The mental health benefits of storytelling for health care workers | Laurel Braitman

93,227 views ・ 2020-05-28

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mateus Gonçalves Revisora: Margarida Ferreira
00:13
For the last few years,
0
13500
1268
Nos últimos anos,
00:14
I've been a writer in residence at the Stanford Medical School.
1
14792
3601
tenho sido escritora residente na Escola de Medicina de Stanford.
00:18
I was hired by an incredible woman,
2
18417
2517
Fui contratada por uma mulher incrível,
00:20
she's a poet and an anesthesiologist,
3
20958
2268
que é poetisa e anestesista,
00:23
named Audrey Shafer,
4
23250
1643
chamada Audrey Shafer
00:24
and she started the Medicine and the Muse Program
5
24917
2309
e que criou o programa "A Medicina e a Musa"
00:27
to reintroduce humanities back into medical education and training.
6
27250
3875
para reintroduzir a humanidade no ensino e na formação da Medicina.
00:32
My job was to teach writing, storytelling
7
32042
3059
O meu trabalho era ensinar a escrever, a contar histórias
00:35
and general communication skills
8
35125
2184
e competências gerais de comunicação
00:37
to physicians, nurses, medical students
9
37333
2476
a médicos, a enfermeiros e a estudantes de medicina
00:39
and other health care workers.
10
39833
1643
e outros profissionais de saúde.
00:41
And I thought I'd get a ton of great student essays
11
41500
2934
Pensei que ia receber uma enxurrada de excelentes ensaios dos estudantes
00:44
about dissecting cadavers and poems about the spleen.
12
44458
4143
sobre dissecação de cadáveres e poemas sobre o baço.
00:48
And I did.
13
48625
1476
E tive.
00:50
But almost immediately,
14
50125
1268
Mas, logo de seguida,
00:51
I started getting more essays that made me really anxious
15
51417
3309
comecei a receber ensaios que me deixaram muito inquieta
00:54
and really worried.
16
54750
1268
e realmente preocupada.
00:56
My students were writing about their crushing anxiety,
17
56042
2934
Os meus alunos estavam a escrever sobre a sua ansiedade esmagadora,
00:59
the unbearable pressure on them to succeed,
18
59000
2893
a pressão insuportável de serem bem sucedidos,
01:01
their mental health diagnoses,
19
61917
1642
o diagnóstico da sua saúde mental,
01:03
their suicide attempts,
20
63583
1685
as suas tentativas de suicídio,
01:05
how alone and isolated they felt
21
65292
1851
o quão sozinhos e isolados se sentiam
01:07
and wondered if they'd gone into the right profession,
22
67167
2642
e imaginando se haviam escolhido a profissão certa.
01:09
and they weren't even doctors yet.
23
69833
2351
E nem sequer ainda eram médicos.
01:12
This is my student Uriel Sanchez.
24
72208
2643
Este é o meu aluno, Uriel Sanchez.
01:14
(Audio) Uriel Sanchez: The choice you are given through medicine,
25
74875
3143
(Áudio) Uriel Sanchez:
Em medicina, a escolha que muitos dos mentores nos dá
01:18
from a lot of your mentors even, is like,
26
78042
2017
é tipo: "Tens de escolher,
01:20
you have to choose,
27
80083
1268
01:21
like, being a really good person or a really good doctor.
28
81375
3851
"ou vais ser uma boa pessoa ou vais ser um bom médico."
01:25
(Music)
29
85250
2268
01:27
Laurel Braitman: Physicians' own humanity and emotional well-being
30
87542
3309
A própria humanidade e o bem-estar emocional dos médicos
01:30
are almost never made a core part of their training
31
90875
2684
quase nunca fazem parte da formação deles,
01:33
or even acknowledged.
32
93583
1643
nem sequer são reconhecidos,
01:35
And real vulnerability,
33
95250
1268
E a vulnerabilidade real,
01:36
like sharing certain mental health diagnoses, for example,
34
96542
3142
como, por exemplo, partilhar determinado estado mental,
01:39
can be absolutely career-ending.
