The mental health benefits of storytelling for health care workers | Laurel Braitman

93,585 views ・ 2020-05-28

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Noelia Collazo Boullosa Reviewer: Xosé María Moreno
00:13
For the last few years,
0
13500
1268
Dende hai uns anos,
00:14
I've been a writer in residence at the Stanford Medical School.
1
14792
3601
son escritora residente na Escola de Medicina de Stanford.
00:18
I was hired by an incredible woman,
2
18417
2517
Contratoume unha muller incrible,
00:20
she's a poet and an anesthesiologist,
3
20958
2268
unha poeta e anestesióloga
00:23
named Audrey Shafer,
4
23250
1643
chamada Audrey Shafer,
00:24
and she started the Medicine and the Muse Program
5
24917
2309
que iniciou o programa Medicine and the Muse
00:27
to reintroduce humanities back into medical education and training.
6
27250
3875
para volver a introducir as humanidades na educación e formación médica.
00:32
My job was to teach writing, storytelling
7
32042
3059
O meu traballo consistía en ensinar escritura, narración
00:35
and general communication skills
8
35125
2184
e habilidades xerais de comunicación
00:37
to physicians, nurses, medical students
9
37333
2476
a doutores, enfermeiros, estudantes de medicina
00:39
and other health care workers.
10
39833
1643
e outros traballadores sanitarios.
00:41
And I thought I'd get a ton of great student essays
11
41500
2934
Supuxen que os meus estudantes me entregarían miles de ensaios
00:44
about dissecting cadavers and poems about the spleen.
12
44458
4143
sobre disección de cadáveres e poemas sobre o bazo.
00:48
And I did.
13
48625
1476
E así foi.
00:50
But almost immediately,
14
50125
1268
Pero case inmediatamente,
00:51
I started getting more essays that made me really anxious
15
51417
3309
comecei a recibir máis ensaios que me fixeron sentir inqueda
00:54
and really worried.
16
54750
1268
e moi preocupada.
00:56
My students were writing about their crushing anxiety,
17
56042
2934
Os meus estudantes escribían sobre a súa demoledora ansiedade,
00:59
the unbearable pressure on them to succeed,
18
59000
2893
a presión insoportable por alcanzar o éxito,
01:01
their mental health diagnoses,
19
61917
1642
as súas diagnoses de saúde mental,
01:03
their suicide attempts,
20
63583
1685
os seus intentos de suicidio,
01:05
how alone and isolated they felt
21
65292
1851
sobre o sós e illados que se sentían
01:07
and wondered if they'd gone into the right profession,
22
67167
2642
e as dúbidas sobre se escolleran a profesión axeitada,
01:09
and they weren't even doctors yet.
23
69833
2351
cando nin sequera eran doutores aínda.
01:12
This is my student Uriel Sanchez.
24
72208
2643
Esta é a miña estudante Uriel Sánchez.
01:14
(Audio) Uriel Sanchez: The choice you are given through medicine,
25
74875
3143
(Audio) Uriel Sánchez: As opcións que che dan en medicina,
01:18
from a lot of your mentors even, is like,
26
78042
2017
incluso por parte de moitos mentores,
01:20
you have to choose,
27
80083
1268
son ter que escoller
01:21
like, being a really good person or a really good doctor.
28
81375
3851
entre ser unha moi boa persoa ou un moi bo doutor ou doutora.
01:25
(Music)
29
85250
2268
(Música)
01:27
Laurel Braitman: Physicians' own humanity and emotional well-being
30
87542
3309
Laurel Braitman: A humanidade e o benestar emocional dos médicos
01:30
are almost never made a core part of their training
31
90875
2684
case nunca son unha parte principal da súa formación,
01:33
or even acknowledged.
32
93583
1643
ou nin sequera se ten en conta.
01:35
And real vulnerability,
33
95250
1268
Unha vulnerabilidade real,
01:36
like sharing certain mental health diagnoses, for example,
34
96542
3142
como compartir certas diagnoses de problemas mentais,
01:39
can be absolutely career-ending.
