The mental health benefits of storytelling for health care workers | Laurel Braitman

93,585 views

2020-05-28 ・ TED


New videos

The mental health benefits of storytelling for health care workers | Laurel Braitman

93,585 views ・ 2020-05-28

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Reviewer: Thùy Dung Đỗ
Vài năm trở lại đây,
tôi là một nhà văn cư trú trong Trường Y Standford.
Tôi được thuê bởi một phụ nữ tuyệt vời,
đó là một nhà thơ kiêm bác sĩ gây mê
00:13
For the last few years,
0
13500
1268
00:14
I've been a writer in residence at the Stanford Medical School.
1
14792
3601
tên là Audrey Shafer,
và cô ấy đã lập nên chương trình Y học và Nàng thơ
00:18
I was hired by an incredible woman,
2
18417
2517
để đưa nhân văn về lại với giáo dục và đào tạo ngành y.
00:20
she's a poet and an anesthesiologist,
3
20958
2268
00:23
named Audrey Shafer,
4
23250
1643
Công việc của tôi là dạy các kĩ năng viết, kể chuyện
00:24
and she started the Medicine and the Muse Program
5
24917
2309
và kĩ năng giao tiếp chung
00:27
to reintroduce humanities back into medical education and training.
6
27250
3875
cho bác sĩ, y tá, sinh viên y khoa
và các nhân viên y tế khác.
00:32
My job was to teach writing, storytelling
7
32042
3059
Và tôi tưởng sẽ nhận được rất nhiều bài luận hay của học viên
00:35
and general communication skills
8
35125
2184
về mổ xẻ tử thi và những bài thơ về lá lách.
00:37
to physicians, nurses, medical students
9
37333
2476
00:39
and other health care workers.
10
39833
1643
Và đúng là vậy.
00:41
And I thought I'd get a ton of great student essays
11
41500
2934
Nhưng gần như tức khắc,
tôi bắt đầu nhận được nhiều bài luận khiến tôi rất băn khoăn
00:44
about dissecting cadavers and poems about the spleen.
12
44458
4143
và thực sự lo lắng.
Học viên của tôi đã viết về nỗi lo âu đang giày vò họ,
00:48
And I did.
13
48625
1476
00:50
But almost immediately,
14
50125
1268
áp lực thành công không chịu nổi đang đè lên họ.
00:51
I started getting more essays that made me really anxious
15
51417
3309
các chẩn đoán sức khỏe tâm thần,
00:54
and really worried.
16
54750
1268
ý định tự tử,
00:56
My students were writing about their crushing anxiety,
17
56042
2934
cảm giác cô đơn và cô độc
băn khoăn không biết đã chọn đúng nghề,
00:59
the unbearable pressure on them to succeed,
18
59000
2893
01:01
their mental health diagnoses,
19
61917
1642
và họ thậm chí vẫn chưa thành bác sĩ.
01:03
their suicide attempts,
20
63583
1685
Đây là học viên Uriel Sanchez.
01:05
how alone and isolated they felt
21
65292
1851
(Âm thanh) Uriel Sanchez: Sự lựa chọn bạn được ngành y trao cho,
01:07
and wondered if they'd gone into the right profession,
22
67167
2642
01:09
and they weren't even doctors yet.
23
69833
2351
từ rất nhiều cố vấn, nó giống như,
bạn phải chọn,
01:12
This is my student Uriel Sanchez.
24
72208
2643
giữa làm một người thật tốt hay là một bác sĩ thật giỏi.
01:14
(Audio) Uriel Sanchez: The choice you are given through medicine,
25
74875
3143
(Nhạc)
01:18
from a lot of your mentors even, is like,
26
78042
2017
Laurel Braitman: Sức khỏe nhân văn và cảm xúc của bác sĩ
01:20
you have to choose,
27
80083
1268
01:21
like, being a really good person or a really good doctor.
28
81375
3851
gần như chưa bao giờ được xem là trọng tâm trong đào tạo
01:25
(Music)
29
85250
2268
hay thậm chí được thừa nhận.
Và sự yếu đuối thật sự,
01:27
Laurel Braitman: Physicians' own humanity and emotional well-being
30
87542
3309
như nói ra một số chẩn đoán sức khỏe tâm thần,
01:30
are almost never made a core part of their training
31
90875
2684
có thể đặt dấu chấm hết cho sự nghiệp.
01:33
or even acknowledged.