35
99708
2125
pode pôr fim a uma carreira.
01:42
But nearly 30 percent of American medical students are depressed,
36
102708
4060
Mas cerca de 30% dos estudantes de medicina americanos estão deprimidos
01:46
and one in 10 have thought about suicide.
37
106792
2559
e 1 em 10 tem pensamentos suicidas.
01:49
And it's actually even worse for practicing physicians.
38
109375
2976
E chega ainda a ser pior para os médicos já formados.
01:52
There's really widespread job dissatisfaction,
39
112375
2143
Há uma verdadeira insatisfação generalizada,
01:54
high rates of depression,
40
114542
1559
altos índices de depressão.
01:56
and doctors have one of the highest suicide rates
41
116125
2476
Os médicos têm um dos maiores índices de suicídio
01:58
of any profession in the United Sates.
42
118625
2083
dentre todas as profissões nos EUA.
02:02
This is scary.
43
122375
1643
Isso é assustador.
02:04
Not just for them but for us, too.
44
124042
2059
Não só para eles mas para nós também.
02:06
I really think doctors have the most important job.
45
126125
3018
Eu acredito que os médicos têm o trabalho mais importante.
02:09
And if their lives are at stake,
46
129167
1524
E se as vidas deles estão em risco,
02:10
ours are, too.
47
130715
1761
as nossas também estão.
02:12
Now, I am absolutely not a mental health professional,
48
132500
4184
Claro, eu não sou profissional da saúde mental,
02:16
I'm a writer,
49
136708
1268
sou escritora,
02:18
which most days is absolutely the complete and total opposite.
50
138000
3809
o que, na maioria dos dias, é o total oposto a eles.
02:21
But I can tell you that the more opportunities
51
141833
2143
Mas percebi que, quanto mais oportunidades eu dei
02:24
that I give health care workers
52
144000
1643
aos profissionais de saúde
02:25
to share their daily frustrations, their fears, their joys,
53
145667
3392
para partilharem as frustrações diárias, os medos, as alegrias,
02:29
what surprises them, what they resent,
54
149083
2435
o que os surpreende, o que os entristece,
02:31
the better they seem to feel.
55
151542
1809
melhor eles pareciam sentir-se.
02:33
So at Medicine and the Muse, we offer evening, weekend
56
153375
3184
Em "A Medicina e a Musa"
oferecemos "workshops" de contar histórias
02:36
and day-long storytelling workshops
57
156583
2060
que duram uma noite, um fim de semana ou um dia inteiro
02:38
at farms and other places with really good food.
58
158667
3476
em quintas e outros locais com comida muito boa.
02:42
I invite other journalists, writers, producers,
59
162167
4601
Convido outros jornalistas, escritores, produtores,
02:46
podcasters and poets,
60
166792
2142
"podcasters" e poetas,
02:48
and they teach writing,
61
168958
1768
que ensinam a escrever,
02:50
communication and storytelling skills to our participants.
62
170750
2934
competências de comunicação e de narrativas, aos participantes
02:53
And those participants practice being vulnerable
63
173708
2239
e esses participantes treinam ser vulneráveis
02:55
by sharing their stories out loud with one another.
64
175971
2588
partilhando as suas histórias em voz alta uns com os outros.
02:58
And in doing so,
65
178583
1268
02:59
they reconnect with what drew them to medicine in the first place.
66
179875
3351
Ao fazer isso,
eles voltam a ligar-se com o que os atraiu à medicina.
03:03
These are the skills they'll draw on
67
183250
1976
São competências que usarão
03:05
when they realize and are confronted with the stressful, messy reality
68
185250
3809
quando se aperceberem de que estão a enfrentar a realidade
da complicada profissão de "stress" que escolheram.
03:09
of the work they've chosen.
69
189083
1685
03:10
This is how they realize it's a calling.
70
190792
3017
E é assim que eles se dão conta de que é uma vocação.
