The mental health benefits of storytelling for health care workers | Laurel Braitman

91,895 views ・ 2020-05-28

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Hilde Arnesen Reviewer: Thomas Bedin
De siste par årene.
har jeg vært skribent i residens ved Standford Medical School
Jeg ble ansatt av en fantastisk kvinne,
hun er en dikter og anestesilege,
00:13
For the last few years,
0
13500
1268
00:14
I've been a writer in residence at the Stanford Medical School.
1
14792
3601
som heter Audrey Shafer, og hun
startet “Medisin- og inspirasjonsprogrammet”,
00:18
I was hired by an incredible woman,
2
18417
2517
for å bringe humanistiske fag tilbake til medisinsk utdanning og opplæring.
00:20
she's a poet and an anesthesiologist,
3
20958
2268
00:23
named Audrey Shafer,
4
23250
1643
Jobben min var
00:24
and she started the Medicine and the Muse Program
5
24917
2309
å undervise skriving
og historiefortelling
og generelle kommunikasjonsferdigheter
00:27
to reintroduce humanities back into medical education and training.
6
27250
3875
for leger, sykepleiere, medisinstudenter
og annet helsepersonell.
00:32
My job was to teach writing, storytelling
7
32042
3059
Jeg trodde jeg skulle få mange gode studentoppgaver
00:35
and general communication skills
8
35125
2184
om å dissekere lik og dikt om milten.
00:37
to physicians, nurses, medical students
9
37333
2476
00:39
and other health care workers.
10
39833
1643
Hvilket jeg gjorde.
00:41
And I thought I'd get a ton of great student essays
11
41500
2934
Men nesten umiddelbart,
fikk jeg flere oppgaver som gjorde meg veldig engstelig
00:44
about dissecting cadavers and poems about the spleen.
12
44458
4143
og bekymret.
Studentene mine skrev om sin ødeleggende angst,
00:48
And I did.
13
48625
1476
00:50
But almost immediately,
14
50125
1268
det uutholdelige presset de har på seg for å lykkes,
00:51
I started getting more essays that made me really anxious
15
51417
3309
de psykiske diagnosene sine,
00:54
and really worried.
16
54750
1268
selvmordsforsøkene sine,
00:56
My students were writing about their crushing anxiety,
17
56042
2934
hvor alene og isolerte de følte seg,
og lurte på om de hadde valgt riktig yrke,
00:59
the unbearable pressure on them to succeed,
18
59000
2893
01:01
their mental health diagnoses,
19
61917
1642
og de var ikke en gang leger ennå.
01:03
their suicide attempts,
20
63583
1685
Dette er min student Uriel Sanchez.
01:05
how alone and isolated they felt
21
65292
1851
(Lyd) Uriel Sanchez: Valget du blir gitt gjennom medisin,
01:07
and wondered if they'd gone into the right profession,
22
67167
2642
01:09
and they weren't even doctors yet.
23
69833
2351
selv fra flere av dine mentorer,
er at du må velge
01:12
This is my student Uriel Sanchez.
24
72208
2643
mellom å være en god person eller en veldig god lege.
01:14
(Audio) Uriel Sanchez: The choice you are given through medicine,
25
74875
3143
(Musikk)
01:18
from a lot of your mentors even, is like,
26
78042
2017
Laurel Braitman: Legers menneskelighet og følelsesmessige velvære
01:20
you have to choose,
27
80083
1268
01:21
like, being a really good person or a really good doctor.
28
81375
3851
er nesten aldri en del av deres opplæring
01:25
(Music)
29
85250
2268
eller i det hele tatt anerkjent.
Ekte sårbarhet,
01:27
Laurel Braitman: Physicians' own humanity and emotional well-being
30
87542
3309
som å dele enkelte psykiske diagnoser,
01:30
are almost never made a core part of their training
31
90875
2684
kan absolutt gjøre slutt på karrieren.
01:33
or even acknowledged.
