The mental health benefits of storytelling for health care workers | Laurel Braitman

93,227 views ・ 2020-05-28

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:13
For the last few years,
0
13500
1268
Los últimos años,
00:14
I've been a writer in residence at the Stanford Medical School.
1
14792
3601
he sido escritora en prácticas en la facultad de Medicina de Stanford.
00:18
I was hired by an incredible woman,
2
18417
2517
Fui contratada por una mujer increíble
00:20
she's a poet and an anesthesiologist,
3
20958
2268
que es poetisa y anestesióloga,
00:23
named Audrey Shafer,
4
23250
1643
que se llama Audrey Shafer,
00:24
and she started the Medicine and the Muse Program
5
24917
2309
Ella inició el programa Medicina y Musa
00:27
to reintroduce humanities back into medical education and training.
6
27250
3875
para reincorporar humanidad en la formación médica.
00:32
My job was to teach writing, storytelling
7
32042
3059
Mi trabajo era enseñar escritura, narración de cuentos
y habilidades de comunicación general
00:35
and general communication skills
8
35125
2184
a médicos, médicas, enfermeras, estudiantes de medicina
00:37
to physicians, nurses, medical students
9
37333
2476
00:39
and other health care workers.
10
39833
1643
y a otros trabajadores de la salud.
00:41
And I thought I'd get a ton of great student essays
11
41500
2934
Y pensé que recibiría montones de excelentes ensayos de estudiantes
00:44
about dissecting cadavers and poems about the spleen.
12
44458
4143
acerca de diseccionar cadáveres y poemas sobre el bazo.
00:48
And I did.
13
48625
1476
Y así fue.
00:50
But almost immediately,
14
50125
1268
Pero casi de inmediato
00:51
I started getting more essays that made me really anxious
15
51417
3309
empecé a recibir más ensayos que me hicieron sentir
00:54
and really worried.
16
54750
1268
realmente ansiosa y preocupada.
00:56
My students were writing about their crushing anxiety,
17
56042
2934
Mis alumnos escribían sobre su abrumadora ansiedad,
00:59
the unbearable pressure on them to succeed,
18
59000
2893
sobre la presión insoportable en ellos para ser exitosos,
01:01
their mental health diagnoses,
19
61917
1642
sus diagnósticos de salud mental,
01:03
their suicide attempts,
20
63583
1685
sus intentos de suicidio,
01:05
how alone and isolated they felt
21
65292
1851
lo solos y aislados que se sentían...
01:07
and wondered if they'd gone into the right profession,
22
67167
2642
Y me preguntaba si habían elegido la profesión correcta,
01:09
and they weren't even doctors yet.
23
69833
2351
sin ni siquiera haberse convertido en médicos todavía.
01:12
This is my student Uriel Sanchez.
24
72208
2643
Este es mi alumno Uriel Sánchez.
01:14
(Audio) Uriel Sanchez: The choice you are given through medicine,
25
74875
3143
(Audio) Uriel Sánchez: La elección que te dan en la formación de medicina,
incluso a través de muchos de sus mentores, es de
01:18
from a lot of your mentors even, is like,
26
78042
2017
01:20
you have to choose,
27
80083
1268
tienes que elegir,
01:21
like, being a really good person or a really good doctor.
28
81375
3851
entre ser una muy buena persona o un muy buen médico.
01:25
(Music)
29
85250
2268
(Música)
01:27
Laurel Braitman: Physicians' own humanity and emotional well-being
30
87542
3309
Laurel Braitman: La humanidad de los médicos y el bienestar emocional
01:30
are almost never made a core part of their training
31
90875
2684
casi nunca son parte central de su formación
01:33
or even acknowledged.
32
93583
1643
ni tampoco se reconoce.
01:35
And real vulnerability,
33
95250
1268
Y la vulnerabilidad real,
01:36
like sharing certain mental health diagnoses, for example,
34
96542
3142
como compartir ciertos diagnósticos de salud mental, por ejemplo,
01:39
can be absolutely career-ending.