32
93583
1643
Nhưng gần 30% sinh viên y khoa Mỹ đang bị trầm cảm,
01:35
And real vulnerability,
33
95250
1268
01:36
like sharing certain mental health diagnoses, for example,
34
96542
3142
và cứ 10 người thì có một người nghĩ đến tự tử.
01:39
can be absolutely career-ending.
35
99708
2125
Và thực tế nó còn tệ hơn với bác sĩ đang hành nghề.
01:42
But nearly 30 percent of American medical students are depressed,
36
102708
4060
Mức độ bất mãn với công việc ngày càng tăng,
01:46
and one in 10 have thought about suicide.
37
106792
2559
tỷ lệ trầm cảm cao,
và bác sĩ là nghề có tỷ lệ tự tử
01:49
And it's actually even worse for practicing physicians.
38
109375
2976
cao nhất so với các nghề khác ở Mỹ.
01:52
There's really widespread job dissatisfaction,
39
112375
2143
Việc này thật đáng sợ.
01:54
high rates of depression,
40
114542
1559
Không chỉ với họ mà cả chúng ta.
01:56
and doctors have one of the highest suicide rates
41
116125
2476
Tôi cho rằng bác sĩ là người làm công việc quan trọng nhất.
01:58
of any profession in the United Sates.
42
118625
2083
Và nếu tính mạng của họ gặp nguy
02:02
This is scary.
43
122375
1643
thì chúng ta cũng nguy.
02:04
Not just for them but for us, too.
44
124042
2059
Tôi không phải chuyên gia sức khỏe tâm thần hay gì cả,
02:06
I really think doctors have the most important job.
45
126125
3018
tôi là một nhà văn,
02:09
And if their lives are at stake,
46
129167
1524
với cuộc sống thường ngày gần như hoàn toàn đối lập.
02:10
ours are, too.
47
130715
1761
02:12
Now, I am absolutely not a mental health professional,
48
132500
4184
Nhưng có thể nói tôi càng trao nhiều cơ hội
cho các nhân viên chăm sóc y tế
02:16
I'm a writer,
49
136708
1268
được nói về những bực bội, sợ hãi, niềm vui mỗi ngày,
02:18
which most days is absolutely the complete and total opposite.
50
138000
3809
những điều khiến họ ngạc nhiên, phẫn nộ,
02:21
But I can tell you that the more opportunities
51
141833
2143
thì họ dường như càng thấy khá hơn.
02:24
that I give health care workers
52
144000
1643
Nên với Y học và Nàng thơ, chúng tôi có các buổi kể chuyện
02:25
to share their daily frustrations, their fears, their joys,
53
145667
3392
vào buổi tối, vào cuối tuần và cả ngày
02:29
what surprises them, what they resent,
54
149083
2435
tại trang trại hoặc những nơi có đồ ăn ngon.
02:31
the better they seem to feel.
55
151542
1809
02:33
So at Medicine and the Muse, we offer evening, weekend
56
153375
3184
Tôi mời các nhà báo, nhà văn, nhà sản xuất,
02:36
and day-long storytelling workshops
57
156583
2060
02:38
at farms and other places with really good food.
58
158667
3476
podcaster và nhà thơ,
và họ dạy kĩ năng viết,
02:42
I invite other journalists, writers, producers,
59
162167
4601
giao tiếp và kể chuyện cho người tham gia.
Và người tham gia bày tỏ sự yếu đuối của mình
02:46
podcasters and poets,
60
166792
2142
bằng cách kể thành tiếng chuyện của mình cho nhau nghe.
02:48
and they teach writing,
61
168958
1768
02:50
communication and storytelling skills to our participants.
62
170750
2934
Và bằng cách đó,
họ tìm lại được cảm hứng đã lôi cuốn họ gia nhập ngành y lúc đầu.
02:53
And those participants practice being vulnerable
63
173708
2239
Đây là những kĩ năng họ sẽ vận dụng
02:55
by sharing their stories out loud with one another.
64
175971
2588
khi họ nhận ra và đối diện với thực tế căng thẳng, lộn xộn
02:58
And in doing so,
65
178583
1268
02:59
they reconnect with what drew them to medicine in the first place.
66
179875
3351
của công việc họ đã chọn.
Đây là cách họ nhận ra tiếng gọi.
03:03
These are the skills they'll draw on
67
183250
1976
03:05
when they realize and are confronted with the stressful, messy reality
68
185250
3809
Thế nên hôm nay tôi có toa thuốc cho bạn.
