The mental health benefits of storytelling for health care workers | Laurel Braitman

93,585 views ・ 2020-05-28

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zsofia Gocze Lektor: Zsuzsa Viola
00:13
For the last few years,
0
13500
1268
Az utóbbi pár évben
00:14
I've been a writer in residence at the Stanford Medical School.
1
14792
3601
vendégíróként dolgozom a Stanfordi Orvostudományi Egyetemen.
00:18
I was hired by an incredible woman,
2
18417
2517
Egy rendkívüli nő vett fel,
00:20
she's a poet and an anesthesiologist,
3
20958
2268
aki költő és aneszteziológus,
00:23
named Audrey Shafer,
4
23250
1643
Audrey Schafernek hívják.
00:24
and she started the Medicine and the Muse Program
5
24917
2309
Megalapította az Orvoslás és a múzsa programot,
00:27
to reintroduce humanities back into medical education and training.
6
27250
3875
hogy a humán tárgyak ismét megjelenjenek az egészségügyi oktatásban és képzésben.
00:32
My job was to teach writing, storytelling
7
32042
3059
Az én feladatom az volt, hogy írást, történetmesélést,
00:35
and general communication skills
8
35125
2184
általános kommunikációs készségeket tanítsak
00:37
to physicians, nurses, medical students
9
37333
2476
orvosoknak, ápolóknak, orvostanhallgatóknak
00:39
and other health care workers.
10
39833
1643
és más egészségügyi dolgozóknak.
00:41
And I thought I'd get a ton of great student essays
11
41500
2934
Azt hittem, kapok majd egy csomó remek esszét
00:44
about dissecting cadavers and poems about the spleen.
12
44458
4143
holttestek boncolásáról és lépről írt verseket.
00:48
And I did.
13
48625
1476
És kaptam is.
00:50
But almost immediately,
14
50125
1268
Mégis, szinte azonnal,
00:51
I started getting more essays that made me really anxious
15
51417
3309
több olyan esszét is kaptam, amely komolyan aggasztott
00:54
and really worried.
16
54750
1268
és nyugtalanított.
00:56
My students were writing about their crushing anxiety,
17
56042
2934
Diákjaim nyomasztó szorongásaikról írtak,
00:59
the unbearable pressure on them to succeed,
18
59000
2893
az elviselhetetlen nyomásról, hogy sikeresek legyenek,
01:01
their mental health diagnoses,
19
61917
1642
mentális egészségükre vonatkozó diagnózisaikról,
01:03
their suicide attempts,
20
63583
1685
öngyilkossági kísérleteikről,
01:05
how alone and isolated they felt
21
65292
1851
a magány és elszigeteltség érzéséről,
01:07
and wondered if they'd gone into the right profession,
22
67167
2642
és a tűnődésről, vajon jó szakmát választották-e,
01:09
and they weren't even doctors yet.
23
69833
2351
pedig még nem is voltak orvosok.
01:12
This is my student Uriel Sanchez.
24
72208
2643
Ő egy diákom, Uriel Sanchez.
01:14
(Audio) Uriel Sanchez: The choice you are given through medicine,
25
74875
3143
(Audio) Uriel Sanchez: Az orvostudományban választanod kell,
01:18
from a lot of your mentors even, is like,
26
78042
2017
még a mentoraid többsége is arra sarkall,
01:20
you have to choose,
27
80083
1268
hogy válassz:
01:21
like, being a really good person or a really good doctor.
28
81375
3851
nagyon jó ember vagy nagyon jó orvos leszel.
01:25
(Music)
29
85250
2268
(Zene)
01:27
Laurel Braitman: Physicians' own humanity and emotional well-being
30
87542
3309
Laurel Braitman: Az orvosok saját emberi volta és érzelmi jóléte
01:30
are almost never made a core part of their training
31
90875
2684
szinte sosem része a képzésüknek,
01:33
or even acknowledged.
32
93583
1643
nem is vesznek róla tudomást.
01:35
And real vulnerability,
33
95250
1268
A valós sebezhetőség pedig,
01:36
like sharing certain mental health diagnoses, for example,
34
96542
3142
például a mentális egészségre vonatkozó diagnózis megosztása,
01:39
can be absolutely career-ending.
