The mental health benefits of storytelling for health care workers | Laurel Braitman

93,585 views ・ 2020-05-28

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:13
For the last few years,
0
13500
1268
Nos últimos anos,
00:14
I've been a writer in residence at the Stanford Medical School.
1
14792
3601
tenho sido escritora residente na Faculdade de Medicina de Stanford.
00:18
I was hired by an incredible woman,
2
18417
2517
Fui contratada por uma mulher incrível, a poeta e anestesista Audrey Shafer,
00:20
she's a poet and an anesthesiologist,
3
20958
2268
00:23
named Audrey Shafer,
4
23250
1643
00:24
and she started the Medicine and the Muse Program
5
24917
2309
que iniciou o "Medicine and the Muse Program"
00:27
to reintroduce humanities back into medical education and training.
6
27250
3875
para reintroduzir humanidades à educação e ao treinamento em medicina.
00:32
My job was to teach writing, storytelling
7
32042
3059
Meu trabalho era ensinar a escrever, contar histórias
00:35
and general communication skills
8
35125
2184
e habilidades gerais de comunicação
00:37
to physicians, nurses, medical students
9
37333
2476
para médicos, enfermeiros, estudantes de medicina
00:39
and other health care workers.
10
39833
1643
e outros profissionais de saúde.
00:41
And I thought I'd get a ton of great student essays
11
41500
2934
Achei que receberia uma tonelada de ótimas redações de estudantes
00:44
about dissecting cadavers and poems about the spleen.
12
44458
4143
sobre dissecar cadáveres e poemas sobre o baço.
00:48
And I did.
13
48625
1476
E eu recebi.
00:50
But almost immediately,
14
50125
1268
Mas quase imediatamente,
00:51
I started getting more essays that made me really anxious
15
51417
3309
comecei a receber mais redações que me deixaram muito ansiosa
00:54
and really worried.
16
54750
1268
e preocupada.
00:56
My students were writing about their crushing anxiety,
17
56042
2934
Meus alunos escreviam sobre a ansiedade esmagadora,
00:59
the unbearable pressure on them to succeed,
18
59000
2893
a pressão insuportável sobre eles para alcançarem o sucesso,
01:01
their mental health diagnoses,
19
61917
1642
seus diagnósticos de saúde mental,
01:03
their suicide attempts,
20
63583
1685
suas tentativas de suicídio,
01:05
how alone and isolated they felt
21
65292
1851
quão sozinhos e isolados se sentiam
01:07
and wondered if they'd gone into the right profession,
22
67167
2642
e se perguntavam se haviam entrado na profissão certa,
01:09
and they weren't even doctors yet.
23
69833
2351
e eles nem eram médicos ainda.
01:12
This is my student Uriel Sanchez.
24
72208
2643
Este é o meu aluno Uriel Sanchez.
01:14
(Audio) Uriel Sanchez: The choice you are given through medicine,
25
74875
3143
(Áudio) Uriel Sanchez: A escolha que dão na medicina,
por muitos de seus mentores,
01:18
from a lot of your mentors even, is like,
26
78042
2017
é entre:
01:20
you have to choose,
27
80083
1268
01:21
like, being a really good person or a really good doctor.
28
81375
3851
ser uma pessoa muito boa ou um médico muito bom.
01:25
(Music)
29
85250
2268
(Música)
01:27
Laurel Braitman: Physicians' own humanity and emotional well-being
30
87542
3309
Laurel Braitman: A humanidade e bem-estar emocional dos médicos
01:30
are almost never made a core part of their training
31
90875
2684
quase nunca fazem parte essencial do treinamento
01:33
or even acknowledged.
32
93583
1643
ou são sequer reconhecidas.
01:35
And real vulnerability,
33
95250
1268
E a vulnerabilidade real,
01:36
like sharing certain mental health diagnoses, for example,
34
96542
3142
como compartilhar certos diagnósticos de saúde mental
01:39
can be absolutely career-ending.