35
99708
2125
puede significar absolutamente el final de tu carrera.
01:42
But nearly 30 percent of American medical students are depressed,
36
102708
4060
Pero casi el 30 % de los estudiantes de medicina estadounidenses están deprimidos
01:46
and one in 10 have thought about suicide.
37
106792
2559
y uno de cada 10 ha pensado en el suicidio.
01:49
And it's actually even worse for practicing physicians.
38
109375
2976
Y en realidad es aún peor para médicos en ejercicio.
Hay realmente una insatisfacción muy extendida en el trabajo,
01:52
There's really widespread job dissatisfaction,
39
112375
2143
01:54
high rates of depression,
40
114542
1559
altas tasas de depresión,
01:56
and doctors have one of the highest suicide rates
41
116125
2476
y los médicos tienen una de las tasas de suicidio más altas de
01:58
of any profession in the United Sates.
42
118625
2083
cualquiera de las profesiones en EE. UU.
02:02
This is scary.
43
122375
1643
Esto da miedo.
No solo por ellos, sino también por nosotros.
02:04
Not just for them but for us, too.
44
124042
2059
Realmente pienso que los médicos tienen el trabajo más importante.
02:06
I really think doctors have the most important job.
45
126125
3018
02:09
And if their lives are at stake,
46
129167
1524
Y si sus vidas están en peligro,
02:10
ours are, too.
47
130715
1761
las nuestras también lo están.
02:12
Now, I am absolutely not a mental health professional,
48
132500
4184
No soy para nada una profesional de salud mental,
02:16
I'm a writer,
49
136708
1268
soy escritora, lo que la mayoría de los días
02:18
which most days is absolutely the complete and total opposite.
50
138000
3809
supone absolutamente lo opuesto completo y total.
02:21
But I can tell you that the more opportunities
51
141833
2143
Pero puedo decir que, cuantas más oportunidades
02:24
that I give health care workers
52
144000
1643
doy a los trabajadores de salud
02:25
to share their daily frustrations, their fears, their joys,
53
145667
3392
de compartir sus frustraciones diarias, sus miedos, sus alegrías,
02:29
what surprises them, what they resent,
54
149083
2435
lo que les sorprende, lo que les molesta,
02:31
the better they seem to feel.
55
151542
1809
mejor parecen sentirse.
02:33
So at Medicine and the Muse, we offer evening, weekend
56
153375
3184
Y en el programa Medicine y Musa, ofrecemos talleres de tarde,
02:36
and day-long storytelling workshops
57
156583
2060
de fin de semana y de un día para contar historias
02:38
at farms and other places with really good food.
58
158667
3476
en granjas y otros lugares con muy buena comida.
02:42
I invite other journalists, writers, producers,
59
162167
4601
Invito a otros periodistas, escritores, productores,
02:46
podcasters and poets,
60
166792
2142
'podcasters' y poetas,
02:48
and they teach writing,
61
168958
1768
Y ellos enseñan escritura,
02:50
communication and storytelling skills to our participants.
62
170750
2934
habilidades de comunicación y narración a nuestros participantes.
02:53
And those participants practice being vulnerable
63
173708
2239
Y esos participantes practican el ser vulnerables
02:55
by sharing their stories out loud with one another.
64
175971
2588
compartiendo sus historias en voz alta entre sí.
02:58
And in doing so,
65
178583
1268
Y al hacerlo,
02:59
they reconnect with what drew them to medicine in the first place.
66
179875
3351
se reconectan con lo que los sedujo de la medicina en primer lugar.
03:03
These are the skills they'll draw on
67
183250
1976
Estas son las habilidades que aprenderán
03:05
when they realize and are confronted with the stressful, messy reality
68
185250
3809
cuando se dan cuenta y se enfrentan con la realidad estresante y desordenada
03:09
of the work they've chosen.
69
189083
1685
del trabajo que han elegido.
03:10
This is how they realize it's a calling.
70
190792
3017
Así es como se dan cuenta de que es una llamada.