35
99708
2125
podería causar a fin da súa carreira.
01:42
But nearly 30 percent of American medical students are depressed,
36
102708
4060
Case o 30 % dos estudantes de medicina estadounidenses están deprimidos,
01:46
and one in 10 have thought about suicide.
37
106792
2559
e 1 de cada 10 pensou no suicidio.
01:49
And it's actually even worse for practicing physicians.
38
109375
2976
E a situación é aínda peor no caso dos médicos que xa exercen.
01:52
There's really widespread job dissatisfaction,
39
112375
2143
Existe un descontento xeneralizado no traballo,
01:54
high rates of depression,
40
114542
1559
un alto índice de depresións
01:56
and doctors have one of the highest suicide rates
41
116125
2476
e os doutores teñen unha taxa de suicidio máis alta
01:58
of any profession in the United Sates.
42
118625
2083
que calquera outra profesión nos EEUU.
02:02
This is scary.
43
122375
1643
É aterrador.
02:04
Not just for them but for us, too.
44
124042
2059
Non só para eles, senón que tamén para nós.
02:06
I really think doctors have the most important job.
45
126125
3018
Eu penso que os doutores teñen o traballo máis importante.
02:09
And if their lives are at stake,
46
129167
1524
E se as súas vidas están en xogo,
02:10
ours are, too.
47
130715
1761
as nosas tamén.
02:12
Now, I am absolutely not a mental health professional,
48
132500
4184
Por suposto, eu non son unha profesional da saúde mental,
02:16
I'm a writer,
49
136708
1268
eu son escritora,
02:18
which most days is absolutely the complete and total opposite.
50
138000
3809
que basicamente é totalmente o contrario.
02:21
But I can tell you that the more opportunities
51
141833
2143
Pero podo afirmar que grazas ás oportunidades
02:24
that I give health care workers
52
144000
1643
que lles dou aos sanitarios
02:25
to share their daily frustrations, their fears, their joys,
53
145667
3392
de compartir as súas frustracións, os seus medos, as súas alegrías,
02:29
what surprises them, what they resent,
54
149083
2435
o que lles sorprende, o que lles molesta;
02:31
the better they seem to feel.
55
151542
1809
mellor parecen sentirse.
02:33
So at Medicine and the Muse, we offer evening, weekend
56
153375
3184
Así que en Medicine and the Muse ofrecemos obradoiros de narración
02:36
and day-long storytelling workshops
57
156583
2060
de tarde, de fin de semana ou de todo o día
02:38
at farms and other places with really good food.
58
158667
3476
en granxas ou outros lugares con comida moi rica.
02:42
I invite other journalists, writers, producers,
59
162167
4601
Invito a outros xornalistas, escritores, produtores,
02:46
podcasters and poets,
60
166792
2142
podcasters e poetas
02:48
and they teach writing,
61
168958
1768
a que lles ensinen a escribir,
02:50
communication and storytelling skills to our participants.
62
170750
2934
a comunicarse e a narrar historias aos nosos participantes.
02:53
And those participants practice being vulnerable
63
173708
2239
E que esos participantes se volvan vulnerables
02:55
by sharing their stories out loud with one another.
64
175971
2588
ao contar as súas historias en alto uns aos outros.
02:58
And in doing so,
65
178583
1268
Facendo iso,
02:59
they reconnect with what drew them to medicine in the first place.
66
179875
3351
reconectaranse co que os involucrou na medicina dende un principio.
03:03
These are the skills they'll draw on
67
183250
1976
Estas habilidades son ás que recurrirán
03:05
when they realize and are confronted with the stressful, messy reality
68
185250
3809
cando se decaten e se enfronten coa complexa e estresante realidade
03:09
of the work they've chosen.
69
189083
1685
do traballo que escolleron.
03:10
This is how they realize it's a calling.
70
190792
3017
Así é como se decatarán de que é a súa vocación.