35
99708
2125
pode realmente acabar com uma carreira.
01:42
But nearly 30 percent of American medical students are depressed,
36
102708
4060
Mas quase 30% dos estudantes de medicina norte-americanos estão deprimidos
01:46
and one in 10 have thought about suicide.
37
106792
2559
e um em cada dez já pensou em suicídio.
01:49
And it's actually even worse for practicing physicians.
38
109375
2976
Na verdade é ainda pior para os médicos.
01:52
There's really widespread job dissatisfaction,
39
112375
2143
Há uma insatisfação generalizada no trabalho,
01:54
high rates of depression,
40
114542
1559
altas taxas de depressão,
01:56
and doctors have one of the highest suicide rates
41
116125
2476
e os médicos têm uma das maiores taxas de suicídio
01:58
of any profession in the United Sates.
42
118625
2083
que qualquer profissão nos Estados Unidos.
02:02
This is scary.
43
122375
1643
Isso é assustador.
02:04
Not just for them but for us, too.
44
124042
2059
Não apenas para eles, mas para nós também.
02:06
I really think doctors have the most important job.
45
126125
3018
Realmente acho que os médicos têm o trabalho mais importante.
02:09
And if their lives are at stake,
46
129167
1524
E se a vida deles está em risco, a nossa também está.
02:10
ours are, too.
47
130715
1761
02:12
Now, I am absolutely not a mental health professional,
48
132500
4184
Não sou profissional de saúde mental.
02:16
I'm a writer,
49
136708
1268
Sou escritora, o que na maioria dos dias é absolutamente o oposto completo e total.
02:18
which most days is absolutely the complete and total opposite.
50
138000
3809
02:21
But I can tell you that the more opportunities
51
141833
2143
Mas posso dizer que quanto mais oportunidades
02:24
that I give health care workers
52
144000
1643
dou aos profissionais de saúde
02:25
to share their daily frustrations, their fears, their joys,
53
145667
3392
de compartilhar frustrações diárias, seus medos, suas alegrias,
02:29
what surprises them, what they resent,
54
149083
2435
o que os surpreende e do que se ressentem, melhor eles parecem se sentir.
02:31
the better they seem to feel.
55
151542
1809
02:33
So at Medicine and the Muse, we offer evening, weekend
56
153375
3184
Na Medicine and the Muse, oferecemos uma noite, um fim de semana
02:36
and day-long storytelling workshops
57
156583
2060
ou um dia de oficinas de contação de histórias
02:38
at farms and other places with really good food.
58
158667
3476
em fazendas e outros lugares com uma comida maravilhosa.
02:42
I invite other journalists, writers, producers,
59
162167
4601
Convido outros jornalistas, escritores, produtores,
02:46
podcasters and poets,
60
166792
2142
"podcasters" e poetas,
02:48
and they teach writing,
61
168958
1768
e eles ensinam a escrever,
02:50
communication and storytelling skills to our participants.
62
170750
2934
habilidades de comunicação e narrativa para os participantes.
02:53
And those participants practice being vulnerable
63
173708
2239
Eles praticam a vulnerabilidade compartilhando histórias em voz alta.
02:55
by sharing their stories out loud with one another.
64
175971
2588
02:58
And in doing so,
65
178583
1268
E ao fazer isso, se reconectam com o que inicialmente os levou à medicina.
02:59
they reconnect with what drew them to medicine in the first place.
66
179875
3351
03:03
These are the skills they'll draw on
67
183250
1976
Essas são as habilidades que eles usarão
03:05
when they realize and are confronted with the stressful, messy reality
68
185250
3809
quando forem confrontados com a realidade estressante e confusa
03:09
of the work they've chosen.
69
189083
1685
do trabalho que eles escolheram.
03:10
This is how they realize it's a calling.
70
190792
3017
É assim que percebem que é uma vocação.