03:13
So I have a prescription here for you today.
71
193833
3351
Y hoy tengo una receta para Uds.
03:17
It's not from physicians, it's for them,
72
197208
3310
No es de médicos, es para ellos,
03:20
and I asked my students for help.
73
200542
2351
y pedí ayuda a mis alumnos.
03:22
And before I start, let me just say I work with doctors,
74
202917
3351
Antes de empezar déjenme decirles que trabajo con médicos,
03:26
but I'm absolutely convinced
75
206292
1851
pero estoy absolutamente convencida
03:28
that this applies to almost any profession,
76
208167
2392
de que esto aplica a casi cualquier profesión, especialmente
03:30
especially those of us who are so committed to our work,
77
210583
3226
aquellos de nosotros tan comprometidos con nuestro trabajo,
03:33
and it can be so intense and overwhelming,
78
213833
2185
y que puede ser tan intenso y abrumador
03:36
that sometimes we forget why we chose to do it in the first place.
79
216042
3976
que a veces olvidamos por qué elegimos hacerlo.
03:40
To me, sharing a true vulnerable story
80
220042
3476
Para mí, compartir una verdadera historia vulnerable
03:43
is a lot like raising a flag up a flagpole.
81
223542
3684
es muy parecido a izar una bandera en un asta.
03:47
Other people see it,
82
227250
1559
Otras personas la ven,
03:48
if they agree with it and it resonates with them,
83
228833
2286
si están de acuerdo con eso y resuena en ellos,
03:51
they come and stand under it with you.
84
231143
1833
vienen y se paran debajo de ella a tu lado.
03:53
That's what my student Maite Van Hentenryck did.
85
233000
3226
Eso es lo que mi alumno Maite Van Hentenryck hizo.
03:56
(Audio) Maite Van Hentenryck: I mean, it was super anxiety-inducing,
86
236250
3601
(Audio) Maite Van Hentenryck: Fue un súper inductor de ansiedad,
03:59
and I shared parts of myself
87
239875
2393
y compartí partes de mí misma
04:02
that I really have probably told five classmates.
88
242292
4125
que probablemente ya dije a cinco compañeros de clase.
04:08
LB: When Maite was a baby, she had to have her leg amputated.
89
248250
3851
LB: Cuando Maite era un bebé, le tuvieron que amputar la pierna.
Cuando llegó a la Facultad de Medicina,
04:12
When she got to medical school,
90
252125
1477
04:13
she was taking just a standard class quiz,
91
253626
2267
estaba haciendo un examen de clase estándar,
04:15
and she got asked the question,
92
255917
1517
y leyó la pregunta,
04:17
"Please tell us about the first time
93
257458
1935
"Cuéntanos sobre la primera vez
04:19
you encountered someone with a disability."
94
259417
2083
que te encontraste con alguien con una discapacidad".
04:22
She wondered if her supervisors had ever considered
95
262458
2518
Se preguntaba si sus supervisores alguna vez habían considerado
04:25
that the person with the disability was her, the doctor.
96
265000
3184
que la persona con discapacidad era ella, la médica.
04:28
So she talked about it in front of about 100 of her friends, peers,
97
268208
4060
Y ella habló sobre eso ante unos 100 de sus amigos, compañeros,
04:32
which is a big deal, because, you know, she's really shy.
98
272292
2851
lo cual era un gran problema porque es muy tímida.
04:35
And afterwards, what happened,
99
275167
1434
Y luego, lo que pasó
04:36
is a number of students with disabilities,
100
276625
2018
fue que un número de estudiantes con discapacidades
04:38
that she didn't know,
101
278667
1267
que ella no sabía
04:39
came up to her and asked her to colead a group on campus
102
279958
2643
se acercaron y le pidieron crear un grupo en el campus
04:42
that's now advocating for more visibility and inclusion in medical training.
103
282625
3583
que ahora aboga por una mayor visibilidad e inclusión en la formación médica.