35
99708
2125
teljesen derékba törheti a karriert.
01:42
But nearly 30 percent of American medical students are depressed,
36
102708
4060
Mégis az amerikai orvostanhallgatók közel harminc százaléka depressziós,
01:46
and one in 10 have thought about suicide.
37
106792
2559
és tízből egy már gondolt öngyilkosságra.
01:49
And it's actually even worse for practicing physicians.
38
109375
2976
Ráadásul gyakorló orvosok esetében a helyzet még rosszabb.
01:52
There's really widespread job dissatisfaction,
39
112375
2143
Igen széles körben elégedetlenek munkájukkal,
01:54
high rates of depression,
40
114542
1559
magas a depresszió aránya,
01:56
and doctors have one of the highest suicide rates
41
116125
2476
a szakmákat tekintve pedig az öngyilkosságok száma
01:58
of any profession in the United Sates.
42
118625
2083
az orvosoknál az egyik legmagasabb az USA-ban.
02:02
This is scary.
43
122375
1643
Ez félelmetes.
02:04
Not just for them but for us, too.
44
124042
2059
Nemcsak rájuk nézve, de számunkra is.
02:06
I really think doctors have the most important job.
45
126125
3018
Tényleg úgy gondolom, az orvosok feladata a legfontosabb.
02:09
And if their lives are at stake,
46
129167
1524
Ha az ő életük kockán forog,
02:10
ours are, too.
47
130715
1761
akkor a miénk is.
02:12
Now, I am absolutely not a mental health professional,
48
132500
4184
Namármost, egyáltalán nem vagyok a mentális egészség szakértője,
02:16
I'm a writer,
49
136708
1268
író vagyok,
02:18
which most days is absolutely the complete and total opposite.
50
138000
3809
ami többnyire abszolút és teljes mértékben az ellentéte.
02:21
But I can tell you that the more opportunities
51
141833
2143
Azt azonban állítom, hogy minél több lehetőséget adok
02:24
that I give health care workers
52
144000
1643
az egészségügyi dolgozóknak,
02:25
to share their daily frustrations, their fears, their joys,
53
145667
3392
hogy megosszák mindennapi frusztrációikat, félelmeiket, örömeiket,
02:29
what surprises them, what they resent,
54
149083
2435
a meglepetéseket és mindazt, amit nehezményeznek,
02:31
the better they seem to feel.
55
151542
1809
úgy tűnik, annál jobban érzik magukat.
02:33
So at Medicine and the Muse, we offer evening, weekend
56
153375
3184
Ezért az Orvoslás és a múzsán belül
esti, hétvégi és egész napos történetmesélő workshopokat kínálunk
02:36
and day-long storytelling workshops
57
156583
2060
02:38
at farms and other places with really good food.
58
158667
3476
farmokon és más, jó ételeket kínáló helyeken.
02:42
I invite other journalists, writers, producers,
59
162167
4601
Újságírókat, írókat, producereket,
02:46
podcasters and poets,
60
166792
2142
podcastelőket és költőket hívok,
02:48
and they teach writing,
61
168958
1768
akik írást,
02:50
communication and storytelling skills to our participants.
62
170750
2934
kommunikációt és történetmesélést tanítanak a résztvevőknek.
02:53
And those participants practice being vulnerable
63
173708
2239
A résztvevők pedig a sebezhetővé válást gyakorolják
02:55
by sharing their stories out loud with one another.
64
175971
2588
történeteik egymás közötti, hangos megosztásán keresztül.
02:58
And in doing so,
65
178583
1268
Így aztán újra tudnak kapcsolódni ahhoz,
02:59
they reconnect with what drew them to medicine in the first place.
66
179875
3351
ami miatt az orvoslást választották.
03:03
These are the skills they'll draw on
67
183250
1976
Ezekre a készségekre aztán építeni tudnak,
03:05
when they realize and are confronted with the stressful, messy reality
68
185250
3809
mikor rádöbbennek és szembesülnek
választott szakmájuk stresszes, kusza valóságával.
03:09
of the work they've chosen.
69
189083
1685
03:10
This is how they realize it's a calling.
70
190792
3017
Így ismerik fel, hogy ez hivatás.