03:13
So I have a prescription here for you today.
71
193833
3351
Tenho uma receita médica para vocês hoje.
03:17
It's not from physicians, it's for them,
72
197208
3310
Não é dos médicos, é "para" eles,
03:20
and I asked my students for help.
73
200542
2351
e pedi ajuda aos meus alunos.
03:22
And before I start, let me just say I work with doctors,
74
202917
3351
E antes de começar, deixem-me dizer que trabalho com médicos,
03:26
but I'm absolutely convinced
75
206292
1851
mas estou absolutamente convencida
03:28
that this applies to almost any profession,
76
208167
2392
de que isso se aplica a quase qualquer profissão,
03:30
especially those of us who are so committed to our work,
77
210583
3226
especialmente para aqueles muito comprometidos com o trabalho,
03:33
and it can be so intense and overwhelming,
78
213833
2185
que pode ser tão intenso e avassalador,
03:36
that sometimes we forget why we chose to do it in the first place.
79
216042
3976
que às vezes esquecemos por que escolhemos fazê-lo.
03:40
To me, sharing a true vulnerable story
80
220042
3476
Para mim, compartilhar uma verdadeira história vulnerável
03:43
is a lot like raising a flag up a flagpole.
81
223542
3684
é como levantar uma bandeira em um mastro.
03:47
Other people see it,
82
227250
1559
Outras pessoas veem isso,
03:48
if they agree with it and it resonates with them,
83
228833
2286
se concordam e se identificam, elas vêm e ficam com você.
03:51
they come and stand under it with you.
84
231143
1833
03:53
That's what my student Maite Van Hentenryck did.
85
233000
3226
Foi o que minha aluna Maite Van Hentenryck fez.
03:56
(Audio) Maite Van Hentenryck: I mean, it was super anxiety-inducing,
86
236250
3601
(Áudio) Maite Van Hentenryck: Foi um superindutor de ansiedade,
03:59
and I shared parts of myself
87
239875
2393
e eu compartilhei coisas sobre mim que só contei a cinco colegas de classe.
04:02
that I really have probably told five classmates.
88
242292
4125
04:08
LB: When Maite was a baby, she had to have her leg amputated.
89
248250
3851
LB: Quando Maite era bebê, ela teve que amputar uma perna.
04:12
When she got to medical school,
90
252125
1477
Na faculdade de medicina, ela respondeu a um teste padrão
04:13
she was taking just a standard class quiz,
91
253626
2267
04:15
and she got asked the question,
92
255917
1517
no qual havia a questão:
04:17
"Please tell us about the first time
93
257458
1935
"Conte a primeira vez em que se deparou com alguém com deficiência".
04:19
you encountered someone with a disability."
94
259417
2083
04:22
She wondered if her supervisors had ever considered
95
262458
2518
Ela se perguntou se os supervisores já haviam considerado
04:25
that the person with the disability was her, the doctor.
96
265000
3184
que a pessoa com deficiência era ela, a própria médica.
04:28
So she talked about it in front of about 100 of her friends, peers,
97
268208
4060
Então falou sobre isso na frente de cerca de 100 amigos e colegas,
04:32
which is a big deal, because, you know, she's really shy.
98
272292
2851
o que foi muito difícil, porque ela é muito tímida.
04:35
And afterwards, what happened,
99
275167
1434
Depois, diversos alunos com deficiência, os quais ela não conhecia,
04:36
is a number of students with disabilities,
100
276625
2018
04:38
that she didn't know,
101
278667
1267
04:39
came up to her and asked her to colead a group on campus
102
279958
2643
lhe pediram para reunir um grupo no campus
04:42
that's now advocating for more visibility and inclusion in medical training.
103
282625
3583
que agora defende mais visibilidade e inclusão no treinamento médico.
[2. "Criativo" não é uma profissão]
04:48
In English, we tend to call people creatives
104
288250
2934
Em inglês, tendemos a chamar pessoas de criativas
04:51
if they have a certain job.