32
93583
1643
Nesten 30 prosent av amerikanske medisinstudenter er deprimert,
01:35
And real vulnerability,
33
95250
1268
01:36
like sharing certain mental health diagnoses, for example,
34
96542
3142
og 1 av 10 har hatt selvmordstanker.
01:39
can be absolutely career-ending.
35
99708
2125
Og det er faktisk enda verre for praktiserende leger.
01:42
But nearly 30 percent of American medical students are depressed,
36
102708
4060
Mistrivsel i jobben er virkelig utbredt,
01:46
and one in 10 have thought about suicide.
37
106792
2559
med høy grad av depresjon,
og leger har en av de høyeste selvmordsratene
01:49
And it's actually even worse for practicing physicians.
38
109375
2976
av alle yrker i USA.
01:52
There's really widespread job dissatisfaction,
39
112375
2143
Dette er skummelt.
01:54
high rates of depression,
40
114542
1559
Ikke bare for dem, men for oss også.
01:56
and doctors have one of the highest suicide rates
41
116125
2476
Jeg synes virkelig at leger har den aller viktigste jobben.
01:58
of any profession in the United Sates.
42
118625
2083
Og hvis deres liv er i fare,
02:02
This is scary.
43
122375
1643
er våre også det.
02:04
Not just for them but for us, too.
44
124042
2059
Jeg er absolutt ikke en ekspert på mental helse,
02:06
I really think doctors have the most important job.
45
126125
3018
jeg er en skribent,
02:09
And if their lives are at stake,
46
129167
1524
hvor de fleste dager er totalt motsatt.
02:10
ours are, too.
47
130715
1761
02:12
Now, I am absolutely not a mental health professional,
48
132500
4184
Men desto flere muligheter
jeg gir helsepersonell
02:16
I'm a writer,
49
136708
1268
til å dele sine daglige frustrasjoner, sine frykter, sine gleder,
02:18
which most days is absolutely the complete and total opposite.
50
138000
3809
hva som overrasker dem, hva de misliker,
02:21
But I can tell you that the more opportunities
51
141833
2143
jo bedre virker det som de har det.
02:24
that I give health care workers
52
144000
1643
Så i Medisin og inspirasjonsprogrammet tilbyr vi kvelds-, helge-
02:25
to share their daily frustrations, their fears, their joys,
53
145667
3392
og heldags historiefortellingskurs
02:29
what surprises them, what they resent,
54
149083
2435
på gårder og andre steder med veldig god mat.
02:31
the better they seem to feel.
55
151542
1809
02:33
So at Medicine and the Muse, we offer evening, weekend
56
153375
3184
Jeg inviterer andre journalister, skribenter, produsenter,
02:36
and day-long storytelling workshops
57
156583
2060
02:38
at farms and other places with really good food.
58
158667
3476
podkastere og poeter,
og de underviser i skriving,
02:42
I invite other journalists, writers, producers,
59
162167
4601
kommunikasjon og historiefortelling for deltakerne våre.
Og deltakerne øver på å være sårbare
02:46
podcasters and poets,
60
166792
2142
ved å dele sine historier med hverandre.
02:48
and they teach writing,
61
168958
1768
02:50
communication and storytelling skills to our participants.
62
170750
2934
Og ved å gjøre det,
finner de tilbake til det som trakk dem til medisin i første omgang.
02:53
And those participants practice being vulnerable
63
173708
2239
Dette er ferdighetene de vil tenke på
02:55
by sharing their stories out loud with one another.
64
175971
2588
når de innser og blir konfrontert med den stressende, rotete virkeligheten
02:58
And in doing so,
65
178583
1268
02:59
they reconnect with what drew them to medicine in the first place.
66
179875
3351
til det yrket de har valgt.
Det er sånn de innser at det er et kall.
03:03
These are the skills they'll draw on
67
183250
1976
03:05
when they realize and are confronted with the stressful, messy reality
68
185250
3809
Så jeg har en resept til dere i dag.
Den er ikke fra leger, den er til dem,
03:09
of the work they've chosen.