03:13
So I have a prescription here for you today.
71
193833
3351
Então, eu hoje tenho uma receita para todos vocês.
03:17
It's not from physicians, it's for them,
72
197208
3310
Não é uma receita de médicos, é uma receita para eles.
03:20
and I asked my students for help.
73
200542
2351
Pedi ajuda aos meus alunos.
03:22
And before I start, let me just say I work with doctors,
74
202917
3351
Antes de começar, esclareço que trabalho com médicos
03:26
but I'm absolutely convinced
75
206292
1851
mas tenho certeza absoluta
03:28
that this applies to almost any profession,
76
208167
2392
que isto se aplica na maioria das profissões,
03:30
especially those of us who are so committed to our work,
77
210583
3226
especialmente para aqueles que se envolvem muito no seu trabalho,
03:33
and it can be so intense and overwhelming,
78
213833
2185
e isso pode ser tão intenso e avassalador
03:36
that sometimes we forget why we chose to do it in the first place.
79
216042
3976
que, às vezes, esquecemos porque é que o escolhemos.
03:40
To me, sharing a true vulnerable story
80
220042
3476
Para mim, partilhar uma verdadeira história vulnerável
03:43
is a lot like raising a flag up a flagpole.
81
223542
3684
é muito parecido com hastear uma bandeira.
03:47
Other people see it,
82
227250
1559
Outras pessoas também o veem assim.
03:48
if they agree with it and it resonates with them,
83
228833
2286
Se concordam com isso e se lhe encontram sentido,
03:51
they come and stand under it with you.
84
231143
1833
aparecem e apoiam-nos.
03:53
That's what my student Maite Van Hentenryck did.
85
233000
3226
Foi o que fez a minha aluna Maite Van Hentenrick.
03:56
(Audio) Maite Van Hentenryck: I mean, it was super anxiety-inducing,
86
236250
3601
(Áudio) Maite Van Hentenryck: Provocava muita ansiedade
03:59
and I shared parts of myself
87
239875
2393
e eu partilhei coisas sobre mim
04:02
that I really have probably told five classmates.
88
242292
4125
que, provavelmente, só tinha contado a cinco colegas.
04:08
LB: When Maite was a baby, she had to have her leg amputated.
89
248250
3851
LB: Quando Maite era bebé, tiveram de lhe amputar uma perna.
04:12
When she got to medical school,
90
252125
1477
No início da escola de medicina,
04:13
she was taking just a standard class quiz,
91
253626
2267
quando estava a fazer um teste clássico,
04:15
and she got asked the question,
92
255917
1517
perguntaram-lhe:
04:17
"Please tell us about the first time
93
257458
1935
"Por favor, fala-nos da primeira vez
04:19
you encountered someone with a disability."
94
259417
2083
"que encontraste alguém com uma deficiência."
04:22
She wondered if her supervisors had ever considered
95
262458
2518
Ela pensou se os seus professores tinham reparado
04:25
that the person with the disability was her, the doctor.
96
265000
3184
que a pessoa com deficiência era ela, a médica.
04:28
So she talked about it in front of about 100 of her friends, peers,
97
268208
4060
Falou nisso em frente duma centena de amigos e de colegas,
04:32
which is a big deal, because, you know, she's really shy.
98
272292
2851
o que foi muito difícil, porque ela é muito tímida.
04:35
And afterwards, what happened,
99
275167
1434
Depois, o que aconteceu
04:36
is a number of students with disabilities,
100
276625
2018
foi que vários estudantes com deficiências,
04:38
that she didn't know,
101
278667
1267
que ela não conhecia,
04:39
came up to her and asked her to colead a group on campus
102
279958
2643
pediram-lhe para ela liderar um grupo no campus
04:42
that's now advocating for more visibility and inclusion in medical training.
103
282625
3583
que agora luta por mais visibilidade e inclusão na formação de medicina.