03:13
So I have a prescription here for you today.
71
193833
3351
Van hát egy felírt receptem önöknek mára.
03:17
It's not from physicians, it's for them,
72
197208
3310
Nem orvosok írták fel, valójában nekik szól,
03:20
and I asked my students for help.
73
200542
2351
és diákjaim segítettek benne.
03:22
And before I start, let me just say I work with doctors,
74
202917
3351
Mielőtt megosztanám, hadd mondjam el, bár orvosokkal dolgozom együtt,
03:26
but I'm absolutely convinced
75
206292
1851
erős meggyőződésem,
03:28
that this applies to almost any profession,
76
208167
2392
hogy szinte bármely szakma képviselőire vonatkozik,
03:30
especially those of us who are so committed to our work,
77
210583
3226
de különösen azokra, akik annyira elkötelezettek munkájuk iránt,
03:33
and it can be so intense and overwhelming,
78
213833
2185
ami már olyan intenzív és nyomasztó tud lenni,
03:36
that sometimes we forget why we chose to do it in the first place.
79
216042
3976
hogy néha elfelejtjük, miért is esett arra a választásunk.
03:40
To me, sharing a true vulnerable story
80
220042
3476
Egy történet megosztása, ami sebezhetővé tesz,
03:43
is a lot like raising a flag up a flagpole.
81
223542
3684
számomra olyan, mintha zászlót vonnánk a zászlórúdra.
03:47
Other people see it,
82
227250
1559
Látják mások is,
03:48
if they agree with it and it resonates with them,
83
228833
2286
és ha egyetértenek, rezonálnak vele,
03:51
they come and stand under it with you.
84
231143
1833
odajönnek és veled együtt állnak alá.
03:53
That's what my student Maite Van Hentenryck did.
85
233000
3226
Ez tette egyik diákom, Maite Van Hentenryck is.
03:56
(Audio) Maite Van Hentenryck: I mean, it was super anxiety-inducing,
86
236250
3601
(Audio) Maite Van Hentenryck: Rendkívül szorongáskeltő volt,
03:59
and I shared parts of myself
87
239875
2393
és olyasmiket osztottam meg magamról,
04:02
that I really have probably told five classmates.
88
242292
4125
amiket tényleg csak úgy öt osztálytársamnak mondtam el.
04:08
LB: When Maite was a baby, she had to have her leg amputated.
89
248250
3851
LB: Amikor Maite még csecsemő volt, amputálni kellett a lábát.
04:12
When she got to medical school,
90
252125
1477
Mikor felvették az orvosira,
04:13
she was taking just a standard class quiz,
91
253626
2267
egy általános, órai tesztet töltött ki éppen,
04:15
and she got asked the question,
92
255917
1517
amiben ez a kérdés szerepelt:
04:17
"Please tell us about the first time
93
257458
1935
“Meséljen az első alkalomról,
04:19
you encountered someone with a disability."
94
259417
2083
amikor fogyatékossággal élővel találkozott.”
04:22
She wondered if her supervisors had ever considered
95
262458
2518
Azon tűnődött, vajon témavezetői elgondolkoztak-e arról,
04:25
that the person with the disability was her, the doctor.
96
265000
3184
hogy a fogyatékossággal élő maga az orvos lesz.
04:28
So she talked about it in front of about 100 of her friends, peers,
97
268208
4060
Erről beszélt kb. száz barátja és társa előtt,
04:32
which is a big deal, because, you know, she's really shy.
98
272292
2851
ami azért olyan nagy dolog, mert tudják, ő nagyon félénk.
04:35
And afterwards, what happened,
99
275167
1434
Ezután több fogyatékossággal élő diák,
04:36
is a number of students with disabilities,
100
276625
2018
akiket nem ismert,
04:38
that she didn't know,
101
278667
1267
04:39
came up to her and asked her to colead a group on campus
102
279958
2643
odamentek és felkérték,
legyen egy csoport társvezetője a kampuszon,
04:42
that's now advocating for more visibility and inclusion in medical training.
103
282625
3583
amely szélesebb láthatóságot, befogadást szorgalmaz az egészségügyi képzésben.
04:48
In English, we tend to call people creatives
104
288250
2934
Az angolban jellemzően kreatívoknak hívjuk
04:51
if they have a certain job.