Không phải toa bác sĩ kê, mà là toa kê cho bác sĩ,
03:09
of the work they've chosen.
69
189083
1685
03:10
This is how they realize it's a calling.
70
190792
3017
và tôi đã nhờ học viên của mình giúp.
03:13
So I have a prescription here for you today.
71
193833
3351
Và trước khi bắt đầu, xin nói là dù tôi làm việc với bác sĩ,
03:17
It's not from physicians, it's for them,
72
197208
3310
nhưng tôi hoàn toàn tin rằng
đơn thuốc này áp dụng cho hầu hết ngành nghề,
03:20
and I asked my students for help.
73
200542
2351
03:22
And before I start, let me just say I work with doctors,
74
202917
3351
đặc biệt cho những ai quá tận tâm với công việc,
nó có thể quá căng thẳng và quá ngợp thở
03:26
but I'm absolutely convinced
75
206292
1851
đến nỗi đôi khi ta quên đi lý do tại sao ta chọn nó từ đầu.
03:28
that this applies to almost any profession,
76
208167
2392
03:30
especially those of us who are so committed to our work,
77
210583
3226
Với tôi, chia sẻ một câu chuyện yếu đuối
03:33
and it can be so intense and overwhelming,
78
213833
2185
rất giống như kéo cờ lên cột cờ.
03:36
that sometimes we forget why we chose to do it in the first place.
79
216042
3976
Mọi người nhìn thấy lá cờ,
03:40
To me, sharing a true vulnerable story
80
220042
3476
nếu họ đồng tình với nó và nó cộng hưởng với họ,
họ sẽ đến và đứng dưới cờ với bạn.
03:43
is a lot like raising a flag up a flagpole.
81
223542
3684
Đó là những gì học viên Maite Van Hentenryck của tôi đã làm
03:47
Other people see it,
82
227250
1559
(Âm thanh) Maite Van Hentenryck: Việc đó làm tôi cực kỳ lo lắng,
03:48
if they agree with it and it resonates with them,
83
228833
2286
03:51
they come and stand under it with you.
84
231143
1833
và tôi đã chia sẻ một phần của bản thân
03:53
That's what my student Maite Van Hentenryck did.
85
233000
3226
mà tôi thực sự có thể đã nói với năm bạn cùng lớp.
03:56
(Audio) Maite Van Hentenryck: I mean, it was super anxiety-inducing,
86
236250
3601
03:59
and I shared parts of myself
87
239875
2393
LB: Khi Maite còn bé, cô phải cắt bỏ chân.
04:02
that I really have probably told five classmates.
88
242292
4125
Khi cô vào trường y,
trong một bài kiểm tra thông thường,
cô ấy đã gặp phải câu hỏi,
04:08
LB: When Maite was a baby, she had to have her leg amputated.
89
248250
3851
"Hãy kể về lần đầu tiên
bạn gặp ai đó bị khuyết tật."
04:12
When she got to medical school,
90
252125
1477
04:13
she was taking just a standard class quiz,
91
253626
2267
Cô tự hỏi người ra đề có bao giờ tính đến khả năng
04:15
and she got asked the question,
92
255917
1517
rằng ai đó bị khuyết tật đó chính là cô, một bác sĩ.
04:17
"Please tell us about the first time
93
257458
1935
04:19
you encountered someone with a disability."
94
259417
2083
Thế là cô nói chuyện này trước gần 100 bạn bè, đồng nghiệp,
04:22
She wondered if her supervisors had ever considered
95
262458
2518
đây là chuyện lớn vì bạn biết đó, cô ấy rất nhút nhát.
04:25
that the person with the disability was her, the doctor.
96
265000
3184
Và sau đó, chuyện xảy ra,
04:28
So she talked about it in front of about 100 of her friends, peers,
97
268208
4060
đó là một số sinh viên khuyết tật
cô không quen biết,
đến tìm cô và đề nghị cô cùng lập một nhóm trong trường
04:32
which is a big deal, because, you know, she's really shy.
98
272292
2851
hiện đang hoạt động bảo vệ tầm nhìn và tính nhất thể trong đào tạo ngành y.
04:35
And afterwards, what happened,
99
275167
1434
04:36
is a number of students with disabilities,
100
276625
2018
04:38
that she didn't know,
101
278667
1267
04:39
came up to her and asked her to colead a group on campus
102
279958
2643
Trong tiếng Anh, ta hay gọi người này người kia là sáng tạo
04:42
that's now advocating for more visibility and inclusion in medical training.