04:48
In English, we tend to call people creatives
104
288250
2934
Geralmente, dizemos que alguém é criativo
04:51
if they have a certain job.
105
291208
1643
se possui uma determinada profissão.
04:52
Like, designer or architect or artist.
106
292875
3684
Como, por exemplo, "designer", arquiteto ou artista.
04:56
I hate that term.
107
296583
2685
Eu odeio esse termo.
04:59
I think it's offensive and exclusionary.
108
299292
2517
Considero-o ofensivo e exclusivo.
05:01
Creativity doesn't belong to a certain group of people.
109
301833
2768
A criatividade não pertence a um determinado grupo.
05:04
A lot of my work with physicians and medical students
110
304625
2643
Boa parte do meu trabalho com médicos e estudantes de medicina
05:07
is just reminding them that no matter what profession we choose,
111
307292
3642
é só um lembrete de que qualquer que seja a profissão que escolhermos,
05:10
we can make meaning,
112
310958
1435
todos podemos dar-lhe sentido,
05:12
find beauty in the hard stuff and create.
113
312417
3601
encontrar a beleza na dificuldade e criar.
05:16
This is medical student Pablo Romano.
114
316042
3267
Este é o estudante de medicina Pablo Romano.
05:19
(Audio) Pablo Romano: My parents immigrated here from Mexico
115
319333
2851
(Áudio)
Os meus pais emigraram do México para aqui há muitos anos,
05:22
many years ago,
116
322208
1268
05:23
and when I was in college, they passed away.
117
323500
2643
e quando eu estava na faculdade, eles faleceram.
05:26
I was 18 when my dad died and then 20 when my mom died.
118
326167
3000
Eu tinha 18 anos quando o meu pai faleceu e 20 quando a minha mãe faleceu.
05:30
LB: Not only has Pablo been talking publicly for the first time
119
330458
2958
Pablo não só veio falar publicamente pela primeira vez
05:33
about being an orphan,
120
333430
1213
sobre ser órfão,
05:34
but together, we started a live storytelling series we're calling Talk Rx,
121
334667
4267
mas juntos, começámos uma série de narrativas ao vivo
a que chamamos Talk RX
05:38
and it's become a really popular place for his peers
122
338958
2518
e que se tornou um local popular entre os seus colegas
05:41
to show their most vulnerable and powerful thoughts and feelings.
123
341500
3625
para mostrar os seus pensamentos e sentimentos
mais poderosos e vulneráveis.
(Áudio) Eu vou a uma escola
05:47
(Audio) PR: I go to a school
124
347000
1351
05:48
that cares so much about data and research and numbers.
125
348375
2934
que se preocupa muito com dados, com investigação e números.
05:51
At the end of the day, what moves people is stories.
126
351333
2792
Mas, no fundo, o que move as pessoas são as histórias.
05:56
LB: Arifeen Rahman is a second-year medical student.
127
356958
3518
LB: Arifeen Rahman é uma estudante do segundo ano de medicina
06:00
And before she was born,
128
360500
1268
Antes de ela nascer,
06:01
her parents immigrated from Bangladesh to the United States.
129
361792
3767
os pais emigraram de Bangladesh para os EUA.
06:05
She grew up in a really beautiful home in Northern California,
130
365583
3060
Ela cresceu numa casa muito bonita no norte da Califórnia,
06:08
very safe and stable,
131
368667
1267
com muita segurança e estabilidade.
06:09
her parents are still together,
132
369958
2101
Os pais continuam casados,
06:12
she never went hungry, and she graduated from Harvard.
133
372083
3893
ela nunca passou fome, e formou-se em Harvard.
06:16
(Audio) Arifeen Rahman: I didn't feel like the stories I had
134
376000
2893
(Áudio) Eu não sabia se as minhas histórias
06:18
were worth telling or that they mattered.
135
378917
2684
mereciam ser contadas ou mesmo se eram importantes.
06:21
LB: Arifeen did have stories, though.