105
291208
1643
se têm um certo tipo de trabalho,
04:52
Like, designer or architect or artist.
106
292875
3684
como designer, arquiteto ou artista.
04:56
I hate that term.
107
296583
2685
Eu odeio esse termo.
04:59
I think it's offensive and exclusionary.
108
299292
2517
Acho ofensivo e excludente.
05:01
Creativity doesn't belong to a certain group of people.
109
301833
2768
A criatividade não pertence a um certo grupo de pessoas.
05:04
A lot of my work with physicians and medical students
110
304625
2643
Muito do meu trabalho com médicos e estudantes de medicina
05:07
is just reminding them that no matter what profession we choose,
111
307292
3642
é lembrá-los de que, independentemente da profissão que escolhermos,
05:10
we can make meaning,
112
310958
1435
podemos produzir significado,
05:12
find beauty in the hard stuff and create.
113
312417
3601
achar beleza nas coisas difíceis e criar.
05:16
This is medical student Pablo Romano.
114
316042
3267
Eis o estudante de medicina Pablo Romano.
05:19
(Audio) Pablo Romano: My parents immigrated here from Mexico
115
319333
2851
(Audio) Pablo Romano: Meus pais imigraram do México há muitos anos,
05:22
many years ago,
116
322208
1268
e quando eu estava na faculdade, eles faleceram.
05:23
and when I was in college, they passed away.
117
323500
2643
05:26
I was 18 when my dad died and then 20 when my mom died.
118
326167
3000
Tinha 18 anos quando meu pai morreu e 20 quando perdi minha mãe.
05:30
LB: Not only has Pablo been talking publicly for the first time
119
330458
2958
LB: Pablo não apenas falou publicamente pela primeira vez sobre ser órfão,
05:33
about being an orphan,
120
333430
1213
05:34
but together, we started a live storytelling series we're calling Talk Rx,
121
334667
4267
mas juntos, iniciamos uma série de histórias ao vivo chamada "Talk Rx",
05:38
and it's become a really popular place for his peers
122
338958
2518
que ficou muito popular entre os colegas
05:41
to show their most vulnerable and powerful thoughts and feelings.
123
341500
3625
para expor os pensamentos e sentimentos mais vulneráveis e poderosos.
05:47
(Audio) PR: I go to a school
124
347000
1351
(Áudio) PR: Minha faculdade se preocupa muito com dados, pesquisas e números.
05:48
that cares so much about data and research and numbers.
125
348375
2934
05:51
At the end of the day, what moves people is stories.
126
351333
2792
No final das contas, o que emociona as pessoas são histórias.
[3. Se ela te criou, vale a pena compartilhar]
05:56
LB: Arifeen Rahman is a second-year medical student.
127
356958
3518
LB: Arifeen Rahman é estudante de medicina do segundo ano.
06:00
And before she was born,
128
360500
1268
E antes de ela nascer,
06:01
her parents immigrated from Bangladesh to the United States.
129
361792
3767
os pais dela imigraram de Bangladesh para os Estados Unidos.
06:05
She grew up in a really beautiful home in Northern California,
130
365583
3060
Ela cresceu numa casa muito bonita no norte da Califórnia,
06:08
very safe and stable,
131
368667
1267
muito segura e estável, seus pais ainda estão juntos,
06:09
her parents are still together,
132
369958
2101
06:12
she never went hungry, and she graduated from Harvard.
133
372083
3893
ela nunca passou fome e se formou em Harvard.
(Áudio) Arifeen Rahman: Sentia que minhas histórias
06:16
(Audio) Arifeen Rahman: I didn't feel like the stories I had
134
376000
2893
06:18
were worth telling or that they mattered.
135
378917
2684
não valiam a pena ser contadas ou que elas não importavam.
06:21
LB: Arifeen did have stories, though.
136
381625
2018
LB: Mas Arifeen tinha histórias.