04:48
In English, we tend to call people creatives
104
288250
2934
En inglés, tendemos a llamar a las personas "creativas"
04:51
if they have a certain job.
105
291208
1643
si tienen un cierto trabajo
04:52
Like, designer or architect or artist.
106
292875
3684
como, diseñador o arquitecto o artista.
04:56
I hate that term.
107
296583
2685
Odio esa palabra...
04:59
I think it's offensive and exclusionary.
108
299292
2517
Creo que es ofensivo y excluyente.
05:01
Creativity doesn't belong to a certain group of people.
109
301833
2768
La creatividad no pertenece a un cierto grupo de personas.
05:04
A lot of my work with physicians and medical students
110
304625
2643
Mucho de mi trabajo con médicos y estudiantes de medicina
05:07
is just reminding them that no matter what profession we choose,
111
307292
3642
solo les recuerda que no importa qué profesión elegimos,
05:10
we can make meaning,
112
310958
1435
nosotros podemos dar sentido,
05:12
find beauty in the hard stuff and create.
113
312417
3601
encontrar belleza en las cosas difíciles y crear.
05:16
This is medical student Pablo Romano.
114
316042
3267
Este es el estudiante de medicina Pablo Romano.
05:19
(Audio) Pablo Romano: My parents immigrated here from Mexico
115
319333
2851
(Audio) Pablo Romano: Mis padres inmigraron aquí desde México
05:22
many years ago,
116
322208
1268
hace muchos años,
05:23
and when I was in college, they passed away.
117
323500
2643
y cuando estaba en la universidad fallecieron.
05:26
I was 18 when my dad died and then 20 when my mom died.
118
326167
3000
Tenía 18 años cuando murió mi papá y luego 20 cuando murió mi mamá.
LB: Pablo no solo ha hablado públicamente por primera vez
05:30
LB: Not only has Pablo been talking publicly for the first time
119
330458
2958
05:33
about being an orphan,
120
333430
1213
sobre ser huérfano,
05:34
but together, we started a live storytelling series we're calling Talk Rx,
121
334667
4267
sino que juntos comenzamos una serie de cuentos que llamamos Talk Rx,
05:38
and it's become a really popular place for his peers
122
338958
2518
y se ha convertido en lugar muy popular para sus compañeros
05:41
to show their most vulnerable and powerful thoughts and feelings.
123
341500
3625
para mostrar sus más vulnerables y poderosos pensamientos y sentimientos.
(Audio) PR: Voy a una facultad
05:47
(Audio) PR: I go to a school
124
347000
1351
05:48
that cares so much about data and research and numbers.
125
348375
2934
que se preocupa mucho por los datos por la investigación y los números.
05:51
At the end of the day, what moves people is stories.
126
351333
2792
Al final, lo que mueve a la gente son las historias.
05:56
LB: Arifeen Rahman is a second-year medical student.
127
356958
3518
LB: Arifeen Rahman es estudiante de Medicina de segundo año.
06:00
And before she was born,
128
360500
1268
Y antes de que ella naciera,
06:01
her parents immigrated from Bangladesh to the United States.
129
361792
3767
sus padres emigraron de Bangladesh a EE. UU.
06:05
She grew up in a really beautiful home in Northern California,
130
365583
3060
Creció en una casa realmente hermosa en el norte de California,
06:08
very safe and stable,
131
368667
1267
muy segura y estable,
06:09
her parents are still together,
132
369958
2101
sus padres todavía están juntos
06:12
she never went hungry, and she graduated from Harvard.
133
372083
3893
nunca pasó hambre y se graduó de Harvard.
06:16
(Audio) Arifeen Rahman: I didn't feel like the stories I had
134
376000
2893
(Audio) Arifeen Rahman: No sentía que las historias que tenía
06:18
were worth telling or that they mattered.
135
378917
2684
valían la pena o importaban.
06:21
LB: Arifeen did have stories, though.
136
381625
2018
LB: No obstante, Arifeen tenía historias.
