexico,
251
666541
2591
ed ha itinerari molto diretti per il centro del Messico,
11:09
which then gives you direct access to the U.S.
252
669132
3066
che danno poi accesso diretto agli Stati Uniti.
11:12
The Knights Templar realized very quickly
253
672198
1539
I Cavalieri Templari hanno capito molto presto
11:13
that they couldn't face the Zetas on violence alone,
254
673737
3508
che non potevano affrontare gli Zetas solo sul piano della violenza,
11:17
and so they developed a strategy
255
677245
2357
perciò hanno sviluppato una strategia
11:19
as a social enterprise.
256
679602
2779
come impresa sociale.
11:22
They brand themselves as representative of
257
682381
3000
Si sono assegnati il marchio di rappresentanti
11:25
and protecting of the citizens of Michoacán
258
685381
2656
e tutori dei cittadini di Michoacán
11:28
against organized crime.
259
688037
2298
contro la criminalità organizzata.
11:30
Their brand of social enterprise means
260
690335
1731
Il marchio d'impresa sociale significa
11:32
that they require a lot of civic engagement,
261
692066
2051
che richiedono molto impegno civico,
11:34
so they invest heavily in providing local services,
262
694117
4166
quindi investono fortemente nella fornitura di servizi locali,
11:38
like dealing with home violence,
263
698283
3498
come affrontare la violenza domestica,
11:41
going after petty criminals, treating addicts,
264
701781
3776
perseguire piccoli criminali, trattare i tossicodipendenti,
11:45
and keeping drugs out of the local markets
265
705557
2778
e mantenere le droghe fuori dai mercati locali
11:48
where they are,
266
708335
2480
in cui essi si trovano,
11:50
and, of course, protecting people
267
710815
1619
e, naturalmente, proteggere le persone
11:52
from other criminal organizations.
268
712434
2491
da altre organizzazioni criminali.
11:54
Now, they kill a lot of people too,
269
714925
3031
È vero che uccidono anche un sacco di gente,
11:57
but when they kill them,
270
717956
2097
ma quando uccidono,
12:00
they provide very careful narratives and descriptions
271
720068
2900
forniscono descrizioni e narrazioni molto attente
12:02
for why they did them,
272
722968
1252
su ciò che è stato fatto a queste persone,
12:04
through newspaper insertions, YouTube videos,
273
724220
3963
attraverso inserzioni di giornale, video su YouTube,
12:08
and billboards that explain that the people who were killed
274
728183
2466
e cartelloni che spiegano che le persone assassinate
12:10
were killed because they represented a threat
275
730649
2328
rappresentavano una minaccia
12:12
not to us, as an organization, of course,
276
732977
1856
non a noi, come organizzazione, naturalmente,
12:14
but to you, as citizens.
277
734833
1936
ma a voi, come cittadini.
12:16
And so we're actually here to protect you.
278
736769
2456
Quindi noi in realtà siamo qui per proteggevi.
12:19
They, as social enterprises do,
279
739225
2564
Come le imprese sociali in genere fanno,
12:21
have created a moral and ethical code
280
741789
1500
hanno creato un codice etico e morale
12:23
that they advertise around,
281
743289
2369
che pubblicizzano in giro,
12:25
and they have very strict recruiting practices.
282
745658
3138
e hanno pratiche di reclutamento molto rigorose.
12:28
And here you have the types of explanations
283
748796
1823
Ed ecco il tipo di spiegazioni
12:30
that they provide for some of their actions.
284
750619
3941
che forniscono per alcune delle loro azioni.