03:13
So I have a prescription here for you today.
71
193833
3351
Polo tanto, hoxe teño unha receta para vostedes.
03:17
It's not from physicians, it's for them,
72
197208
3310
Non é de parte dos médicos, senón que para beneficio deles.
03:20
and I asked my students for help.
73
200542
2351
Para isto pedín a axuda dos meus estudantes.
03:22
And before I start, let me just say I work with doctors,
74
202917
3351
E antes de comezar, permítanme dicir que pese a traballar con doutores
03:26
but I'm absolutely convinced
75
206292
1851
estou totalmente convencida
03:28
that this applies to almost any profession,
76
208167
2392
de que se pode aplicar a case calquera profesión,
03:30
especially those of us who are so committed to our work,
77
210583
3226
sobre todo para todos os que estamos tan comprometidos co traballo
03:33
and it can be so intense and overwhelming,
78
213833
2185
que pode chegar a ser tan intenso e abafante,
03:36
that sometimes we forget why we chose to do it in the first place.
79
216042
3976
que ás veces esquecemos por que o escollemos dende o principio.
03:40
To me, sharing a true vulnerable story
80
220042
3476
Para min, compartir unha auténtica historia de vulnerabilidade
03:43
is a lot like raising a flag up a flagpole.
81
223542
3684
parécese moito a alzar unha bandeira nun mastro.
03:47
Other people see it,
82
227250
1559
Outra xente pode vela,
03:48
if they agree with it and it resonates with them,
83
228833
2286
se está de acordo e se sente identificada
03:51
they come and stand under it with you.
84
231143
1833
pode acercarse e acompañarte baixo ela.
03:53
That's what my student Maite Van Hentenryck did.
85
233000
3226
Iso foi o que fixo a miña estudante Maite Van Hentenryck.
03:56
(Audio) Maite Van Hentenryck: I mean, it was super anxiety-inducing,
86
236250
3601
(Audio) Maite Van Hentenryck: A min provocábame moitísima ansiedade,
03:59
and I shared parts of myself
87
239875
2393
e compartín cousas de min mesma
04:02
that I really have probably told five classmates.
88
242292
4125
que probablemente só lle contara a cinco compañeiros de clase.
04:08
LB: When Maite was a baby, she had to have her leg amputated.
89
248250
3851
LB: Cando Maite era un bebé, tiveron que amputarlle unha perna.
04:12
When she got to medical school,
90
252125
1477
Ao chegar á escola de medicina
04:13
she was taking just a standard class quiz,
91
253626
2267
tivo que facer un test estándar na clase
04:15
and she got asked the question,
92
255917
1517
no que lle preguntaban:
04:17
"Please tell us about the first time
93
257458
1935
"Por favor, fálanos da primeira vez
04:19
you encountered someone with a disability."
94
259417
2083
que te atopaches con alguén cunha minusvalía".
04:22
She wondered if her supervisors had ever considered
95
262458
2518
Preguntábase se os seus supervisores consideraran
04:25
that the person with the disability was her, the doctor.
96
265000
3184
que a persoa coa minusvalía era ela, a propia doutora.
04:28
So she talked about it in front of about 100 of her friends, peers,
97
268208
4060
Así que falou sobre isto diante duns 100 amigos e compañeiros;
04:32
which is a big deal, because, you know, she's really shy.
98
272292
2851
palabras maiores, tendo en conta o tímida que é.
04:35
And afterwards, what happened,
99
275167
1434
E o que ocorreu despois
04:36
is a number of students with disabilities,
100
276625
2018
foi que algúns estudantes con minusvalías,
04:38
that she didn't know,
101
278667
1267
aos que ela non coñecía,
04:39
came up to her and asked her to colead a group on campus
102
279958
2643
pedíronlle que coliderase un grupo no campus
04:42
that's now advocating for more visibility and inclusion in medical training.
103
282625
3583
que defende a visibilidade e a inclusión na formación médica.