06:23
Recently, she gave a talk about being maybe
137
383667
2726
Recientemente, dio una charla acerca de ser quizá
06:26
the only Bangladeshi American girl
138
386417
2226
la única niña estadounidense de Bangladesh
06:28
to win an essay contest
139
388667
1559
en ganar un concurso de ensayos
06:30
from the Daughters of the American Revolution --
140
390250
2268
de las Hijas de la revolución americana...
06:32
(Laughter)
141
392542
1351
(Risas)
06:33
and then dress up for Halloween as the Declaration of Independence.
142
393917
4226
y luego disfrazarse para Halloween como la Declaración de Independencia.
06:38
And I love Arifeen's story so much,
143
398167
2017
Amo la historia de Arifeen,
06:40
because to me it represents all that is good and bad
144
400208
2685
porque para mí representa todo lo que es bueno y malo,
06:42
and hard and exhausting
145
402917
1517
y es duro y agotador
06:44
about representing the new American dream.
146
404458
2750
de representar el nuevo sueño americano.
06:48
(Audio) AR: The hardest thing was coming up against that voice
147
408667
2934
(Audio) AR: Lo más difícil fue enfrentarse a esa voz
06:51
that was telling me no one wants to hear my stories,
148
411625
2643
que me decía que nadie quiere escuchar mis historias
06:54
like, why invest the time in this thing
149
414292
3642
y, por qué invertir el tiempo en esto
06:57
that doesn't really mean anything in the grand scale of life.
150
417958
3375
si eso realmente no significa nada en la gran escala de la vida.
07:02
Maybe the biggest thing is, like, maybe it does.
151
422500
2417
Quizás lo más importante es, que, tal vez sí que significa algo.
07:09
LB: Life is so short.
152
429042
1750
LB: La vida es muy corta.
07:11
For me, the only thing, really, that matters with my time here
153
431667
3809
Para mí, lo único, realmente, que importa con mi tiempo aquí
07:15
is feeling like I can connect with other people
154
435500
3143
es sentir que me puedo conectar con otras personas
07:18
and maybe make them feel slightly less alone.
155
438667
2684
y tal vez hacerlas sentir un poco menos solas.
07:21
And in my experience,
156
441375
1518
En mi experiencia
07:22
that's what stories do absolutely the best.
157
442917
2916
eso es lo que las historias logran hacer mejor.
07:26
So, my student and a collaborator in a lot of these endeavors
158
446750
3934
Mi estudiante y colaboradora en muchos de estos esfuerzos
07:30
is Candice Kim.
159
450708
1976
es Candice Ki.
07:32
She's an MD-PhD student in medical education.
160
452708
3393
Es estudiante de doctorado de Educación Médica.
07:36
She's written about #MeToo in medicine,
161
456125
2309
Ha escrito sobre #MeToo en medicina,
07:38
navigating her queer identity in a conservative field
162
458458
3518
navegando su identidad queer en un campo conservador
07:42
and her mom's metastatic cancer diagnosis.
163
462000
2809
y el diagnóstico de cáncer metastásico de su madre.
07:44
And recently, she started also doing some really interesting research
164
464833
3310
Recientemente, inició una investigación realmente interesante
07:48
about our work.
165
468167
1392
sobre nuestro trabajo
07:49
(Audio) Candace Kim: We've seen that students
166
469583
2143
(Audio) Candace Kim: Hemos visto que los estudiantes
07:51
who participate in our storytelling opportunity
167
471750
2351
que participan en nuestra oportunidad de contar historias
07:54
show between a 36 and 51 percent decrease in distress.
168
474125
5434
muestran entre un 36 y un 51 % de disminución de la angustia.
07:59
LB: If this was a mental health drug,
169
479583
2226
LB: Si esto fuera un medicamento para la salud mental,
08:01
it would be an absolute blockbuster.
170
481833
3060
sería un éxito comercial absoluto.
08:04
Results seem to last up to a month.
171
484917
2517
Los resultados parecen durar hasta un mes.