12:34
They have actually retained access
285
754560
1896
Hanno effettivamente mantenuto l'accesso
12:36
to the profitable drug trade,
286
756456
2300
al commercio di droga redditizio,
12:38
but the way they do it is, because they control all of Michoacán,
287
758756
2210
ma lo fanno in modo indiretto, dal momento che controllano tutto il Michoacán
12:40
and they control the Port of Lázaro Cárdenas,
288
760966
2143
e il porto di Lázaro Cárdenas,
12:43
they leverage that to, for example,
289
763109
1802
ad esempio, sfruttano questo
12:44
trade copper from Michoacán that is legally created
290
764911
3557
per scambiare rame legalmente prodotto
12:48
and legally extracted
291
768468
1400
ed estratto in Michoacán
12:49
with illegal ephedrine from China
292
769868
2002
con efedrina clandestina proveniente dalla Cina,
12:51
which is a critical precursor for methamphetamines
293
771870
3424
un precursore fondamentale delle metanfetamine
12:55
that they produce, and then they have partnerships
294
775294
2400
che essi producono. Quindi hanno accordi di collaborazione
12:57
with larger organizations like the Sinaloa Federation
295
777694
2538
con grandi organizzazioni come la Federazione di Sinaloa
13:00
that place their products in the U.S.
296
780232
2690
che colloca i loro prodotti negli Stati Uniti.
13:02
Finally, the Sinaloa Federation.
297
782922
2671
Infine, la Federazione di Sinaloa.
13:05
When you read about them, you will often read about them
298
785593
2198
Quello che si legge su di loro, spesso contiene
13:07
with an undertone of reverence and admiration,
299
787791
3700
un fondo di riverenza e ammirazione,
13:11
because they are the most integrated
300
791491
1916
perché sono la più integrata
13:13
and the largest of all the Mexican organizations,
301
793407
2288
e la più vasta organizzazione presente in Messico
13:15
and, many people argue, the world.
302
795695
3454
e, come molti affermano, nel mondo.
13:19
They started as just sort of a transport organization
303
799149
2984
Hanno esordito come una sorta di organizzazione di trasporto
13:22
that specialized in smuggling between the U.S.
304
802133
2074
specializzata in contrabbando tra gli Stati Uniti
13:24
and the Mexican borders,
305
804207
2125
e i confini messicani,
13:26
but now they have grown
306
806332
1418
ma sono diventati
13:27
into a truly integrated multinational
307
807750
3426
una multinazionale effettivamente integrata
13:31
that has partnerships in production in the south
308
811176
2306
che ha partecipazioni nella produzione del Sud
13:33
and partnerships in global distribution
309
813482
3013
e nella distribuzione globale
13:36
across the planet.
310
816495
2494
in tutto il pianeta.
13:38
They have cultivated a brand of professionalism,
311
818989
3330
Hanno coltivato un marchio di professionalità,
13:42
business acumen and innovation.
312
822319
3318
senso degli affari e innovazione.
13:45
They have designed new drug products
313
825637
2099
Hanno progettato nuovi stupefacenti
13:47
and new drug processes.
314
827736
1723
e nuovi processi di produzione.
13:49
They have designed narco-tunnels
315
829459
2218
Hanno progettato narco-gallerie
13:51
that go across the border,
316
831677
1541
che attraversano il confine,
13:53
and you can see that these are not
317
833218
1815
e potete vedere che questi non sono
13:55
"The Shawshank Redemption" types.
318
835033
3948
tipi da "Le ali della libertà".
13:58
They have invented narco-submarines and boats
319
838981
3696
Loro hanno inventato il narco-sommergibile e barche
14:02
that are not detected by radar.
320
842677
2683
che non vengono rilevate dai radar.
14:05
They have invented drones to transport drugs,
321
845360
2563
Hanno inventato droni per il trasporto di stupefacenti,
14:07
catapults, you name it.
322
847923
3286
catapulte, e chi più ne ha più ne metta.
14:11
One of the leaders of the Sinaloa Federation
323
851209
2341
Uno dei leader della Federazione Sinaloa
14:13
actually made it to the Forbes list.
324
853550
2438
addirittura ce l'ha fatta ad entrare nella lista di Forbes.