04:48
In English, we tend to call people creatives
104
288250
2934
Cando falamos tendemos a considerar que a xente é creativa
04:51
if they have a certain job.
105
291208
1643
se posúen certos traballos.
04:52
Like, designer or architect or artist.
106
292875
3684
Por exemplo un deseñador, un arquitecto ou un artista.
04:56
I hate that term.
107
296583
2685
Eu odio ese concepto.
04:59
I think it's offensive and exclusionary.
108
299292
2517
Penso que é ofensivo e restritivo.
05:01
Creativity doesn't belong to a certain group of people.
109
301833
2768
A creatividade non pertence a un grupo concreto de xente.
05:04
A lot of my work with physicians and medical students
110
304625
2643
Gran parte do meu traballo con médicos e estudantes
05:07
is just reminding them that no matter what profession we choose,
111
307292
3642
é lembrarlles que, independientemente da profesión que escollamos,
05:10
we can make meaning,
112
310958
1435
podemos facer algo significativo,
05:12
find beauty in the hard stuff and create.
113
312417
3601
atopar a beleza nas cousas complicadas e crear.
05:16
This is medical student Pablo Romano.
114
316042
3267
Este é o estudante de medicina Pablo Romano.
05:19
(Audio) Pablo Romano: My parents immigrated here from Mexico
115
319333
2851
(Audio) Pablo Romano: Os meus pais inmigraron dende México
05:22
many years ago,
116
322208
1268
hai moitos anos,
05:23
and when I was in college, they passed away.
117
323500
2643
e cando eu estaba na universidade, faleceron.
05:26
I was 18 when my dad died and then 20 when my mom died.
118
326167
3000
Tiña 18 años cando morreu meu pai, e 20 cando morreu miña nai.
05:30
LB: Not only has Pablo been talking publicly for the first time
119
330458
2958
LB: Pablo non só falou por primeira vez publicamente
05:33
about being an orphan,
120
333430
1213
sobre a súa orfandade,
05:34
but together, we started a live storytelling series we're calling Talk Rx,
121
334667
4267
senón que xuntos comezamos unha serie sobre historias en vivo chamada Talk Rx
05:38
and it's become a really popular place for his peers
122
338958
2518
que se converteu nun lugar no que os seus compañeiros
05:41
to show their most vulnerable and powerful thoughts and feelings.
123
341500
3625
poden amosar as súas emocións e sentimentos máis vulnerables e profundos.
(Audio) PR: Vou a unha escola
05:47
(Audio) PR: I go to a school
124
347000
1351
05:48
that cares so much about data and research and numbers.
125
348375
2934
na que os datos, a investigación e os números importan moito.
05:51
At the end of the day, what moves people is stories.
126
351333
2792
Pero ao final o que conmove ás persoas son as historias.
05:56
LB: Arifeen Rahman is a second-year medical student.
127
356958
3518
LB: Arifeen Rahman é unha estudante de medicina de segundo ano.
06:00
And before she was born,
128
360500
1268
Antes de que ela nacera,
06:01
her parents immigrated from Bangladesh to the United States.
129
361792
3767
os seu pais inmigraron dende Bangladesh cara os Estados Unidos.
06:05
She grew up in a really beautiful home in Northern California,
130
365583
3060
Creceu nunha casa preciosa no norte de California,
06:08
very safe and stable,
131
368667
1267
moi segura e estable,
06:09
her parents are still together,
132
369958
2101
os seus pais seguen xuntos,
06:12
she never went hungry, and she graduated from Harvard.
133
372083
3893
nunca pasou fame e graduouse en Harvard.
06:16
(Audio) Arifeen Rahman: I didn't feel like the stories I had
134
376000
2893
(Audio) Arifeen Rahman: Nunca crin que as miñas historias
06:18
were worth telling or that they mattered.
135
378917
2684
fosen dignas de contar ou importasen.
06:21
LB: Arifeen did have stories, though.
136
381625
2018
LB: Porén, Arifeen si que tiña historias.