69
189083
1685
03:10
This is how they realize it's a calling.
70
190792
3017
og jeg spurte mine studenter om hjelp.
03:13
So I have a prescription here for you today.
71
193833
3351
Før jeg starter, la meg bare si at jeg jobber med leger,
03:17
It's not from physicians, it's for them,
72
197208
3310
men jeg er absolutt overbevist
om at dette gjelder nesten alle yrker,
03:20
and I asked my students for help.
73
200542
2351
03:22
And before I start, let me just say I work with doctors,
74
202917
3351
spesielt de av oss som er så engasjert i arbeidet vårt,
og det kan bli så intenst og overveldende,
03:26
but I'm absolutely convinced
75
206292
1851
at vi noen ganger glemmer hvorfor vi valgte det i første omgang.
03:28
that this applies to almost any profession,
76
208167
2392
03:30
especially those of us who are so committed to our work,
77
210583
3226
For meg ligner det å dele en virkelig sårbar historie
03:33
and it can be so intense and overwhelming,
78
213833
2185
veldig på å heise et flagg opp en flaggstang.
03:36
that sometimes we forget why we chose to do it in the first place.
79
216042
3976
Andre mennesker ser det,
03:40
To me, sharing a true vulnerable story
80
220042
3476
hvis de er enige, og det appellerer til dem,
kommer de og står sammen med deg,
03:43
is a lot like raising a flag up a flagpole.
81
223542
3684
Det var det studenten min Maite Van Hentenryck gjorde.
03:47
Other people see it,
82
227250
1559
(Lyd) Maite Van Hentenryck: Det var virkelig angstfremkallende,
03:48
if they agree with it and it resonates with them,
83
228833
2286
03:51
they come and stand under it with you.
84
231143
1833
og jeg delte deler av meg selv
03:53
That's what my student Maite Van Hentenryck did.
85
233000
3226
som jeg kanskje hadde fortalt til fem klassekamerater.
03:56
(Audio) Maite Van Hentenryck: I mean, it was super anxiety-inducing,
86
236250
3601
03:59
and I shared parts of myself
87
239875
2393
LB: Da Maite var liten, måtte hun amputere benet sitt.
04:02
that I really have probably told five classmates.
88
242292
4125
Da hun begynte på medisin,
tok hun en standard spørreundersøkelse,
hvor hun fikk spørsmålet:
04:08
LB: When Maite was a baby, she had to have her leg amputated.
89
248250
3851
"Fortell oss om den første gangen
du traff noen med en funksjonsnedsettelse.”
04:12
When she got to medical school,
90
252125
1477
04:13
she was taking just a standard class quiz,
91
253626
2267
Hun lurte på om lederne sine noen gang hadde
04:15
and she got asked the question,
92
255917
1517
tenkt på at personen med uførhet var henne, legen.
04:17
"Please tell us about the first time
93
257458
1935
04:19
you encountered someone with a disability."
94
259417
2083
Så hun snakket om det foran rundt 100 av sine venner, likesinnede,
04:22
She wondered if her supervisors had ever considered
95
262458
2518
hvilket er en stor greie, fordi, hun er veldig sjenert.
04:25
that the person with the disability was her, the doctor.
96
265000
3184
Og hva skjer etterpå?
04:28
So she talked about it in front of about 100 of her friends, peers,
97
268208
4060
Jo, flere studenter med uførheter,
som hun ikke kjente,
kom bort og spurte henne om å lede en gruppe på skolen.
04:32
which is a big deal, because, you know, she's really shy.
98
272292
2851
Gruppa jobber nå for bedre synlighet og inkludering i medisinsk opplæring.
04:35
And afterwards, what happened,
99
275167
1434
04:36
is a number of students with disabilities,
100
276625
2018
04:38
that she didn't know,
101
278667
1267
04:39
came up to her and asked her to colead a group on campus
102
279958
2643
På engelsk har vi en tendens til å kalle folk skapere
04:42
that's now advocating for more visibility and inclusion in medical training.