06:23
Recently, she gave a talk about being maybe
137
383667
2726
Recentemente, ela falou sobre ser talvez a única norte-americana de Bangladesh
06:26
the only Bangladeshi American girl
138
386417
2226
06:28
to win an essay contest
139
388667
1559
a ganhar um concurso de redação das Filhas da Revolução Americana
06:30
from the Daughters of the American Revolution --
140
390250
2268
06:32
(Laughter)
141
392542
1351
(Risos)
06:33
and then dress up for Halloween as the Declaration of Independence.
142
393917
4226
e depois se fantasiou para o Halloween como a Declaração de Independência.
06:38
And I love Arifeen's story so much,
143
398167
2017
E adoro a história de Arifeen,
06:40
because to me it represents all that is good and bad
144
400208
2685
porque para mim revela tudo que é bom e ruim,
06:42
and hard and exhausting
145
402917
1517
difícil e cansativo,
06:44
about representing the new American dream.
146
404458
2750
sobre representar o novo sonho americano.
06:48
(Audio) AR: The hardest thing was coming up against that voice
147
408667
2934
(Áudio) AR: A coisa mais difícil foi enfrentar essa voz
06:51
that was telling me no one wants to hear my stories,
148
411625
2643
que me dizia que ninguém quer ouvir minhas histórias,
06:54
like, why invest the time in this thing
149
414292
3642
como: "Por que investir tempo nessa coisa
06:57
that doesn't really mean anything in the grand scale of life.
150
417958
3375
que realmente não significa nada na grande escala da vida?"
07:02
Maybe the biggest thing is, like, maybe it does.
151
422500
2417
Mas talvez signifique.
(Música)
[4. História Rx]
07:09
LB: Life is so short.
152
429042
1750
LB: A vida é tão curta.
07:11
For me, the only thing, really, that matters with my time here
153
431667
3809
Para mim, o que realmente importa no meu tempo aqui
07:15
is feeling like I can connect with other people
154
435500
3143
é sentir que posso me conectar com outras pessoas
07:18
and maybe make them feel slightly less alone.
155
438667
2684
e talvez fazê-las se sentirem um pouco menos sozinhas.
07:21
And in my experience,
156
441375
1518
E na minha experiência, é isso que as histórias fazem de melhor.
07:22
that's what stories do absolutely the best.
157
442917
2916
07:26
So, my student and a collaborator in a lot of these endeavors
158
446750
3934
Minha aluna e colaboradora em muitos desses empreendimentos
07:30
is Candice Kim.
159
450708
1976
é Candice Kim.
07:32
She's an MD-PhD student in medical education.
160
452708
3393
Ela é aluna de doutorado em educação médica.
07:36
She's written about #MeToo in medicine,
161
456125
2309
Escreveu sobre o movimento #MeToo na medicina,
07:38
navigating her queer identity in a conservative field
162
458458
3518
navegando em sua identidade homossexual em um campo conservador
07:42
and her mom's metastatic cancer diagnosis.
163
462000
2809
e no diagnóstico de câncer metastático de sua mãe.
07:44
And recently, she started also doing some really interesting research
164
464833
3310
E, recentemente, começou a fazer pesquisas realmente interessantes
07:48
about our work.
165
468167
1392
sobre o nosso trabalho.
07:49
(Audio) Candace Kim: We've seen that students
166
469583
2143
(Áudio) Candace Kim: Alunos que participam da nossa oportunidade de contar histórias
07:51
who participate in our storytelling opportunity
167
471750
2351
mostram uma diminuição de 36 a 51% do sofrimento.
07:54
show between a 36 and 51 percent decrease in distress.
168
474125
5434
07:59
LB: If this was a mental health drug,
169
479583
2226
LB: Se fosse um medicamento para saúde mental,
08:01
it would be an absolute blockbuster.
170
481833
3060
seria um sucesso de público absoluto.