06:23
Recently, she gave a talk about being maybe
137
383667
2726
Hai pouco deu unha charla sobre ser quizais
06:26
the only Bangladeshi American girl
138
386417
2226
a única rapaza bangladesa - estadounidense
06:28
to win an essay contest
139
388667
1559
que gañou un concurso de ensaios
06:30
from the Daughters of the American Revolution --
140
390250
2268
para a Daughters of American Revolution
06:32
(Laughter)
141
392542
1351
(Laughter)
06:33
and then dress up for Halloween as the Declaration of Independence.
142
393917
4226
e despois disfrazouse en Halloween da Declaración da Independencia.
06:38
And I love Arifeen's story so much,
143
398167
2017
A min encántame a historia de Arifeen
06:40
because to me it represents all that is good and bad
144
400208
2685
porque para min representa todo o bo e malo,
06:42
and hard and exhausting
145
402917
1517
o duro e o agotador
06:44
about representing the new American dream.
146
404458
2750
de representar o novo soño americano.
06:48
(Audio) AR: The hardest thing was coming up against that voice
147
408667
2934
(Audio) AR: O máis difícil foi lidar con esa voz que me dicía
06:51
that was telling me no one wants to hear my stories,
148
411625
2643
que ninguén querería escoitar as miñas historias,
06:54
like, why invest the time in this thing
149
414292
3642
de por que invertir tempo nunha cousa
06:57
that doesn't really mean anything in the grand scale of life.
150
417958
3375
que non ten ningún significado na gran escala da vida.
07:02
Maybe the biggest thing is, like, maybe it does.
151
422500
2417
Quizais o mellor diso é que en realidade si o ten.
07:09
LB: Life is so short.
152
429042
1750
LB: A vida é moi curta.
07:11
For me, the only thing, really, that matters with my time here
153
431667
3809
Para min, a única cousa que importa mentres estea aquí
07:15
is feeling like I can connect with other people
154
435500
3143
é sentir que podo conectar con outra xente
07:18
and maybe make them feel slightly less alone.
155
438667
2684
e quizais conseguir que se sintan un pouco menos sós.
07:21
And in my experience,
156
441375
1518
E segundo a miña experiencia,
07:22
that's what stories do absolutely the best.
157
442917
2916
as historias son as que máis o conseguen.
07:26
So, my student and a collaborator in a lot of these endeavors
158
446750
3934
Bueno, a miña estudante e colaboradora en gran parte deste empeño
07:30
is Candice Kim.
159
450708
1976
é Candice Kim.
07:32
She's an MD-PhD student in medical education.
160
452708
3393
Ela é doutoranda en Educación Médica.
07:36
She's written about #MeToo in medicine,
161
456125
2309
Escribiu sobre o #MeToo en medicina,
07:38
navigating her queer identity in a conservative field
162
458458
3518
abríndolle camiño á súa identidade "queer" nun ámbito conservador
07:42
and her mom's metastatic cancer diagnosis.
163
462000
2809
e a súa nai foi diagnosticada con cáncer metastásico.
07:44
And recently, she started also doing some really interesting research
164
464833
3310
Recentemente, tamén iniciou unha interesante investigación
07:48
about our work.
165
468167
1392
sobre o noso traballo.
07:49
(Audio) Candace Kim: We've seen that students
166
469583
2143
(Audio) Candace Kim: Podemos ver que os estudantes
07:51
who participate in our storytelling opportunity
167
471750
2351
que participaron na opotunidade de contar historias
07:54
show between a 36 and 51 percent decrease in distress.
168
474125
5434
amosan entre un 36 e un 51 por cento de disminución da súa angustia.
07:59
LB: If this was a mental health drug,
169
479583
2226
LB: Se fose un medicamento para a saúde mental
08:01
it would be an absolute blockbuster.
170
481833
3060
sería un auténtico éxito de vendas.
08:04
Results seem to last up to a month.
171
484917
2517
Parece que os resultados duran ata un mes.