103
282625
3583
nếu họ đang làm một số nghề.
Chẳng hạn thiết kế hay kiến trúc sư hay họa sĩ.
04:48
In English, we tend to call people creatives
104
288250
2934
Tôi ghét từ đó.
Tôi nghĩ nó rất phản cảm và phân biệt.
04:51
if they have a certain job.
105
291208
1643
04:52
Like, designer or architect or artist.
106
292875
3684
Sáng tạo không thuộc riêng của một số người.
04:56
I hate that term.
107
296583
2685
Những lần làm việc với bác sĩ và sinh viên y khoa
luôn nhắc nhở tôi rằng dù nghề bạn chọn là gì,
04:59
I think it's offensive and exclusionary.
108
299292
2517
05:01
Creativity doesn't belong to a certain group of people.
109
301833
2768
ta có thể khiến nó có ý nghĩa,
tìm vẻ đẹp trong những thứ xù xì và sáng tạo.
05:04
A lot of my work with physicians and medical students
110
304625
2643
05:07
is just reminding them that no matter what profession we choose,
111
307292
3642
Đây là sinh viên y khoa Pablo Romano.
05:10
we can make meaning,
112
310958
1435
(Âm thanh) Pablo Romano: Bố mẹ tôi nhập cư đến đây từ Mexico
05:12
find beauty in the hard stuff and create.
113
312417
3601
nhiều năm về trước,
và họ đã mất khi tôi đang học đại học.
05:16
This is medical student Pablo Romano.
114
316042
3267
Tôi mất bố năm tôi 18 và mất mẹ năm tôi 20.
05:19
(Audio) Pablo Romano: My parents immigrated here from Mexico
115
319333
2851
LB: Pablo không chỉ lần đầu tiên nói công khai
05:22
many years ago,
116
322208
1268
05:23
and when I was in college, they passed away.
117
323500
2643
về chuyện mình mồ côi,
05:26
I was 18 when my dad died and then 20 when my mom died.
118
326167
3000
mà cùng nhau, chúng tôi đã bắt đầu loạt kể chuyện có tên Talk Rx,
05:30
LB: Not only has Pablo been talking publicly for the first time
119
330458
2958
và nó trở thành nơi lui tới của đồng nghiệp cậu
05:33
about being an orphan,
120
333430
1213
để họ bày tỏ những suy nghĩ và cảm xúc yếu đuối và mạnh mẽ nhất.
05:34
but together, we started a live storytelling series we're calling Talk Rx,
121
334667
4267
05:38
and it's become a really popular place for his peers
122
338958
2518
(Âm thanh) PR: Tôi học ngành
liên quan rất nhiều đến dữ liệu, nghiên cứu và những con số.
05:41
to show their most vulnerable and powerful thoughts and feelings.
123
341500
3625
Nhưng rốt cuộc, cái khiến họ cảm động là những câu chuyện.
05:47
(Audio) PR: I go to a school
124
347000
1351
05:48
that cares so much about data and research and numbers.
125
348375
2934
LB: Arifeen Rahman là sinh viên y khoa năm hai.
05:51
At the end of the day, what moves people is stories.
126
351333
2792
Và trước khi sinh cô ấy,
bố mẹ cô di cư từ Bangladesh sang Hoa Kỳ.
05:56
LB: Arifeen Rahman is a second-year medical student.
127
356958
3518
Cô lớn lên trong một ngôi nhà xinh đẹp ở Bắc California,
06:00
And before she was born,
128
360500
1268
rất an toàn và vững chãi,
06:01
her parents immigrated from Bangladesh to the United States.
129
361792
3767
bố mẹ cô vẫn ở bên nhau,
cô không bao giờ bị đói và cô tốt nghiệp trường Harvard.
06:05
She grew up in a really beautiful home in Northern California,
130
365583
3060
(Âm thanh) Arifeen Rahman: Tôi thấy những câu chuyện tôi
06:08
very safe and stable,
131
368667
1267
06:09
her parents are still together,
132
369958
2101
không đáng nói hoặc quan trọng.
06:12
she never went hungry, and she graduated from Harvard.
133
372083
3893
LB: Nhưng Arifeen có những câu chuyện.
Gần đây, cô ấy đã nói về việc cô có thể
06:16
(Audio) Arifeen Rahman: I didn't feel like the stories I had
134
376000
2893
là cô gái người Mỹ gốc Bangladesh duy nhất
06:18
were worth telling or that they mattered.