105
291208
1643
a bizonyos munkában dolgozókat.
04:52
Like, designer or architect or artist.
106
292875
3684
Például a tervezőt, az építészt, a művészt.
04:56
I hate that term.
107
296583
2685
Nem szeretem ezt a kifejezést.
04:59
I think it's offensive and exclusionary.
108
299292
2517
Számomra sértő és kirekesztő.
05:01
Creativity doesn't belong to a certain group of people.
109
301833
2768
A kreativitás nem csupán bizonyos emberek sajátja.
05:04
A lot of my work with physicians and medical students
110
304625
2643
Az orvosokkal, medikusokkal folytatott munkám nagy része
05:07
is just reminding them that no matter what profession we choose,
111
307292
3642
arra hívja fel a figyelmüket, hogy bármely szakmát is választunk,
05:10
we can make meaning,
112
310958
1435
értelmet adhatunk a nehézségeknek,
05:12
find beauty in the hard stuff and create.
113
312417
3601
szépségre lelhetünk bennük, és alkothatunk.
05:16
This is medical student Pablo Romano.
114
316042
3267
Ő Pablo Romano orvostanhallgató.
05:19
(Audio) Pablo Romano: My parents immigrated here from Mexico
115
319333
2851
(Audio) Pablo Romano: Szüleim Mexikóból vándoroltak ide,
sok évvel ezelőtt,
05:22
many years ago,
116
322208
1268
aztán főiskolás koromban mindketten elhunytak.
05:23
and when I was in college, they passed away.
117
323500
2643
05:26
I was 18 when my dad died and then 20 when my mom died.
118
326167
3000
18 éves voltam, mikor édesapám meghalt, 20, amikor édesanyám távozott el.
05:30
LB: Not only has Pablo been talking publicly for the first time
119
330458
2958
LB: Pablo nemcsak először beszélt nyilvánosan árvaságáról,
05:33
about being an orphan,
120
333430
1213
05:34
but together, we started a live storytelling series we're calling Talk Rx,
121
334667
4267
de együtt indítottunk el egy történetmesélő sorozatot,
a Beszéljünk Rx-et is,
05:38
and it's become a really popular place for his peers
122
338958
2518
amely társai számára igen népszerű platformmá vált,
05:41
to show their most vulnerable and powerful thoughts and feelings.
123
341500
3625
ahol megoszthatják legsebezhetőbb és legerősebb gondolataikat, érzéseiket.
(Audio) PR: Az iskolám sokra tartja az adatokat,
05:47
(Audio) PR: I go to a school
124
347000
1351
05:48
that cares so much about data and research and numbers.
125
348375
2934
a kutatást és a számokat.
05:51
At the end of the day, what moves people is stories.
126
351333
2792
A nap végén mégis a történetek hatnak igazán az emberekre.”
05:56
LB: Arifeen Rahman is a second-year medical student.
127
356958
3518
LB: Arifeen Rahman másodéves orvostanhallgató.
06:00
And before she was born,
128
360500
1268
Szülei a születése előtt emigráltak
06:01
her parents immigrated from Bangladesh to the United States.
129
361792
3767
Bangladesből az Egyesült Államokba.
06:05
She grew up in a really beautiful home in Northern California,
130
365583
3060
Egy nagyon szép észak-kaliforniai otthonban nőtt fel,
06:08
very safe and stable,
131
368667
1267
biztonságban, stabil körülmények között,
06:09
her parents are still together,
132
369958
2101
szülei ma is együtt vannak,
06:12
she never went hungry, and she graduated from Harvard.
133
372083
3893
sosem éhezett, és a Harvardon diplomázott.
06:16
(Audio) Arifeen Rahman: I didn't feel like the stories I had
134
376000
2893
(Audio) Arifeen Rahman: Úgy éreztem, történeteimet nem érdemes elmesélni,
06:18
were worth telling or that they mattered.
135
378917
2684
nem számítanak.”
06:21
LB: Arifeen did have stories, though.
136
381625
2018
LB: Arifeennek azonban voltak történetei.