08:04
Results seem to last up to a month.
171
484917
2517
Os resultados parecem durar até um mês.
08:07
It might be longer,
172
487458
1268
Podem durar mais, pois Candice parou de medir depois de um mês.
08:08
a month is just when Candice stopped measuring.
173
488750
2768
08:11
So we don't even know.
174
491542
1267
Então nem sabemos.
08:12
Not only that, but 100 percent of our participants
175
492833
3143
Não apenas isso, mas 100% dos nossos participantes
08:16
recommend these opportunities to a friend.
176
496000
3059
recomendaram essa oportunidade a um amigo.
Para mim, porém,
08:19
For me, though, the most important thing that our work has done
177
499083
3310
o mais importante do nosso trabalho foi criar uma cultura de vulnerabilidade
08:22
is create a culture of vulnerability
178
502417
2101
08:24
in a place [where] there was absolutely none before.
179
504542
4476
num ambiente em que não havia absolutamente nenhuma antes.
08:29
I think what this does
180
509042
1351
Isso permite que médicos e outras pessoas tenham oportunidade de imaginar
08:30
is that it allows doctors and other folks
181
510417
2559
08:33
an opportunity to envision a different kind of future for themselves
182
513000
3434
um tipo diferente de futuro para si mesmos e seus pacientes.
08:36
and their patients.
183
516458
1268
08:37
This is Maite again.
184
517750
1268
Esta é Maite novamente.
08:39
(Audio) MVH: I want to be the doctor that remembers when your birthday is
185
519042
3429
(Audio) MVH: Quero ser a médica que se lembra dos aniversários
08:42
without having to look at the chart.
186
522495
1726
sem ter que olhar no prontuário,
08:44
And I want to be the doctor who knows
187
524245
1856
que sabe qual é a cor favorita do paciente e quais programas de TV ele gosta de ver.
08:46
what my patient's favorite color is
188
526125
2268
08:48
and what TV shows they like to watch.
189
528417
2434
08:50
I want to be the doctor that's remembered for listening to people
190
530875
4059
Quero ser lembrada por escutar as pessoas,
08:54
and making sure I take care of all of them
191
534958
2685
me certificar de cuidar de todas elas, e não apenas tratar sua doença.
08:57
and not just treating their disease.
192
537667
2500
09:01
LB: Being human is a terminal condition.
193
541083
2935
LB: Ser humano é uma condição terminal.
09:04
We all have it, and we are all going to die.
194
544042
2708
Todos nós temos e todos vamos morrer.
09:07
Helping health care professionals communicate more meaningfully
195
547625
3184
Ajudar profissionais de saúde a se comunicarem mais significativamente
09:10
with each other,
196
550833
1268
uns com os outros,
09:12
with their patients and with themselves
197
552125
1905
com os pacientes e consigo mesmos, certamente não mudará magicamente
09:14
is certainly not going to magically change
198
554054
2797
09:16
everything that is wrong with the contemporary health care system,
199
556875
3184
tudo o que há de errado no sistema de saúde contemporâneo,
e não vai aliviar os imensos encargos que colocamos em nossos médicos,
09:20
and it's not going to live to the immense burdens we place on our physicians,
200
560083
3620
09:23
but it is absolutely key
201
563727
1666
mas é absolutamente fundamental
09:25
in making sure that our healers are healthy enough
202
565417
2767
para garantir que os curadores sejam saudáveis o suficiente
09:28
to heal the rest of us.
203
568208
2226
para curar o resto de nós.
09:30
Communicating with each other with vulnerability,
204
570458
2685
A comunicação com vulnerabilidade,
09:33
listening with compassion,
205
573167
1642
escutando com compaixão,
09:34
is, I believe, the absolute best medicine that we have.
206
574833
3560
é o melhor remédio que temos.
09:38
Thank you.
207
578417
1267
Obrigada.
09:39
(Applause)
208
579708
3375
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7