135
378917
2684
thắng một cuộc thi luận
06:21
LB: Arifeen did have stories, though.
136
381625
2018
từ tổ chức Con gái của Cách mạng Mỹ,
06:23
Recently, she gave a talk about being maybe
137
383667
2726
(Cười)
và rồi hóa trang thành bản Tuyên ngôn Độc lập vào lễ Halloween.
06:26
the only Bangladeshi American girl
138
386417
2226
06:28
to win an essay contest
139
388667
1559
Và tôi rất thích câu chuyện của Arifeen,
06:30
from the Daughters of the American Revolution --
140
390250
2268
bởi vì với tôi nó đại diện tất cả cái hay, cái dở,
06:32
(Laughter)
141
392542
1351
06:33
and then dress up for Halloween as the Declaration of Independence.
142
393917
4226
những khó khăn và mệt mỏi
khi đại diện cho giấc mơ Mỹ mới.
06:38
And I love Arifeen's story so much,
143
398167
2017
06:40
because to me it represents all that is good and bad
144
400208
2685
(Âm thanh) AR: Việc khó nhất là phải chống lại giọng nói
06:42
and hard and exhausting
145
402917
1517
cứ bảo tôi rằng không ai muốn nghe câu chuyện của tôi,
06:44
about representing the new American dream.
146
404458
2750
tại sao tôi lại bỏ thời gian cho cái việc
06:48
(Audio) AR: The hardest thing was coming up against that voice
147
408667
2934
thực sự chẳng có ý nghĩa gì trong cuộc sống vĩ mô.
06:51
that was telling me no one wants to hear my stories,
148
411625
2643
06:54
like, why invest the time in this thing
149
414292
3642
Có thể điều lớn nhất là nó có ý nghĩa.
06:57
that doesn't really mean anything in the grand scale of life.
150
417958
3375
LB: Cuộc sống rất ngắn.
07:02
Maybe the biggest thing is, like, maybe it does.
151
422500
2417
Với tôi, điều duy nhất thực sự có ý nghĩa với thời gian tôi sống
đó là cảm giác như tôi có thể kết nối với những người khác
07:09
LB: Life is so short.
152
429042
1750
và có thể khiến họ thấy đỡ cô đơn hơn.
07:11
For me, the only thing, really, that matters with my time here
153
431667
3809
Và theo kinh nghiệm của tôi,
đó là điều những câu chuyện có thể làm tốt nhất.
07:15
is feeling like I can connect with other people
154
435500
3143
07:18
and maybe make them feel slightly less alone.
155
438667
2684
Học viên cũng là cộng tác viên tích cực của tôi
07:21
And in my experience,
156
441375
1518
07:22
that's what stories do absolutely the best.
157
442917
2916
là Candice Kim.
Cô là sinh viên Tiến sĩ Y học và Triết học trong giáo dục y khoa.
07:26
So, my student and a collaborator in a lot of these endeavors
158
446750
3934
Cô ấy đã viết về #MeToo trong y học,
tìm chỗ đứng cho con người đồng tính của mình trong một lĩnh vực bảo thủ
07:30
is Candice Kim.
159
450708
1976
07:32
She's an MD-PhD student in medical education.
160
452708
3393
và đối đầu với bệnh ung thư di căn của mẹ mình.
07:36
She's written about #MeToo in medicine,
161
456125
2309
Và gần đây, cô cũng bắt đầu thực hiện một số nghiên cứu thực sự thú vị
07:38
navigating her queer identity in a conservative field
162
458458
3518
về công việc của chúng tôi.
(Âm thanh) Candice Kim: Chúng tôi thấy học viên tham gia
07:42
and her mom's metastatic cancer diagnosis.
163
462000
2809
những dịp kể chuyện của chúng tôi
07:44
And recently, she started also doing some really interesting research
164
464833
3310
cho thấy đã giảm lo âu từ 36 đến 51 phần trăm.
07:48
about our work.
165
468167
1392
07:49
(Audio) Candace Kim: We've seen that students
166
469583
2143
07:51
who participate in our storytelling opportunity
167
471750
2351
LB: Nếu đây là thuốc chữa tâm bệnh,
nó sẽ là một loại thuốc bom tấn vô đối.
07:54
show between a 36 and 51 percent decrease in distress.
168
474125
5434
Kết quả dường như kéo dài đến một tháng.
Có thể là dài hơn,
07:59
LB: If this was a mental health drug,
169
479583
2226
một tháng chỉ là thời gian khi Candice ngừng tính số liệu.