103
282625
3583
hvis de har en spesiell jobb.
For eksempel, designer, arkitekt eller artist.
04:48
In English, we tend to call people creatives
104
288250
2934
Jeg liker ikke det uttrykket.
Jeg synes det er støtende og ekskluderende.
04:51
if they have a certain job.
105
291208
1643
04:52
Like, designer or architect or artist.
106
292875
3684
Kreativitet er ikke forbeholdt en gruppe mennesker.
04:56
I hate that term.
107
296583
2685
Mye av jobben jeg gjør med leger og medisinstudenter,
er å minne dem på at uansett hvilket yrke vi velger,
04:59
I think it's offensive and exclusionary.
108
299292
2517
05:01
Creativity doesn't belong to a certain group of people.
109
301833
2768
kan vi gi mening,
finne skjønnhet i det vanskelige og skape.
05:04
A lot of my work with physicians and medical students
110
304625
2643
05:07
is just reminding them that no matter what profession we choose,
111
307292
3642
Dette er medisinstudent Pablo Romano.
05:10
we can make meaning,
112
310958
1435
(Lyd) Pablo Romano: Mine foreldre immigrerte hit fra Mexico
05:12
find beauty in the hard stuff and create.
113
312417
3601
for mange år siden,
og da jeg gikk på college døde de.
05:16
This is medical student Pablo Romano.
114
316042
3267
Jeg var 18 år da min far døde og så 20 da min mor døde.
05:19
(Audio) Pablo Romano: My parents immigrated here from Mexico
115
319333
2851
LB: Ikke bare har Pablo snakket offentlig for første gang
05:22
many years ago,
116
322208
1268
05:23
and when I was in college, they passed away.
117
323500
2643
om å være foreldreløs,
05:26
I was 18 when my dad died and then 20 when my mom died.
118
326167
3000
men sammen så startet vi en live fortellerserie vi kaller Talk Rx,
05:30
LB: Not only has Pablo been talking publicly for the first time
119
330458
2958
som har blitt et populært sted for hans likesinnede
05:33
about being an orphan,
120
333430
1213
å vise sine mest sårbare og mektige tanker og følelser.
05:34
but together, we started a live storytelling series we're calling Talk Rx,
121
334667
4267
05:38
and it's become a really popular place for his peers
122
338958
2518
(Lyd) PR: Jeg går på en
skole som bryr seg veldig mye om data, forskning og tall.
05:41
to show their most vulnerable and powerful thoughts and feelings.
123
341500
3625
Til syvende og sist, det som rører mennesker er historier.
05:47
(Audio) PR: I go to a school
124
347000
1351
05:48
that cares so much about data and research and numbers.
125
348375
2934
LB: Arifeen Rahman er medisinstudent på andre året.
05:51
At the end of the day, what moves people is stories.
126
351333
2792
Før hun ble født,
immigrerte foreldrene hennes fra Bangladesh til USA.
05:56
LB: Arifeen Rahman is a second-year medical student.
127
356958
3518
Hun vokste opp i et veldig fint hjem i Nord California,
06:00
And before she was born,
128
360500
1268
veldig trygt og stabilt,
06:01
her parents immigrated from Bangladesh to the United States.
129
361792
3767
hennes foreldre er fremdeles sammen,
hun gikk aldri sulten, og hun er uteksaminert fra Harvard.
06:05
She grew up in a really beautiful home in Northern California,
130
365583
3060
(Lyd) Arifeen Rahman: Jeg følte ikke at historiene jeg hadde
06:08
very safe and stable,
131
368667
1267
06:09
her parents are still together,
132
369958
2101
var verdt å fortelle, eller at de betydde noe.
06:12
she never went hungry, and she graduated from Harvard.
133
372083
3893
LB: Men Arifeen hadde historier.
Hun holdt nylig en tale om å kanskje være
06:16
(Audio) Arifeen Rahman: I didn't feel like the stories I had
134
376000
2893
den eneste bangladeshisk amerikanske jenta
06:18
were worth telling or that they mattered.