08:07
It might be longer,
172
487458
1268
Pode que incluso máis.
08:08
a month is just when Candice stopped measuring.
173
488750
2768
Ao chegar o mes, Candice deixou de facer evaluacións.
08:11
So we don't even know.
174
491542
1267
Así que quen sabe.
08:12
Not only that, but 100 percent of our participants
175
492833
3143
E non só iso, senón que o 100 por cento dos nosos participantes
08:16
recommend these opportunities to a friend.
176
496000
3059
recomendou esta oportunidade a un amigo.
08:19
For me, though, the most important thing that our work has done
177
499083
3310
Porén, para min o máis imporante que conseguiu o noso traballo
08:22
is create a culture of vulnerability
178
502417
2101
foi crear unha cultura de vulnerabilidade
08:24
in a place [where] there was absolutely none before.
179
504542
4476
nun lugar no que nunca antes existira.
08:29
I think what this does
180
509042
1351
Penso que o que isto fai
08:30
is that it allows doctors and other folks
181
510417
2559
é permitir que tanto doutores coma outros compañeiros
08:33
an opportunity to envision a different kind of future for themselves
182
513000
3434
teñan unha oportunidade de concibir un futuro diferentes para eles
08:36
and their patients.
183
516458
1268
e para os seus pacientes.
08:37
This is Maite again.
184
517750
1268
Esta é Maite de novo.
(Audio) MVH: Quero ser unha doutora que recorde o día do teu aniversario
08:39
(Audio) MVH: I want to be the doctor that remembers when your birthday is
185
519042
3429
08:42
without having to look at the chart.
186
522495
1726
sen ter que miralo no historial.
08:44
And I want to be the doctor who knows
187
524245
1856
E quero ser a doutora que sabe
08:46
what my patient's favorite color is
188
526125
2268
cal é a cor preferida dos meus pacientes
08:48
and what TV shows they like to watch.
189
528417
2434
e que programas de televisión lles gustan ver.
08:50
I want to be the doctor that's remembered for listening to people
190
530875
4059
Quero ser a doutora que sexa recordada por saber escoitar á xente
08:54
and making sure I take care of all of them
191
534958
2685
e asegurarme de coidar dela
08:57
and not just treating their disease.
192
537667
2500
e non só de tratar as súas enfermidades.
09:01
LB: Being human is a terminal condition.
193
541083
2935
LB: Ser humanos é un estado terminal.
09:04
We all have it, and we are all going to die.
194
544042
2708
Todos o padecemos e todos imos terminar morrendo.
09:07
Helping health care professionals communicate more meaningfully
195
547625
3184
Axudar aos profesionais da saúde a comunicarse significativamente
09:10
with each other,
196
550833
1268
entre eles,
09:12
with their patients and with themselves
197
552125
1905
cos seus pacientes e con eles mesmos
09:14
is certainly not going to magically change
198
554054
2797
é obvio que non vai cambiar por arte de maxia
09:16
everything that is wrong with the contemporary health care system,
199
556875
3184
todo o que non funciona no sistema sanitario actual,
nin vai liberar a enorme carga que poñemos sobre os nosos médicos,
09:20
and it's not going to live to the immense burdens we place on our physicians,
200
560083
3620
09:23
but it is absolutely key
201
563727
1666
pero si que é a clave
09:25
in making sure that our healers are healthy enough
202
565417
2767
para asegurarnos de que os nosos coidadores estean sanos
09:28
to heal the rest of us.
203
568208
2226
para poder coidar de todos nós.
09:30
Communicating with each other with vulnerability,
204
570458
2685
Comunicarse uns cos outros con vulnerabilidade,
09:33
listening with compassion,
205
573167
1642
escoitar con compaixón,
09:34
is, I believe, the absolute best medicine that we have.
206
574833
3560
é, á miña forma de ver, a mellor medicina que temos.
09:38
Thank you.
207
578417
1267
Grazas.
09:39
(Applause)
208
579708
3375
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7