14:15
[#701 Joaquin Guzman Loera]
325
855988
1973
[N. 701 Joaquin Guzman Loera]
14:17
Like any multinational would, they have specialized
326
857961
2905
Come qualsiasi altra multinazionale, sono specializzati
14:20
and focused only in the most profitable part of the business,
327
860866
2289
e concentrati solo sulla parte più redditizia del business,
14:23
which is high-margin drugs like cocaine,
328
863155
2678
che è rappresentata da droghe a margine elevato come cocaina,
14:25
heroine, methamphetamines.
329
865833
2285
eroina, metanfetamine.
14:28
Like any traditional Latin American multinational would,
330
868118
2573
Come farebbe qualsiasi multinazionale tradizionale latino-americana,
14:30
the way they control their operations
331
870691
1741
controllano le loro operazioni
14:32
is through family ties.
332
872432
1782
attraverso i legami familiari.
14:34
When they're entering a new market, they send
333
874214
1945
Quando si inseriscono in un nuovo mercato, mandano
14:36
a family member to supervise it,
334
876159
1721
un membro della famiglia a fare da supervisore
14:37
or, if they're partnering with a new organization,
335
877880
2817
o, se iniziano a collaborare con una nuova organizzazione,
14:40
they create a family tie,
336
880697
1420
creano un legame familiare,
14:42
either through marriages or other types of ties.
337
882117
4466
attraverso matrimoni o altri tipi di legami.
14:46
Like any other multinational would,
338
886583
2163
Come farebbe qualsiasi altra multinazionale,
14:48
they protect their brand by outsourcing
339
888746
3167
proteggono il proprio marchio appaltando a terzi
14:51
the more questionable parts of the business model,
340
891913
2168
le parti più discutibili del modello di business.
14:54
like for example, when they have to engage
341
894081
2043
Per esempio, quando devono impegnarsi
14:56
in violence against other criminal organizations,
342
896124
2765
in atti di violenza contro altre organizzazioni criminali,
14:58
they recruit gangs and other smaller players
343
898889
3445
reclutano bande e altre pedine minori
15:02
to do the dirty work for them,
344
902334
1799
che fanno il lavoro sporco per loro,
15:04
and they try to separate their operations
345
904133
1785
cercando di tenere separate le operazioni economiche
15:05
and their violence and be very discrete about this.
346
905918
3635
e la violenze con estrema discrezione a riguardo.
15:09
To further strengthen their brand,
347
909553
2496
Per rafforzare ulteriormente il loro marchio,
15:12
they actually have professional P.R. firms
348
912049
2893
hanno addirittura studi professionali di P.R.
15:14
that shape how the press talks about them.
349
914942
2479
che influenzano il modo in cui la stampa parla di loro.
15:17
They have professional videographers on staff.
350
917421
3551
Videografi professionisti fanno parte del loro personale.
15:20
They have incredibly productive ties
351
920972
2113
Hanno legami incredibilmente produttivi
15:23
with the security organizations
352
923085
1833
con le organizzazioni di sicurezza
15:24
on both sides of the border.
353
924918
3412
su entrambi i lati del confine.
15:28
And so, differences aside,
354
928330
2601
E così, differenze a parte,
15:30
what these three organizations share
355
930931
3555
ciò che queste tre organizzazioni condividono
15:34
is on the one hand, a very clear understanding
356
934486
3640
è da un lato, una comprensione molto chiara
15:38
that institutions cannot be imposed from the top,
357
938126
3084
che le istituzioni non possono essere imposte dall'alto,
15:41
but rather they are built from the bottom up
358
941210
2940
ma piuttosto sono costruite dal basso verso l'alto,
15:44
one interaction at a time.
359
944150
3283
un'interazione alla volta.
15:47
They have created extremely coherent structures
360
947433
2421
Hanno creato strutture estremamente coerenti
15:49
that they use to show the inconsistencies
361
949854
2834
che usano per mostrare le incoerenze
15:52
in government policies.