135
378917
2684
som vinner en essaykonkurranse
06:21
LB: Arifeen did have stories, though.
136
381625
2018
fra Døtrene av den amerikanske revolusjonen --
06:23
Recently, she gave a talk about being maybe
137
383667
2726
(Latter)
og så kler seg ut som uavhengighetserklæringen på Halloween.
06:26
the only Bangladeshi American girl
138
386417
2226
06:28
to win an essay contest
139
388667
1559
Og jeg elsker Arifeen sin historie så mye,
06:30
from the Daughters of the American Revolution --
140
390250
2268
fordi for meg representerer det alt som er bra og dårlig
06:32
(Laughter)
141
392542
1351
06:33
and then dress up for Halloween as the Declaration of Independence.
142
393917
4226
og vanskelig og utmattende
med å representere Den amerikanske drømmen.
06:38
And I love Arifeen's story so much,
143
398167
2017
06:40
because to me it represents all that is good and bad
144
400208
2685
(Lyd) AR: Det vanskeligste var å stå i mot stemmen
06:42
and hard and exhausting
145
402917
1517
som fortalte meg at ingen ønsker å høre mine historier.
06:44
about representing the new American dream.
146
404458
2750
Hvorfor investere tid i dette
06:48
(Audio) AR: The hardest thing was coming up against that voice
147
408667
2934
som ikke egentlig betyr noe i det store og det hele?
06:51
that was telling me no one wants to hear my stories,
148
411625
2643
06:54
like, why invest the time in this thing
149
414292
3642
Kanskje det største er, at det kanskje gjør det.
06:57
that doesn't really mean anything in the grand scale of life.
150
417958
3375
LB: Livet er så kort.
07:02
Maybe the biggest thing is, like, maybe it does.
151
422500
2417
Det eneste som betyr noe for meg er egentlig
å føle at jeg kan komme i kontakt med andre mennesker,
07:09
LB: Life is so short.
152
429042
1750
og kanskje få de til å føle seg litt mindre alene
07:11
For me, the only thing, really, that matters with my time here
153
431667
3809
Og erfaringsmessig,
er det dét historier gjør absolutt best.
07:15
is feeling like I can connect with other people
154
435500
3143
07:18
and maybe make them feel slightly less alone.
155
438667
2684
Så, studenten min og samarbeidspartner i mange av disse arbeidene
07:21
And in my experience,
156
441375
1518
07:22
that's what stories do absolutely the best.
157
442917
2916
er Candice Kim.
Hun er en doktorgradstudent i medisinsk utdanning.
07:26
So, my student and a collaborator in a lot of these endeavors
158
446750
3934
Hun har skrevet om #MeToo innen medisin,
navigert sin skeive identitet i et konservativt felt
07:30
is Candice Kim.
159
450708
1976
07:32
She's an MD-PhD student in medical education.
160
452708
3393
og sin mors diagnose: kreft med spredning.
07:36
She's written about #MeToo in medicine,
161
456125
2309
Og nylig startet hun også å gjøre noe veldig spennende forskning
07:38
navigating her queer identity in a conservative field
162
458458
3518
om vårt arbeid.
(Lyd) Candace Kim: Vi har sett at studenter
07:42
and her mom's metastatic cancer diagnosis.
163
462000
2809
som bruker vår mulighet til å fortelle historier
07:44
And recently, she started also doing some really interesting research
164
464833
3310
har mellom 36 til 51 prosent nedgang i problemer.
07:48
about our work.
165
468167
1392
07:49
(Audio) Candace Kim: We've seen that students
166
469583
2143
07:51
who participate in our storytelling opportunity
167
471750
2351
LB: Hvis dette var en medisin for mental helse,
ville det absolutt være et gjennombrudd.
07:54
show between a 36 and 51 percent decrease in distress.
168
474125
5434
Det virker som resultatet virker opptil en måned.
Det kan være lenger,
07:59
LB: If this was a mental health drug,
169
479583
2226
for Candice sluttet å måle etter en måned.