08:01
it would be an absolute blockbuster.
170
481833
3060
Nên ta không biết được.
08:04
Results seem to last up to a month.
171
484917
2517
Không chỉ vậy, mà 100 phần trăm người tham gia
08:07
It might be longer,
172
487458
1268
giới thiệu những dịp này cho bạn bè.
08:08
a month is just when Candice stopped measuring.
173
488750
2768
Đối với tôi, mặc dù điều quan trọng nhất mà chúng tôi đã làm được
08:11
So we don't even know.
174
491542
1267
08:12
Not only that, but 100 percent of our participants
175
492833
3143
đó là tạo ra văn hóa của sự yếu đuối
08:16
recommend these opportunities to a friend.
176
496000
3059
ở nơi nó chưa từng tồn tại trước đây.
08:19
For me, though, the most important thing that our work has done
177
499083
3310
Tôi nghĩ cái nó làm được
là mang đến cho bác sĩ và những người khác
08:22
is create a culture of vulnerability
178
502417
2101
08:24
in a place [where] there was absolutely none before.
179
504542
4476
một cơ hội để hình dung một tương lai khác cho chính họ
và các bệnh nhân của mình.
08:29
I think what this does
180
509042
1351
Vẫn là Maite.
08:30
is that it allows doctors and other folks
181
510417
2559
(Âm thanh) MVH: Tôi muốn mình là một bác sĩ nhớ ngày sinh nhật của bạn
08:33
an opportunity to envision a different kind of future for themselves
182
513000
3434
mà không cần phải nhìn vào lịch.
Và tôi muốn là một bác sĩ
08:36
and their patients.
183
516458
1268
08:37
This is Maite again.
184
517750
1268
biết bệnh nhân của mình thích màu gì
08:39
(Audio) MVH: I want to be the doctor that remembers when your birthday is
185
519042
3429
và thích xem chương trình TV nào.
08:42
without having to look at the chart.
186
522495
1726
Tôi muốn là một bác sĩ được bệnh nhân nhớ đến vì luôn lắng nghe họ
08:44
And I want to be the doctor who knows
187
524245
1856
08:46
what my patient's favorite color is
188
526125
2268
và bảo đảm tôi chăm sóc họ mọi mặt
08:48
and what TV shows they like to watch.
189
528417
2434
chứ không chỉ chữa bệnh cho họ.
08:50
I want to be the doctor that's remembered for listening to people
190
530875
4059
LB: Con người là hữu hạn.
08:54
and making sure I take care of all of them
191
534958
2685
Tất cả chúng ta đều thế, và tất cả rồi sẽ chết.
08:57
and not just treating their disease.
192
537667
2500
Giúp các chuyên gia chăm sóc sức khỏe giao tiếp có ý nghĩa hơn
09:01
LB: Being human is a terminal condition.
193
541083
2935
với nhau,
với bệnh nhân và với chính họ
09:04
We all have it, and we are all going to die.
194
544042
2708
chắc chắn sẽ không thay đổi kì diệu
09:07
Helping health care professionals communicate more meaningfully
195
547625
3184
những bất cập trong hệ thốn chăm sóc sức khỏe hiện giờ,
09:10
with each other,
196
550833
1268
và nó sẽ không gỡ bớt được gánh nặng to lớn chúng ta đặt lên vai các y bác sĩ
09:12
with their patients and with themselves
197
552125
1905
09:14
is certainly not going to magically change
198
554054
2797
nhưng nó chắc chắn là chìa khóa
09:16
everything that is wrong with the contemporary health care system,
199
556875
3184
đảm bảo những người chữa lành đủ khỏe mạnh
để chữa lành cho chúng ta.
09:20
and it's not going to live to the immense burdens we place on our physicians,
200
560083
3620
Giao tiếp với nhau bằng sự yếu đuối,
09:23
but it is absolutely key
201
563727
1666
lắng nghe bằng lòng trắc ẩn,
09:25
in making sure that our healers are healthy enough
202
565417
2767
là cái tôi tin là phương thuốc hữu hiệu nhất chúng ta có.
09:28
to heal the rest of us.
203
568208
2226
Cảm ơn.
09:30
Communicating with each other with vulnerability,
204
570458
2685
(Vỗ tay)
09:33
listening with compassion,
205
573167
1642
09:34
is, I believe, the absolute best medicine that we have.
206
574833
3560
09:38
Thank you.
207
578417
1267
09:39
(Applause)
208
579708
3375
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7