362
952688
4027
nelle politiche di governo.
15:56
And so what I want you to remember from this talk
363
956715
2487
E quindi quello che vorrei ricordaste di questo discorso
15:59
are three things.
364
959202
1533
sono tre cose.
16:00
The first one is that drug violence
365
960735
3056
Il primo è che la violenza della droga
16:03
is actually the result
366
963791
1877
è in realtà il risultato
16:05
of a huge market demand
367
965668
3251
di una domanda di mercato enorme
16:08
and an institutional setup that forces
368
968919
3650
e di un assetto istituzionale che costringe
16:12
the servicing of this market to necessitate violence
369
972569
3126
il mantenimento di questo mercato a richiedere violenza
16:15
to guarantee delivery routes.
370
975695
4045
allo scopo di garantire i percorsi di consegna.
16:19
The second thing I want you to remember
371
979740
1926
La seconda cosa che bisogna ricordare
16:21
is that these are sophisticated,
372
981666
1946
è che si tratta di organizzazioni
16:23
coherent organizations
373
983612
2923
sofisticate e coerenti,
16:26
that are business organizations,
374
986535
1958
organizzazioni imprenditoriali,
16:28
and analyzing them and treating them as such
375
988493
1919
che vanno analizzate e trattate come tali
16:30
is probably a much more useful approach.
376
990412
3389
un approccio questo, che è forse molto più utile.
16:33
The third thing I want you to remember
377
993801
2136
La terza cosa da ricordare
16:35
is that even though we're more comfortable
378
995937
1428
è che anche se siamo più a nostro agio
16:37
with this idea of "them,"
379
997365
2523
con l'dea di "loro",
16:39
a set of bad guys separated from us,
380
999888
2741
come una serie di cattivi separati da noi,
16:42
we are actually accomplices to them,
381
1002629
2977
in realtà siamo loro complici,
16:45
either through our direct consumption
382
1005606
2389
tramite il consumo diretto da parte nostra
16:47
or through our acceptance of the inconsistency
383
1007995
4072
o tramite l'accettazione dell'incoerenza
16:52
between our policies of prohibition
384
1012067
2268
esistente tra le politiche di divieto
16:54
and our actual behavior of tolerance
385
1014335
2948
e il nostro comportamento effettivo di tolleranza
16:57
or even encouragement of consumption.
386
1017283
4224
o addirittura di incoraggiamento del consumo.
17:01
These organizations service, recruit from,
387
1021507
4020
Queste organizzazioni prestano servizi, reclutano
17:05
and operate within our communities,
388
1025527
2328
e operano all'interno delle nostre comunità,
17:07
so necessarily, they are much more integrated
389
1027855
2418
quindi, necessariamente, sono molto più integrate
17:10
within them than we are comfortable acknowledging.
390
1030273
4470
al loro interno di quanto siamo disposti a riconoscere.
17:14
And so to me the question is not whether
391
1034743
2865
Dunque, per me, la questione non è se
17:17
these dynamics will continue the way they have.
392
1037608
3281
queste dinamiche continueranno come hanno fatto finora.
17:20
We see that the nature of this phenomenon
393
1040889
2765
È evidente che la natura di questo fenomeno
17:23
guarantees that they will.
394
1043654
2468
garantisce che ciò accadrà.
17:26
The question is whether we are willing to continue
395
1046122
2880
La domanda è se siamo disposti a continuare a
17:29
our support of a failed strategy
396
1049002
4606
dare il nostro supporto ad una strategia fallimentare
17:33
based on our stubborn, blissful, voluntary ignorance
397
1053608
5507
basata sulla nostra ignoranza testarda, beata e volontaria,
17:39
at the cost of the deaths of thousands of our young.
398
1059115
4961
a costo della morte di migliaia dei nostri giovani.
17:44
Thank you.
399
1064076
1731
Grazie.
17:45
(Applause)
400
1065807
5162
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7