06:23
Recently, she gave a talk about being maybe
137
383667
2726
Nemrég előadást tartott arról,
milyen talán az egyetlen bangladesi amerikai lánynak lenni,
06:26
the only Bangladeshi American girl
138
386417
2226
06:28
to win an essay contest
139
388667
1559
aki esszéversenyt nyert,
06:30
from the Daughters of the American Revolution --
140
390250
2268
amit az Amerikai Forradalom Lányai szervezet hirdetett,
06:32
(Laughter)
141
392542
1351
(Nevetés)
06:33
and then dress up for Halloween as the Declaration of Independence.
142
393917
4226
majd aki Halloween alkalmából az Amerikai Függetlenségi Nyilatkozatnak öltözött.
06:38
And I love Arifeen's story so much,
143
398167
2017
Én nagyon szeretem Arifeen történetét,
06:40
because to me it represents all that is good and bad
144
400208
2685
mert számomra mindazt képviseli,
ami jó és rossz, nehéz és kimerítő
06:42
and hard and exhausting
145
402917
1517
06:44
about representing the new American dream.
146
404458
2750
az új Amerikai Álom megtestesítésében.
06:48
(Audio) AR: The hardest thing was coming up against that voice
147
408667
2934
(Audio) AR: “A legnehezebb az volt, hogy ellentmondjak a hangnak,
06:51
that was telling me no one wants to hear my stories,
148
411625
2643
amely szerint senki nem akarja a történeteimet hallani,
06:54
like, why invest the time in this thing
149
414292
3642
ezért miért is fektessek időt olyasmibe,
06:57
that doesn't really mean anything in the grand scale of life.
150
417958
3375
ami nem is jelent igazán semmit az élet nagy dolgaiban.
07:02
Maybe the biggest thing is, like, maybe it does.
151
422500
2417
A legnagyobb dolog, hogy talán mégis számít.
07:09
LB: Life is so short.
152
429042
1750
LB: Az élet túl rövid.
07:11
For me, the only thing, really, that matters with my time here
153
431667
3809
Számomra az egyetlen dolog, ami igazán számít, amíg itt vagyok,
07:15
is feeling like I can connect with other people
154
435500
3143
az érzés, hogy tudok kapcsolódni más emberekhez,
07:18
and maybe make them feel slightly less alone.
155
438667
2684
ami talán segíti őket, hogy kevésbé érezzék magukat egyedül.
07:21
And in my experience,
156
441375
1518
Tapasztalataim szerint a történetek azok,
07:22
that's what stories do absolutely the best.
157
442917
2916
amelyekkel a legjobban elérhetjük ezt.
07:26
So, my student and a collaborator in a lot of these endeavors
158
446750
3934
Szóval, diákom és együttműködő társam sok ilyen törekvésben
07:30
is Candice Kim.
159
450708
1976
Candice Kim.
07:32
She's an MD-PhD student in medical education.
160
452708
3393
Doktor és PhD hallgató az egészségügyi oktatásban.
07:36
She's written about #MeToo in medicine,
161
456125
2309
Írt a #MeToo-ról az egészségügyben –
07:38
navigating her queer identity in a conservative field
162
458458
3518
queer identitással navigálva egy konzervatív területen –,
07:42
and her mom's metastatic cancer diagnosis.
163
462000
2809
és édesanyja áttétes rák diagnózisáról.
07:44
And recently, she started also doing some really interesting research
164
464833
3310
Nemrégiben belefogott egy nagyon érdekes kutatásba is
07:48
about our work.
165
468167
1392
a munkánkra vonatkozólag.
07:49
(Audio) Candace Kim: We've seen that students
166
469583
2143
(Audio) Candice Kim: Láttuk a történetmesélésen résztvevő diákoknál,
07:51
who participate in our storytelling opportunity
167
471750
2351
hogy 36-51 százalékkal is csökkent a szorongásérzet.
07:54
show between a 36 and 51 percent decrease in distress.
168
474125
5434
07:59
LB: If this was a mental health drug,
169
479583
2226
LB: Ha ez mentális egészségre ható gyógyszer lenne,
08:01
it would be an absolute blockbuster.
170
481833
3060
óriási siker lenne.
08:04
Results seem to last up to a month.
171
484917
2517
A hatás, úgy tűnik,
nagyjából egy hónapig tart.