136
381625
2018
LB: Mas Arifeen tinha histórias,
06:23
Recently, she gave a talk about being maybe
137
383667
2726
Recentemente, ela fez uma palestra
sobre ser talvez a única americana de Bangladesh
06:26
the only Bangladeshi American girl
138
386417
2226
06:28
to win an essay contest
139
388667
1559
a vencer uma competição de ensaios
06:30
from the Daughters of the American Revolution --
140
390250
2268
das Filhas da Revolução Americana
06:32
(Laughter)
141
392542
1351
(Risos)
06:33
and then dress up for Halloween as the Declaration of Independence.
142
393917
4226
e vestiu-se para o Halloween como a Declaração de Independência.
06:38
And I love Arifeen's story so much,
143
398167
2017
Eu adoro a história da Arifeen,
06:40
because to me it represents all that is good and bad
144
400208
2685
porque ela representa para mim tudo o que é bom e mau,
06:42
and hard and exhausting
145
402917
1517
difícil e cansativo
06:44
about representing the new American dream.
146
404458
2750
na representação do novo sonho americano.
06:48
(Audio) AR: The hardest thing was coming up against that voice
147
408667
2934
(Áudio) A parte mais difícil foi ir contra aquela voz
06:51
that was telling me no one wants to hear my stories,
148
411625
2643
que me dizia que ninguém queria ouvir as minhas histórias,
06:54
like, why invest the time in this thing
149
414292
3642
ou seja, porquê investir tempo
06:57
that doesn't really mean anything in the grand scale of life.
150
417958
3375
numa coisa que não significa nada para a vida no seu todo.
07:02
Maybe the biggest thing is, like, maybe it does.
151
422500
2417
Talvez a questão seja, que talvez signifique.
07:09
LB: Life is so short.
152
429042
1750
LB: A vida é muito curta.
07:11
For me, the only thing, really, that matters with my time here
153
431667
3809
Para mim, a única coisa que importa, no tempo que aqui estou,
07:15
is feeling like I can connect with other people
154
435500
3143
é sentir que consigo ligar-me com as outras pessoas
07:18
and maybe make them feel slightly less alone.
155
438667
2684
e talvez fazê-las sentirem-se menos sozinhas.
07:21
And in my experience,
156
441375
1518
Segundo a minha experiência,
07:22
that's what stories do absolutely the best.
157
442917
2916
é isso que as histórias fazem excecionalmente bem.
07:26
So, my student and a collaborator in a lot of these endeavors
158
446750
3934
Uma minha aluna e colaboradora em várias dessas tentativas
07:30
is Candice Kim.
159
450708
1976
é Candice Kim.
07:32
She's an MD-PhD student in medical education.
160
452708
3393
É doutoranda em educação médica.
07:36
She's written about #MeToo in medicine,
161
456125
2309
Ela escreveu sobre o #MeToo na medicina,
07:38
navigating her queer identity in a conservative field
162
458458
3518
navegando entre a sua identidade "queer" num terreno conservador
07:42
and her mom's metastatic cancer diagnosis.
163
462000
2809
e o diagnóstico de um cancro metastático da sua mãe.
07:44
And recently, she started also doing some really interesting research
164
464833
3310
Recentemente, ela iniciou algumas pesquisas muito interessantes
07:48
about our work.
165
468167
1392
sobre o nosso trabalho.
07:49
(Audio) Candace Kim: We've seen that students
166
469583
2143
(Áudio) Vimos que os estudantes
07:51
who participate in our storytelling opportunity
167
471750
2351
que participaram no nosso "workshop" de narrativas
07:54
show between a 36 and 51 percent decrease in distress.
168
474125
5434
demonstram uma diminuição de "stress" entre 36% e 51%
07:59
LB: If this was a mental health drug,
169
479583
2226
LB: Se isto fosse um medicamento psiquiátrico,
08:01
it would be an absolute blockbuster.
170
481833
3060
ele seria um verdadeiro sucesso.
08:04
Results seem to last up to a month.
171
484917
2517
Segundo parece, os resultados duram um mês.