08:07
It might be longer,
172
487458
1268
Podría ser más largo
08:08
a month is just when Candice stopped measuring.
173
488750
2768
un mes es justo el periodo de tiempo cuando Candice dejó de medir.
08:11
So we don't even know.
174
491542
1267
Es decir, que ni siquiera lo sabemos.
08:12
Not only that, but 100 percent of our participants
175
492833
3143
No solo eso, sino que el 100 % de nuestros participantes
08:16
recommend these opportunities to a friend.
176
496000
3059
recomienda esta oportunidad a un amigo.
08:19
For me, though, the most important thing that our work has done
177
499083
3310
Para mí, sin embargo, lo más importante que ha hecho nuestro trabajo
08:22
is create a culture of vulnerability
178
502417
2101
es crear una cultura de vulnerabilidad
08:24
in a place [where] there was absolutely none before.
179
504542
4476
en un lugar donde no existía absolutamente ninguna antes.
08:29
I think what this does
180
509042
1351
Creo que esto da
08:30
is that it allows doctors and other folks
181
510417
2559
a los médicos y otras personas
08:33
an opportunity to envision a different kind of future for themselves
182
513000
3434
una oportunidad para imaginar un tipo diferente de futuro para sí mismos
08:36
and their patients.
183
516458
1268
y sus pacientes.
08:37
This is Maite again.
184
517750
1268
Esta es Maite de nuevo.
08:39
(Audio) MVH: I want to be the doctor that remembers when your birthday is
185
519042
3429
(Audio) MVH: quiero ser la médica que recuerda cuando es tu cumpleaños
08:42
without having to look at the chart.
186
522495
1726
sin tener que mirar la tabla.
08:44
And I want to be the doctor who knows
187
524245
1856
Y quiero ser la médica que sabe
08:46
what my patient's favorite color is
188
526125
2268
cuál es el color favorito de mi paciente
08:48
and what TV shows they like to watch.
189
528417
2434
y qué programas de televisión le gusta.
08:50
I want to be the doctor that's remembered for listening to people
190
530875
4059
Quiero ser la médica que es recordada por escuchar a la gente
08:54
and making sure I take care of all of them
191
534958
2685
por asegurarme de que me encargo de todos
08:57
and not just treating their disease.
192
537667
2500
y no solo por tratar específicamente su enfermedad.
09:01
LB: Being human is a terminal condition.
193
541083
2935
LB: Ser humano es una condición terminal.
09:04
We all have it, and we are all going to die.
194
544042
2708
Todos la tenemos y todos vamos a morir.
Ayudando a profesionales de la salud a comunicarse de manera más significativa
09:07
Helping health care professionals communicate more meaningfully
195
547625
3184
09:10
with each other,
196
550833
1268
juntos,
09:12
with their patients and with themselves
197
552125
1905
con sus pacientes y consigo mismos
09:14
is certainly not going to magically change
198
554054
2797
ciertamente no va a cambiar mágicamente
09:16
everything that is wrong with the contemporary health care system,
199
556875
3184
todo lo que está mal en el sistema de salud contemporáneo,
09:20
and it's not going to live to the immense burdens we place on our physicians,
200
560083
3620
y no va a eliminar la inmensa carga que ponemos en nuestros médicos,
09:23
but it is absolutely key
201
563727
1666
pero es absolutamente clave
09:25
in making sure that our healers are healthy enough
202
565417
2767
asegurarnos de que los que sanan estén lo suficientemente saludables
09:28
to heal the rest of us.
203
568208
2226
como para sanarnos al resto.
09:30
Communicating with each other with vulnerability,
204
570458
2685
Comunicarse unos con otros con vulnerabilidad,
09:33
listening with compassion,
205
573167
1642
escuchando con compasión
09:34
is, I believe, the absolute best medicine that we have.
206
574833
3560
es, creo, la absoluta mejor medicina de la que disponemos.
09:38
Thank you.
207
578417
1267
Gracias.
09:39
(Applause)
208
579708
3375
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7