08:07
It might be longer,
172
487458
1268
Lehet hosszabb is,
08:08
a month is just when Candice stopped measuring.
173
488750
2768
egy hónap után Candice abbahagyta a mérést.
08:11
So we don't even know.
174
491542
1267
Szóval nem is tudjuk.
08:12
Not only that, but 100 percent of our participants
175
492833
3143
Mi több, a résztvevők 100%-a
08:16
recommend these opportunities to a friend.
176
496000
3059
ajánlaná is az alkalmakat barátainak.
08:19
For me, though, the most important thing that our work has done
177
499083
3310
Számomra mégis a legfontosabb, amit a munkánk elért,
08:22
is create a culture of vulnerability
178
502417
2101
hogy kialakította a sebezhetőség kultúráját
08:24
in a place [where] there was absolutely none before.
179
504542
4476
egy olyan helyen, közegben, ahol ez egyáltalán nem volt jelen.
Azt hiszem, ez lehetővé teszi,
08:29
I think what this does
180
509042
1351
08:30
is that it allows doctors and other folks
181
510417
2559
hogy az orvosok és mások is
08:33
an opportunity to envision a different kind of future for themselves
182
513000
3434
másfajta jövőt álmodhassanak maguknak és betegeiknek.
08:36
and their patients.
183
516458
1268
08:37
This is Maite again.
184
517750
1268
Maitet halljuk ismét:
(Audio) MVH: “Az az orvos szeretnék lenni, aki emlékszik a születésnapodra,
08:39
(Audio) MVH: I want to be the doctor that remembers when your birthday is
185
519042
3429
08:42
without having to look at the chart.
186
522495
1726
anélkül, hogy a kartonodra nézne.
08:44
And I want to be the doctor who knows
187
524245
1856
Az az orvos szeretnék lenni, aki tudja,
08:46
what my patient's favorite color is
188
526125
2268
mi a betege kedvenc színe,
08:48
and what TV shows they like to watch.
189
528417
2434
milyen tv-műsorokat szeret nézni.
08:50
I want to be the doctor that's remembered for listening to people
190
530875
4059
Az az orvos, akire úgy emlékeznek, mint aki figyelt az emberekre,
08:54
and making sure I take care of all of them
191
534958
2685
és mindenkiről gondoskodott
08:57
and not just treating their disease.
192
537667
2500
a betegség kezelésén túl is.
09:01
LB: Being human is a terminal condition.
193
541083
2935
LB: Embernek lenni véges állapot.
09:04
We all have it, and we are all going to die.
194
544042
2708
Mindannyian emberek vagyunk, mindannyian meg is fogunk halni.
09:07
Helping health care professionals communicate more meaningfully
195
547625
3184
Ha segítjük az egészségügyi dolgozókat,
hogy kifejezőbben kommunikáljanak egymással,
09:10
with each other,
196
550833
1268
09:12
with their patients and with themselves
197
552125
1905
betegeikkel és saját magukkal,
09:14
is certainly not going to magically change
198
554054
2797
természetesen nem fogja varázslatos módon megváltoztatni mindazt,
09:16
everything that is wrong with the contemporary health care system,
199
556875
3184
ami nem jó a jelenlegi egészségügyi rendszerben,
és nem fogja a hatalmas terhet levenni az orvosok válláról,
09:20
and it's not going to live to the immense burdens we place on our physicians,
200
560083
3620
amit mi helyezünk rájuk,
09:23
but it is absolutely key
201
563727
1666
de kulcsfontosságú abban,
09:25
in making sure that our healers are healthy enough
202
565417
2767
hogy biztosítsuk gyógyítóink egészségét,
09:28
to heal the rest of us.
203
568208
2226
hogy mindenki mást is meggyógyíthassanak.
09:30
Communicating with each other with vulnerability,
204
570458
2685
Sebezhetőséggel kommunikálni,
09:33
listening with compassion,
205
573167
1642
együttérzően figyelni,
09:34
is, I believe, the absolute best medicine that we have.
206
574833
3560
hiszem, hogy a legjobb gyógyszer, ami a rendelkezésünkre áll.
09:38
Thank you.
207
578417
1267
Köszönöm.
09:39
(Applause)
208
579708
3375
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7