08:01
it would be an absolute blockbuster.
170
481833
3060
Så vi vet faktisk ikke.
08:04
Results seem to last up to a month.
171
484917
2517
Ikke bare det, men 100 prosent av våre deltakere
08:07
It might be longer,
172
487458
1268
anbefaler disse mulighetene til en venn.
08:08
a month is just when Candice stopped measuring.
173
488750
2768
Men for meg er det viktigste vårt arbeid har gjort
08:11
So we don't even know.
174
491542
1267
08:12
Not only that, but 100 percent of our participants
175
492833
3143
vært å skape en kultur av sårbarhet
08:16
recommend these opportunities to a friend.
176
496000
3059
hvor det var absolutt ingen tidligere.
08:19
For me, though, the most important thing that our work has done
177
499083
3310
Jeg tror dette gir
leger og andre
08:22
is create a culture of vulnerability
178
502417
2101
08:24
in a place [where] there was absolutely none before.
179
504542
4476
en mulighet til å se for seg en annerledes fremtid for seg selv
og sine pasienter.
08:29
I think what this does
180
509042
1351
Dette er Maite igjen.
08:30
is that it allows doctors and other folks
181
510417
2559
(Lyd) MVH: Jeg vil bli legen som husker bursdagen din,
08:33
an opportunity to envision a different kind of future for themselves
182
513000
3434
uten å måtte se i journalen.
Jeg vil også bli legen som vet
08:36
and their patients.
183
516458
1268
08:37
This is Maite again.
184
517750
1268
hva mine pasienters favorittfarge er
08:39
(Audio) MVH: I want to be the doctor that remembers when your birthday is
185
519042
3429
og hva de liker å se på TV.
08:42
without having to look at the chart.
186
522495
1726
Jeg vil bli legen som blir husket for å lytte til folk
08:44
And I want to be the doctor who knows
187
524245
1856
08:46
what my patient's favorite color is
188
526125
2268
og passe på at jeg tar vare på alle sammen
08:48
and what TV shows they like to watch.
189
528417
2434
og ikke bare behandler sykdommene deres.
08:50
I want to be the doctor that's remembered for listening to people
190
530875
4059
LB: Å være menneske er en dødelig tilstand.
08:54
and making sure I take care of all of them
191
534958
2685
Vi har det alle sammen, og vi alle skal dø.
08:57
and not just treating their disease.
192
537667
2500
Hjelpe helsepersonell å kommunisere mer meningsfullt
09:01
LB: Being human is a terminal condition.
193
541083
2935
med hverandre,
med deres pasienter og med dem selv
09:04
We all have it, and we are all going to die.
194
544042
2708
vil sikkert ikke på magisk vis forandre
09:07
Helping health care professionals communicate more meaningfully
195
547625
3184
alt som er galt med det nåværende helsevesenet,
09:10
with each other,
196
550833
1268
og det vil ikke leve til de enorme byrdene vi setter på våre leger,
09:12
with their patients and with themselves
197
552125
1905
09:14
is certainly not going to magically change
198
554054
2797
men det er absolutt nøkkelen
09:16
everything that is wrong with the contemporary health care system,
199
556875
3184
til å påse at våre helbredere er friske nok,
til å helbrede resten av oss.
09:20
and it's not going to live to the immense burdens we place on our physicians,
200
560083
3620
Kommunikasjon med hverandre med sårbarhet,
09:23
but it is absolutely key
201
563727
1666
lytte med medfølelse,
09:25
in making sure that our healers are healthy enough
202
565417
2767
er, tror jeg, den absolutt beste medisinen vi har.
09:28
to heal the rest of us.
203
568208
2226
Tusen takk.
09:30
Communicating with each other with vulnerability,
204
570458
2685
(Applaus)
09:33
listening with compassion,
205
573167
1642
09:34
is, I believe, the absolute best medicine that we have.
206
574833
3560
09:38
Thank you.
207
578417
1267
09:39
(Applause)
208
579708
3375
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7