08:07
It might be longer,
172
487458
1268
Podem durar mais,
08:08
a month is just when Candice stopped measuring.
173
488750
2768
um mês foi quando Candice parou de medir.
08:11
So we don't even know.
174
491542
1267
Por isso, não sabemos.
08:12
Not only that, but 100 percent of our participants
175
492833
3143
Não só isso, mas 100% dos nossos participantes
08:16
recommend these opportunities to a friend.
176
496000
3059
recomendariam esta oportunidade a um amigo.
08:19
For me, though, the most important thing that our work has done
177
499083
3310
Para mim, no entanto, a parte mais importante do nosso trabalho
08:22
is create a culture of vulnerability
178
502417
2101
é criar a cultura da vulnerabilidade
08:24
in a place [where] there was absolutely none before.
179
504542
4476
num local onde não havia absolutamente nenhuma.
08:29
I think what this does
180
509042
1351
Eu acho que isso permite
08:30
is that it allows doctors and other folks
181
510417
2559
aos médicos e a outras pessoas
08:33
an opportunity to envision a different kind of future for themselves
182
513000
3434
uma oportunidade para verem um tipo de futuro diferente
para si mesmos e para os seus pacientes.
08:36
and their patients.
183
516458
1268
08:37
This is Maite again.
184
517750
1268
Esta é Maite de novo:
08:39
(Audio) MVH: I want to be the doctor that remembers when your birthday is
185
519042
3429
(Áudio) Eu quero ser a médica que se lembra do vosso aniversário
08:42
without having to look at the chart.
186
522495
1726
sem precisar de olhar para a ficha.
08:44
And I want to be the doctor who knows
187
524245
1856
Eu quero ser a médica
que sabe qual a cor preferida dos meus pacientes
08:46
what my patient's favorite color is
188
526125
2268
08:48
and what TV shows they like to watch.
189
528417
2434
e quais os programas de TV que eles gostam de ver.
08:50
I want to be the doctor that's remembered for listening to people
190
530875
4059
Eu quero ser a médica que é lembrada por ouvir as pessoas
08:54
and making sure I take care of all of them
191
534958
2685
e por se assegurar de cuidar de todas elas
08:57
and not just treating their disease.
192
537667
2500
e não apenas por tratar das suas doenças.
09:01
LB: Being human is a terminal condition.
193
541083
2935
LB: Sermos humanos é uma condição terminal.
09:04
We all have it, and we are all going to die.
194
544042
2708
Todos temos essa condição e todos iremos morrer.
09:07
Helping health care professionals communicate more meaningfully
195
547625
3184
Ajudar os profissionais da saúde a comunicar com mais significado
09:10
with each other,
196
550833
1268
entre eles,
09:12
with their patients and with themselves
197
552125
1905
com os seus pacientes e consigo mesmos
09:14
is certainly not going to magically change
198
554054
2797
certamente não vai mudar magicamente
09:16
everything that is wrong with the contemporary health care system,
199
556875
3184
tudo o que está errado com o atual sistema de saúde,
09:20
and it's not going to live to the immense burdens we place on our physicians,
200
560083
3620
nem vai sobreviver à sobrecarga imensa que colocamos sobre os nossos médicos,
09:23
but it is absolutely key
201
563727
1666
mas é a chave fundamental
09:25
in making sure that our healers are healthy enough
202
565417
2767
para nos certificarmos que quem nos cura está saudável
09:28
to heal the rest of us.
203
568208
2226
para nos curar a todos nós.
09:30
Communicating with each other with vulnerability,
204
570458
2685
Comunicar uns com os outros com vulnerabilidade,
09:33
listening with compassion,
205
573167
1642
ouvir com compaixão,
09:34
is, I believe, the absolute best medicine that we have.
206
574833
3560
é, segundo creio, o melhor remédio que temos.
09:38
Thank you.
207
578417
1267
Obrigada.
09:39
(Applause)
208
579708
3375
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7